Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾昔日所行之事、今日所恥者、獲何益 益原文作果 哉、因此事終致死亡、
  • 新标点和合本 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 当代译本 - 做了现在引以为耻的事,得到什么益处呢?那些事只能导致死亡!
  • 圣经新译本 - 那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。
  • 中文标准译本 - 那么,在你们现在看为羞耻的那些事上,你们当时到底得了什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 现代标点和合本 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 和合本(拼音版) - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死;
  • New International Version - What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!
  • New International Reader's Version - What benefit did you gain from doing the things you are now ashamed of? Those things lead to death!
  • English Standard Version - But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • New Living Translation - And what was the result? You are now ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom.
  • Christian Standard Bible - So what fruit was produced then from the things you are now ashamed of? The outcome of those things is death.
  • New American Standard Bible - Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.
  • New King James Version - What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • Amplified Bible - So what benefit did you get at that time from the things of which you are now ashamed? [None!] For the outcome of those things is death!
  • American Standard Version - What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
  • King James Version - What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
  • New English Translation - So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.
  • World English Bible - What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • 新標點和合本 - 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,你們現在所看為羞恥的事,當時有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,你們現在所看為羞恥的事,當時有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 當代譯本 - 做了現在引以為恥的事,得到什麼益處呢?那些事只能導致死亡!
  • 聖經新譯本 - 那麼,你們在現今以為羞恥的事上,當時得了甚麼呢?那些事的結局就是死。
  • 呂振中譯本 - 那麼、你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
  • 中文標準譯本 - 那麼,在你們現在看為羞恥的那些事上,你們當時到底得了什麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 現代標點和合本 - 你們現今所看為羞恥的事,當日有什麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 文理和合譯本 - 昔之所行、今日恥之、其效維何、終則死亡、
  • 文理委辦譯本 - 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 試一思之、爾昔日所行、今日所恥之種切、於爾究有何益?死亡為其必然之結果!
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué fruto cosechaban entonces? ¡Cosas que ahora los avergüenzan y que conducen a la muerte!
  • 현대인의 성경 - 그 결과 얻은 유익이 무엇입니까? 지금 여러분이 부끄러워하는 것밖에 더 있습니까? 그런 생활의 결과는 영원한 죽음입니다.
  • Новый Русский Перевод - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
  • Восточный перевод - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, quels fruits portiez-vous alors ? Des actes qui vous font rougir de honte aujourd’hui, car ils conduisent à la mort.
  • リビングバイブル - その結果はどうだったでしょうか。自分がしていたことを考えるだけでも、恥ずかしくなるはずです。その行き着くところは、永遠の滅びでした。
  • Nestle Aland 28 - τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
  • Nova Versão Internacional - Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
  • Hoffnung für alle - Und was kam dabei heraus? Bei dem Gedanken daran könnt ihr euch heute nur schämen, denn es hätte euch nichts anderes eingebracht als den Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, anh chị em nhận được kết quả gì? Chỉ có những kết quả nhuốc nhơ mà ngày nay anh chị em còn hổ thẹn. Vì kết cuộc của mọi điều ấy chỉ là cái chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นท่านได้เก็บเกี่ยวประโยชน์อะไรจากสิ่งเหล่านั้นซึ่งบัดนี้ท่านก็ละอายแก่ใจ? ผลลัพธ์ของสิ่งเหล่านั้นคือความตาย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​ท่าน​ได้​เก็บ​เกี่ยว​ผล​ประโยชน์​อะไร​บ้าง​จาก​สิ่ง​ต่างๆ ซึ่ง​ท่าน​กลับ​ละอาย​ใน​เวลา​นี้ ผล​ที่​ได้​จาก​สิ่ง​เหล่า​นั้น​คือ​ความ​ตาย
交叉引用
  • 羅馬書 8:6 - 體肉體、死也、體聖神、生且安、
  • 腓立比書 3:19 - 其終乃淪亡也、彼以口腹為念、 為念原文作為主 以己辱為榮、心在世事、
  • 耶利米書 12:13 - 所種者麥、所穫者蒺藜、雖勞無益、緣主怒震烈、無所收穫、自覺慚愧、○
  • 以西結書 43:11 - 彼若因其所行之事愧怍、則爾可示彼以此殿之規模、式樣、出入之處、一切形狀、與其內一切禮儀 禮儀或作律例下同 法度、及其一切製法、書之於彼目前、使彼守其規模、及其內一切禮儀、循之以行、
  • 希伯來書 10:29 - 況蹂躪天主之子、以使人成聖之約之血為不潔、又侮慢施恩之 聖 神、爾意其人應受之刑、當如何重哉、
  • 約伯記 42:6 - 故我自厭、坐於塗炭 塗炭原文作灰塵 而自悔、○
  • 啟示錄 20:14 - 死亡與哈底、 哈底見一章十八節小註 亦交出其中之死者、皆按其行為而受審判、死亡與哈底、皆投於火坑、此乃第二次之死、
  • 耶利米書 3:3 - 緣此、甘霖止息、秋雨不降、爾猶靦顏不知恥、有如淫婦、
  • 申命記 21:22 - 人犯死罪治之死、懸於木上、
  • 耶利米書 31:19 - 悛改之後、我甚悔於心、受教之後、自搥己髀、自覺愧怍羞慚、因幼時之罪、受辱蒙恥、
  • 加拉太書 6:7 - 勿自欺、天主不可侮也、人所種者何、所穫者亦何、
  • 加拉太書 6:8 - 以慾而種者、必由慾穫敗壞、以神而種者、必由神穫永生、
  • 路加福音 15:17 - 既而省悟曰、我父傭人甚多、其糧有餘、而我餓死乎、
  • 路加福音 15:18 - 我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、
  • 路加福音 15:19 - 不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
  • 路加福音 15:20 - 於是起往歸父家、相去尚遠、其父見而憫之、趨前、抱其頸而接吻、
  • 路加福音 15:21 - 子向父曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、
  • 羅馬書 8:13 - 爾曹若從肉體而行、必死、若以聖神而滅身之邪行、必生、
  • 但以理書 9:7 - 猶大 人、 耶路撒冷 居民、及 以色列 眾、因獲罪於主、主逐之散於各邦、或近或遠、有若今日之景況、我儕遭此、面蒙羞愧、惟主至公至義、
  • 但以理書 9:8 - 主歟、我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖獲罪於主、面蒙羞愧、
  • 箴言 5:10 - 恐爾之貨財為外人所得、爾劬勞所獲者、在他人之家、
  • 箴言 5:11 - 恐爾身精力衰敗時、因爾之終局號泣、
  • 箴言 5:12 - 曰、哀哉、我厭棄訓誨、心中藐視督責、
  • 箴言 5:13 - 不聽師言、不向教我者傾耳、
  • 列王紀上 2:26 - 王謂祭司 亞比亞他 曰、爾可往 亞拿突 歸爾田、爾罪當死、因爾昔舁主天主之匱在我父 大衛 前、恆與我父同受苦難、故我今日不殺爾、
  • 以賽亞書 3:10 - 爾宜語義者、必蒙福、必享己行之果報、
  • 以斯拉記 9:6 - 我天主歟、我含羞負愧、不敢向我天主仰面、蓋我儕罪惡滅頂、我儕愆尤滔天、
  • 箴言 16:25 - 有一道、人以為正、不知終為趨死之道、
  • 雅各書 5:20 - 當知使罪人由迷途反正、乃救其靈魂不死、且掩多罪焉、
  • 耶利米書 44:20 - 耶利米 告答之之諸男女庶民曰、
  • 耶利米書 44:21 - 爾曹與爾列祖、王公、及國中眾民、在 猶大 諸邑、在 耶路撒冷 街衢、若是焚香、主悉思念、記憶在心、
  • 耶利米書 44:22 - 因爾之惡行、因爾所作可憎之事、主不能復容忍、故使爾土地荒蕪、令人驚駭、受咒詛、無人居處、有如今日之景象、
  • 耶利米書 44:23 - 因爾焚香、獲罪於主、不聽從主命、不遵行主之律例典章法度、故爾遭遇此災、有如今日之景象、
  • 耶利米書 44:24 - 耶利米 又告眾民及眾婦女曰、 猶大 人眾、居 伊及 地者、須聽主言、
  • 耶利米書 17:10 - 我乃主、鑒察人心、洞澈人之肺腑、視人所行所為、使之得果報、 使之得果報或作而加報施
  • 以西結書 36:31 - 爾追念爾之惡行、及諸不善之作為、則因爾之罪愆、及爾諸可憎之事、自怨自恨、
  • 以西結書 36:32 - 主天主曰、 以色列 族歟、爾曹當知我行此、非為爾故、爾曹當因爾之行為、含羞抱愧、
  • 約伯記 40:4 - 我甚輕賤、何以答主、惟以手掩口、
  • 詩篇 73:17 - 迨及我至天主聖地、方明其終局、
  • 申命記 17:6 - 當殺之人、必憑二三人為證殺之、不可憑一人為證殺之、
  • 箴言 1:31 - 故必依其道而得果報、依其謀而受報應、 原文作故必食其道之果由其謀而得飽
  • 彼得前書 4:17 - 蓋時已至、天主之家先受鞫、若我儕先受鞫、則不信天主福音者、其終當何如、
  • 哥林多後書 7:11 - 試觀爾遵天主之旨而憂、生何等之殷勤、自訴、忿懥、恐懼、思慕、熱心、譴責、以此一切、自表於此事為潔、
  • 雅各書 1:15 - 慾孕生惡、惡成生死、
  • 以西結書 16:61 - 與爾所立之約外、我以爾之姊妹、賜爾為女、 或作我以爾之姊妹賜爾為女不循與爾所立之約 爾受之之時、爾追憶疇昔所行之事、自覺愧怍、
  • 以西結書 16:62 - 我與爾立約、爾則知我乃主、
  • 以西結書 16:63 - 我赦爾凡爾所作之事、爾追憶前行、則自慚不已、不敢啟口、此乃主天主所言、
  • 耶利米書 8:12 - 彼行可惡之事、知慚愧乎、彼毫不慚愧、不羞恥、故必傾仆於傾仆者之中、我鑒察之時、必顛蹶、主言之矣、○
  • 啟示錄 16:6 - 世人流聖徒及先知之血、今主以血予之飲、彼受此報、宜也、
  • 撒母耳記下 12:5 - 大衛 甚怒其人、謂 拿單 曰、我指永生主而誓、行此者罪當死、
  • 撒母耳記下 12:6 - 亦必償羔四倍、緣行此事、不施憐憫、
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單 謂 大衛 曰、爾即此人、主 以色列 之天主如是云、我膏爾立為 以色列 王、救爾脫於 掃羅 手、
  • 箴言 9:17 - 竊水甚甘、盜餅有味、
  • 箴言 9:18 - 不知寓其室者盡陰靈、為其客者下入示阿勒 示阿勒見一章十二節小註 之深處、
  • 希伯來書 6:8 - 其生荊棘蒺藜之地、必見棄被詛、終必見焚、
  • 約翰壹書 2:28 - 小子乎、爾當恆居主內、使我儕至主顯現、在其降臨之時、得毅然無懼、且可無愧於其前、
  • 但以理書 12:2 - 寢於地之塵埃者、多有復醒、其中有得永生者、有永受羞辱者、
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪之償值、死也、天主恩賜乃永生、因我主耶穌基督焉、
  • 箴言 14:12 - 有一道、人以為正、不知終為趨死之道、
  • 羅馬書 7:5 - 蓋我儕屬肉體之時、罪慾由律法而生者、動於我肢體、使我儕結果以致死、
  • 羅馬書 1:32 - 彼雖知凡行此者、天主擬之以死、乃不獨自行之、亦以他人行之為樂、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾昔日所行之事、今日所恥者、獲何益 益原文作果 哉、因此事終致死亡、
  • 新标点和合本 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那么,你们现在所看为羞耻的事,当时有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 当代译本 - 做了现在引以为耻的事,得到什么益处呢?那些事只能导致死亡!
  • 圣经新译本 - 那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。
  • 中文标准译本 - 那么,在你们现在看为羞耻的那些事上,你们当时到底得了什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 现代标点和合本 - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 和合本(拼音版) - 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死;
  • New International Version - What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!
  • New International Reader's Version - What benefit did you gain from doing the things you are now ashamed of? Those things lead to death!
  • English Standard Version - But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • New Living Translation - And what was the result? You are now ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom.
  • Christian Standard Bible - So what fruit was produced then from the things you are now ashamed of? The outcome of those things is death.
  • New American Standard Bible - Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.
  • New King James Version - What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • Amplified Bible - So what benefit did you get at that time from the things of which you are now ashamed? [None!] For the outcome of those things is death!
  • American Standard Version - What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
  • King James Version - What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
  • New English Translation - So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.
  • World English Bible - What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • 新標點和合本 - 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那麼,你們現在所看為羞恥的事,當時有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那麼,你們現在所看為羞恥的事,當時有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 當代譯本 - 做了現在引以為恥的事,得到什麼益處呢?那些事只能導致死亡!
  • 聖經新譯本 - 那麼,你們在現今以為羞恥的事上,當時得了甚麼呢?那些事的結局就是死。
  • 呂振中譯本 - 那麼、你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
  • 中文標準譯本 - 那麼,在你們現在看為羞恥的那些事上,你們當時到底得了什麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 現代標點和合本 - 你們現今所看為羞恥的事,當日有什麼果子呢?那些事的結局就是死。
  • 文理和合譯本 - 昔之所行、今日恥之、其效維何、終則死亡、
  • 文理委辦譯本 - 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 試一思之、爾昔日所行、今日所恥之種切、於爾究有何益?死亡為其必然之結果!
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué fruto cosechaban entonces? ¡Cosas que ahora los avergüenzan y que conducen a la muerte!
  • 현대인의 성경 - 그 결과 얻은 유익이 무엇입니까? 지금 여러분이 부끄러워하는 것밖에 더 있습니까? 그런 생활의 결과는 영원한 죽음입니다.
  • Новый Русский Перевод - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
  • Восточный перевод - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, quels fruits portiez-vous alors ? Des actes qui vous font rougir de honte aujourd’hui, car ils conduisent à la mort.
  • リビングバイブル - その結果はどうだったでしょうか。自分がしていたことを考えるだけでも、恥ずかしくなるはずです。その行き着くところは、永遠の滅びでした。
  • Nestle Aland 28 - τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
  • Nova Versão Internacional - Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
  • Hoffnung für alle - Und was kam dabei heraus? Bei dem Gedanken daran könnt ihr euch heute nur schämen, denn es hätte euch nichts anderes eingebracht als den Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, anh chị em nhận được kết quả gì? Chỉ có những kết quả nhuốc nhơ mà ngày nay anh chị em còn hổ thẹn. Vì kết cuộc của mọi điều ấy chỉ là cái chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นท่านได้เก็บเกี่ยวประโยชน์อะไรจากสิ่งเหล่านั้นซึ่งบัดนี้ท่านก็ละอายแก่ใจ? ผลลัพธ์ของสิ่งเหล่านั้นคือความตาย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​ท่าน​ได้​เก็บ​เกี่ยว​ผล​ประโยชน์​อะไร​บ้าง​จาก​สิ่ง​ต่างๆ ซึ่ง​ท่าน​กลับ​ละอาย​ใน​เวลา​นี้ ผล​ที่​ได้​จาก​สิ่ง​เหล่า​นั้น​คือ​ความ​ตาย
  • 羅馬書 8:6 - 體肉體、死也、體聖神、生且安、
  • 腓立比書 3:19 - 其終乃淪亡也、彼以口腹為念、 為念原文作為主 以己辱為榮、心在世事、
  • 耶利米書 12:13 - 所種者麥、所穫者蒺藜、雖勞無益、緣主怒震烈、無所收穫、自覺慚愧、○
  • 以西結書 43:11 - 彼若因其所行之事愧怍、則爾可示彼以此殿之規模、式樣、出入之處、一切形狀、與其內一切禮儀 禮儀或作律例下同 法度、及其一切製法、書之於彼目前、使彼守其規模、及其內一切禮儀、循之以行、
  • 希伯來書 10:29 - 況蹂躪天主之子、以使人成聖之約之血為不潔、又侮慢施恩之 聖 神、爾意其人應受之刑、當如何重哉、
  • 約伯記 42:6 - 故我自厭、坐於塗炭 塗炭原文作灰塵 而自悔、○
  • 啟示錄 20:14 - 死亡與哈底、 哈底見一章十八節小註 亦交出其中之死者、皆按其行為而受審判、死亡與哈底、皆投於火坑、此乃第二次之死、
  • 耶利米書 3:3 - 緣此、甘霖止息、秋雨不降、爾猶靦顏不知恥、有如淫婦、
  • 申命記 21:22 - 人犯死罪治之死、懸於木上、
  • 耶利米書 31:19 - 悛改之後、我甚悔於心、受教之後、自搥己髀、自覺愧怍羞慚、因幼時之罪、受辱蒙恥、
  • 加拉太書 6:7 - 勿自欺、天主不可侮也、人所種者何、所穫者亦何、
  • 加拉太書 6:8 - 以慾而種者、必由慾穫敗壞、以神而種者、必由神穫永生、
  • 路加福音 15:17 - 既而省悟曰、我父傭人甚多、其糧有餘、而我餓死乎、
  • 路加福音 15:18 - 我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、
  • 路加福音 15:19 - 不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
  • 路加福音 15:20 - 於是起往歸父家、相去尚遠、其父見而憫之、趨前、抱其頸而接吻、
  • 路加福音 15:21 - 子向父曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、
  • 羅馬書 8:13 - 爾曹若從肉體而行、必死、若以聖神而滅身之邪行、必生、
  • 但以理書 9:7 - 猶大 人、 耶路撒冷 居民、及 以色列 眾、因獲罪於主、主逐之散於各邦、或近或遠、有若今日之景況、我儕遭此、面蒙羞愧、惟主至公至義、
  • 但以理書 9:8 - 主歟、我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖獲罪於主、面蒙羞愧、
  • 箴言 5:10 - 恐爾之貨財為外人所得、爾劬勞所獲者、在他人之家、
  • 箴言 5:11 - 恐爾身精力衰敗時、因爾之終局號泣、
  • 箴言 5:12 - 曰、哀哉、我厭棄訓誨、心中藐視督責、
  • 箴言 5:13 - 不聽師言、不向教我者傾耳、
  • 列王紀上 2:26 - 王謂祭司 亞比亞他 曰、爾可往 亞拿突 歸爾田、爾罪當死、因爾昔舁主天主之匱在我父 大衛 前、恆與我父同受苦難、故我今日不殺爾、
  • 以賽亞書 3:10 - 爾宜語義者、必蒙福、必享己行之果報、
  • 以斯拉記 9:6 - 我天主歟、我含羞負愧、不敢向我天主仰面、蓋我儕罪惡滅頂、我儕愆尤滔天、
  • 箴言 16:25 - 有一道、人以為正、不知終為趨死之道、
  • 雅各書 5:20 - 當知使罪人由迷途反正、乃救其靈魂不死、且掩多罪焉、
  • 耶利米書 44:20 - 耶利米 告答之之諸男女庶民曰、
  • 耶利米書 44:21 - 爾曹與爾列祖、王公、及國中眾民、在 猶大 諸邑、在 耶路撒冷 街衢、若是焚香、主悉思念、記憶在心、
  • 耶利米書 44:22 - 因爾之惡行、因爾所作可憎之事、主不能復容忍、故使爾土地荒蕪、令人驚駭、受咒詛、無人居處、有如今日之景象、
  • 耶利米書 44:23 - 因爾焚香、獲罪於主、不聽從主命、不遵行主之律例典章法度、故爾遭遇此災、有如今日之景象、
  • 耶利米書 44:24 - 耶利米 又告眾民及眾婦女曰、 猶大 人眾、居 伊及 地者、須聽主言、
  • 耶利米書 17:10 - 我乃主、鑒察人心、洞澈人之肺腑、視人所行所為、使之得果報、 使之得果報或作而加報施
  • 以西結書 36:31 - 爾追念爾之惡行、及諸不善之作為、則因爾之罪愆、及爾諸可憎之事、自怨自恨、
  • 以西結書 36:32 - 主天主曰、 以色列 族歟、爾曹當知我行此、非為爾故、爾曹當因爾之行為、含羞抱愧、
  • 約伯記 40:4 - 我甚輕賤、何以答主、惟以手掩口、
  • 詩篇 73:17 - 迨及我至天主聖地、方明其終局、
  • 申命記 17:6 - 當殺之人、必憑二三人為證殺之、不可憑一人為證殺之、
  • 箴言 1:31 - 故必依其道而得果報、依其謀而受報應、 原文作故必食其道之果由其謀而得飽
  • 彼得前書 4:17 - 蓋時已至、天主之家先受鞫、若我儕先受鞫、則不信天主福音者、其終當何如、
  • 哥林多後書 7:11 - 試觀爾遵天主之旨而憂、生何等之殷勤、自訴、忿懥、恐懼、思慕、熱心、譴責、以此一切、自表於此事為潔、
  • 雅各書 1:15 - 慾孕生惡、惡成生死、
  • 以西結書 16:61 - 與爾所立之約外、我以爾之姊妹、賜爾為女、 或作我以爾之姊妹賜爾為女不循與爾所立之約 爾受之之時、爾追憶疇昔所行之事、自覺愧怍、
  • 以西結書 16:62 - 我與爾立約、爾則知我乃主、
  • 以西結書 16:63 - 我赦爾凡爾所作之事、爾追憶前行、則自慚不已、不敢啟口、此乃主天主所言、
  • 耶利米書 8:12 - 彼行可惡之事、知慚愧乎、彼毫不慚愧、不羞恥、故必傾仆於傾仆者之中、我鑒察之時、必顛蹶、主言之矣、○
  • 啟示錄 16:6 - 世人流聖徒及先知之血、今主以血予之飲、彼受此報、宜也、
  • 撒母耳記下 12:5 - 大衛 甚怒其人、謂 拿單 曰、我指永生主而誓、行此者罪當死、
  • 撒母耳記下 12:6 - 亦必償羔四倍、緣行此事、不施憐憫、
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單 謂 大衛 曰、爾即此人、主 以色列 之天主如是云、我膏爾立為 以色列 王、救爾脫於 掃羅 手、
  • 箴言 9:17 - 竊水甚甘、盜餅有味、
  • 箴言 9:18 - 不知寓其室者盡陰靈、為其客者下入示阿勒 示阿勒見一章十二節小註 之深處、
  • 希伯來書 6:8 - 其生荊棘蒺藜之地、必見棄被詛、終必見焚、
  • 約翰壹書 2:28 - 小子乎、爾當恆居主內、使我儕至主顯現、在其降臨之時、得毅然無懼、且可無愧於其前、
  • 但以理書 12:2 - 寢於地之塵埃者、多有復醒、其中有得永生者、有永受羞辱者、
  • 羅馬書 6:23 - 蓋罪之償值、死也、天主恩賜乃永生、因我主耶穌基督焉、
  • 箴言 14:12 - 有一道、人以為正、不知終為趨死之道、
  • 羅馬書 7:5 - 蓋我儕屬肉體之時、罪慾由律法而生者、動於我肢體、使我儕結果以致死、
  • 羅馬書 1:32 - 彼雖知凡行此者、天主擬之以死、乃不獨自行之、亦以他人行之為樂、
圣经
资源
计划
奉献