逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
- 新标点和合本 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
- 和合本2010(神版-简体) - 那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
- 当代译本 - 做了现在引以为耻的事,得到什么益处呢?那些事只能导致死亡!
- 圣经新译本 - 那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。
- 中文标准译本 - 那么,在你们现在看为羞耻的那些事上,你们当时到底得了什么果子呢?那些事的结局就是死。
- 现代标点和合本 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
- 和合本(拼音版) - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死;
- New International Version - What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!
- New International Reader's Version - What benefit did you gain from doing the things you are now ashamed of? Those things lead to death!
- English Standard Version - But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
- New Living Translation - And what was the result? You are now ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom.
- Christian Standard Bible - So what fruit was produced then from the things you are now ashamed of? The outcome of those things is death.
- New American Standard Bible - Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.
- New King James Version - What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
- Amplified Bible - So what benefit did you get at that time from the things of which you are now ashamed? [None!] For the outcome of those things is death!
- American Standard Version - What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
- King James Version - What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
- New English Translation - So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.
- World English Bible - What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
- 新標點和合本 - 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,你們現在所看為羞恥的事,當時有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,你們現在所看為羞恥的事,當時有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
- 當代譯本 - 做了現在引以為恥的事,得到什麼益處呢?那些事只能導致死亡!
- 聖經新譯本 - 那麼,你們在現今以為羞恥的事上,當時得了甚麼呢?那些事的結局就是死。
- 呂振中譯本 - 那麼、你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
- 中文標準譯本 - 那麼,在你們現在看為羞恥的那些事上,你們當時到底得了什麼果子呢?那些事的結局就是死。
- 現代標點和合本 - 你們現今所看為羞恥的事,當日有什麼果子呢?那些事的結局就是死。
- 文理和合譯本 - 昔之所行、今日恥之、其效維何、終則死亡、
- 文理委辦譯本 - 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾昔日所行之事、今日所恥者、獲何益 益原文作果 哉、因此事終致死亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 試一思之、爾昔日所行、今日所恥之種切、於爾究有何益?死亡為其必然之結果!
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué fruto cosechaban entonces? ¡Cosas que ahora los avergüenzan y que conducen a la muerte!
- 현대인의 성경 - 그 결과 얻은 유익이 무엇입니까? 지금 여러분이 부끄러워하는 것밖에 더 있습니까? 그런 생활의 결과는 영원한 죽음입니다.
- Новый Русский Перевод - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
- Восточный перевод - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
- La Bible du Semeur 2015 - Or, quels fruits portiez-vous alors ? Des actes qui vous font rougir de honte aujourd’hui, car ils conduisent à la mort.
- リビングバイブル - その結果はどうだったでしょうか。自分がしていたことを考えるだけでも、恥ずかしくなるはずです。その行き着くところは、永遠の滅びでした。
- Nestle Aland 28 - τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
- Nova Versão Internacional - Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
- Hoffnung für alle - Und was kam dabei heraus? Bei dem Gedanken daran könnt ihr euch heute nur schämen, denn es hätte euch nichts anderes eingebracht als den Tod.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, anh chị em nhận được kết quả gì? Chỉ có những kết quả nhuốc nhơ mà ngày nay anh chị em còn hổ thẹn. Vì kết cuộc của mọi điều ấy chỉ là cái chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นท่านได้เก็บเกี่ยวประโยชน์อะไรจากสิ่งเหล่านั้นซึ่งบัดนี้ท่านก็ละอายแก่ใจ? ผลลัพธ์ของสิ่งเหล่านั้นคือความตาย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้นท่านได้เก็บเกี่ยวผลประโยชน์อะไรบ้างจากสิ่งต่างๆ ซึ่งท่านกลับละอายในเวลานี้ ผลที่ได้จากสิ่งเหล่านั้นคือความตาย
交叉引用
- 罗马书 8:6 - 体贴肉体就是死;体贴圣灵就是生命和平安 。
- 腓立比书 3:19 - 他们的结局就是灭亡。他们的神明是自己的肚腹;他们以自己的羞辱为光荣,专以地上的事为念。
- 耶利米书 12:13 - 他们种的是麦子, 收的却是荆棘; 辛辛苦苦却无收获。 因耶和华的烈怒, 你们必为自己的收成感到羞愧。
- 以西结书 43:11 - 他们若因自己所做的一切感到羞愧,你就要将殿的规模、样式、出口、入口,以及有关整体规模的条例、礼仪、律法指示他们 ,在他们眼前写下,使他们遵照殿整体的规模和条例去做。
- 希伯来书 10:29 - 更何况践踏上帝儿子的人,他们将那使他成圣之约的血当作不洁净,又亵慢施恩的圣灵的人,你们想,他不该受更严厉的惩罚吗?
- 约伯记 42:6 - 因此我撤回 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 启示录 20:14 - 死亡和阴间也被扔进火湖里,这火湖就是第二次的死。
- 耶利米书 3:3 - 因此甘霖停止, 春雨不降。 你还是一副娼妓之脸, 不顾羞耻。
- 申命记 21:22 - “人若犯了死罪被处死,你把他挂在木头上,
- 耶利米书 31:19 - 我背离以后就懊悔, 受教以后就捶胸 ; 我因担当年轻时的凌辱就抱愧蒙羞。’
- 加拉太书 6:7 - 不要自欺;上帝是轻慢不得的,因为人种的是什么,收的也是什么。
- 加拉太书 6:8 - 顺着肉体撒种的,必从肉体收败坏;顺着圣灵撒种的,必从圣灵收永生。
- 路加福音 15:17 - 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少雇工,粮食有余,我倒在这里饿死吗?
- 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,
- 路加福音 15:19 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
- 路加福音 15:20 - 于是他起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去拥抱着他,连连亲他。
- 路加福音 15:21 - 儿子对他说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
- 罗马书 8:13 - 你们若顺从肉体活着,必定会死;若靠着圣灵把身体的恶行处死,就必存活。
- 但以理书 9:7 - 主啊,你是公义的,但我们犹大人和耶路撒冷的居民,并你所赶到各国的以色列众人,不论远近,因为背叛了你,脸上蒙羞,正如今日一样。
- 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、官长、祖先因得罪了你,脸上就都蒙羞。
- 箴言 5:10 - 免得陌生人满得你的财富, 你劳苦所得的归入外邦人的家。
- 箴言 5:11 - 在你人生终结,你皮肉和身体衰残时, 你必唉声叹气,
- 箴言 5:12 - 说:“我为何恨恶管教, 心里轻看责备呢?
- 箴言 5:13 - 我不听从教师的话, 也没有侧耳听那教导我的。
- 列王纪上 2:26 - 王对亚比亚他祭司说:“你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不杀死你。”
- 以赛亚书 3:10 - 你们要对义人说,他是有福的, 因为他必吃自己行为所结的果实。
- 以斯拉记 9:6 - 说: “我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向你—我的上帝仰面,因为我们的罪孽多到灭顶,我们的罪恶滔天。
- 箴言 16:25 - 有一条路,人以为正, 至终却成为死亡之路。
- 雅各书 5:20 - 这人该知道,使一个罪人从迷途中回转,会从死亡中把他的灵魂救回来,而且遮盖许多的罪。
- 耶利米书 44:20 - 耶利米对这样回答他的男人和妇女说:
- 耶利米书 44:21 - “你们与你们祖先、君王、官长,以及这地的百姓,在犹大城镇和耶路撒冷街市上所烧的香,耶和华岂不记得,放在他心上吗?
- 耶利米书 44:22 - 耶和华因你们所行的恶、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你们的地荒凉,受惊骇诅咒,无人居住,正如今日一样。
- 耶利米书 44:23 - 你们烧香,得罪耶和华,不听耶和华的话,不遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。”
- 耶利米书 44:24 - 耶利米又对众百姓和妇女说:“所有在埃及地的犹大人哪,当听耶和华的话。
- 耶利米书 17:10 - 我—耶和华是鉴察人心,考验人肺腑的, 要按各人所行的和他做事的结果报应他。”
- 以西结书 36:31 - 那时,你们必追念自己的恶行和不好的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
- 以西结书 36:32 - 你们要知道,我这样做不是为你们。以色列家啊,你们当为自己的行为抱愧蒙羞。这是主耶和华说的。
- 约伯记 40:4 - “看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢? 我只好用手捂住我的口。
- 诗篇 73:17 - 直到我进了上帝的圣所, 思想他们的结局。
- 申命记 17:6 - 要凭两个证人或三个证人的口,才可以把他处死,不可只凭一个证人的口处死他。
- 箴言 1:31 - 所以他们要自食其果, 饱胀在自己的计谋中。
- 彼得前书 4:17 - 因为时候到了,审判要从上帝的家开始;若是先从我们开始,那么,不信从上帝福音的人将有何等的结局呢?
- 哥林多后书 7:11 - 你看,你们依着上帝的意思而忧愁,这在你们当中产生了何等的殷勤、甚至辩白、甚至愤慨、甚至恐惧、甚至渴望、甚至热忱、甚至责罚。在这一切事上,你们都表明自己是无可指责的。
- 雅各书 1:15 - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
- 以西结书 16:61 - 当你接纳你的姊姊和妹妹时,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将她们赏给你做女儿,却不是按着我与你所立的约。
- 以西结书 16:62 - 我要坚定与你所立的约,你就知道我是耶和华,
- 以西结书 16:63 - 使你在我赦免你一切恶行时,心中追念,自觉惭愧,又因羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。”
- 耶利米书 8:12 - 他们行可憎之事,应当羞愧; 然而他们却一点也不觉得羞愧, 又不知羞耻。 因此,他们必与仆倒的人一样仆倒; 我惩罚他们的时候, 他们必跌倒。 这是耶和华说的。
- 启示录 16:6 - 因他们曾流过圣徒与先知的血, 现在你给他们血喝, 这是他们该受的。”
- 撒母耳记下 12:5 - 大卫就非常恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,做这事的人该死!
- 撒母耳记下 12:6 - 他必须偿还小母羊四倍,因为他做这事,没有怜悯的心。”
- 撒母耳记下 12:7 - 拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华—以色列的上帝如此说:‘我膏你作以色列的王,我救你脱离扫罗的手;
- 箴言 9:17 - “偷来的水是甜的, 暗藏的饼是美的。”
- 箴言 9:18 - 人却不知有阴魂在她那里, 她召唤的人是在阴间的深处。
- 希伯来书 6:8 - 这块田地若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于诅咒,结局就是焚烧。
- 约翰一书 2:28 - 孩子们哪,你们要住在基督里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来临的时候,在他面前不至于惭愧。
- 但以理书 12:2 - 睡在地里尘埃中的必有多人醒过来;其中有得永生的,有受羞辱永远被憎恶的。
- 罗马书 6:23 - 因为罪的工价乃是死;惟有上帝的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。
- 箴言 14:12 - 有一条路,人以为正, 至终成为死亡之路。
- 罗马书 7:5 - 因为我们属肉体的时候,那因律法而生犯罪的欲望在我们肢体中发动,以致结出死亡的果子。
- 罗马书 1:32 - 他们虽知道上帝判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。