逐节对照
- 中文標準譯本 - 這樣,罪就不能轄制你們了,因為你們不在律法之下,而在恩典之下。
- 新标点和合本 - 罪必不能作你们的主;因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,而是在恩典之下。
- 和合本2010(神版-简体) - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,而是在恩典之下。
- 当代译本 - 罪不能再主宰你们,因为你们已经不在律法之下,而是在恩典之中。
- 圣经新译本 - 罪必不能辖制你们,因为你们不是在律法之下,而是在恩典之下。
- 中文标准译本 - 这样,罪就不能辖制你们了,因为你们不在律法之下,而在恩典之下。
- 现代标点和合本 - 罪必不能做你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
- 和合本(拼音版) - 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
- New International Version - For sin shall no longer be your master, because you are not under the law, but under grace.
- New International Reader's Version - Sin will no longer control you like a master. That’s because the law does not rule you. God’s grace has set you free.
- English Standard Version - For sin will have no dominion over you, since you are not under law but under grace.
- New Living Translation - Sin is no longer your master, for you no longer live under the requirements of the law. Instead, you live under the freedom of God’s grace.
- Christian Standard Bible - For sin will not rule over you, because you are not under the law but under grace.
- New American Standard Bible - For sin shall not be master over you, for you are not under the Law but under grace.
- New King James Version - For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace.
- Amplified Bible - For sin will no longer be a master over you, since you are not under Law [as slaves], but under [unmerited] grace [as recipients of God’s favor and mercy].
- American Standard Version - For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.
- King James Version - For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
- New English Translation - For sin will have no mastery over you, because you are not under law but under grace.
- World English Bible - For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace.
- 新標點和合本 - 罪必不能作你們的主;因你們不在律法之下,乃在恩典之下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,而是在恩典之下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,而是在恩典之下。
- 當代譯本 - 罪不能再主宰你們,因為你們已經不在律法之下,而是在恩典之中。
- 聖經新譯本 - 罪必不能轄制你們,因為你們不是在律法之下,而是在恩典之下。
- 呂振中譯本 - 罪就不能做主管轄你們了;因為你們不在律法之下,乃在恩典之下。
- 現代標點和合本 - 罪必不能做你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。
- 文理和合譯本 - 蓋罪必不主爾、以爾非在律下、乃在恩下也、○
- 文理委辦譯本 - 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹不屬律法、乃屬恩寵、故罪不復轄爾、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且罪亦不能為爾之主矣。無他、爾不隸於法而隸於恩故耳。
- Nueva Versión Internacional - Así el pecado no tendrá dominio sobre ustedes, porque ya no están bajo la ley, sino bajo la gracia.
- 현대인의 성경 - 여러분은 율법 아래 있지 않고 은혜 아래 있기 때문에 죄가 여러분을 지배하지 못할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью.
- Восточный перевод - Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью.
- La Bible du Semeur 2015 - Car le péché ne sera plus votre maître puisque vous n’êtes plus sous le régime de la Loi mais sous celui de la grâce.
- リビングバイブル - 罪は、二度とあなたがたを支配しません。なぜなら、あなたがたはもう律法に束縛されてはおらず、恵みの中にあって、自由の身となっているからです。
- Nestle Aland 28 - ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλ’ ὑπὸ χάριν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
- Nova Versão Internacional - Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da Lei, mas debaixo da graça.
- Hoffnung für alle - Die Sünde hat ihre Macht über euch verloren. Denn ihr seid nicht länger an das Gesetz gebunden, sondern ihr lebt von der Gnade Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi không thống trị anh chị em nữa, vì anh chị em không còn bị luật pháp trói buộc, nhưng được hưởng tự do bởi ơn phước Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะบาปจะไม่เป็นนายของท่านอีกต่อไป ด้วยว่าท่านไม่ได้อยู่ใต้บทบัญญัติแต่อยู่ใต้พระคุณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าบาปจะไม่มีอำนาจเหนือท่าน เพราะท่านไม่ได้อยู่ภายใต้กฎบัญญัติ แต่อยู่ภายใต้พระคุณ
交叉引用
- 羅馬書 6:15 - 那又怎麼樣呢?難道因為我們不在律法之下而在恩典之下,就可以犯罪嗎?絕對不可!
- 加拉太書 4:21 - 你們這些願意在律法之下的人哪,請告訴我,難道你們沒有聽過律法嗎?
- 提多書 2:14 - 他為我們獻上自己,是為了救贖我們脫離一切罪惡 ,並且潔淨我們做他自己特選的子民,做美好工作的熱心人。
- 羅馬書 11:6 - 既然藉著恩典,就不再本於行為了;否則,恩典就不再是恩典了。
- 羅馬書 4:16 - 為此,這應許是本於信,好使這應許照著恩典,能確保給所有的後裔——不僅是給屬律法的,也是給屬亞伯拉罕信心的。亞伯拉罕在神面前是我們每個人的父,
- 馬太福音 1:21 - 瑪麗亞將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他將要把自己的子民從他們的罪孽中拯救出來。」
- 詩篇 130:7 - 以色列啊,你當期盼耶和華, 因為慈愛在於耶和華, 豐盛的救贖也在於他!
- 詩篇 130:8 - 他必救贖以色列脫離一切的罪孽。
- 加拉太書 3:23 - 只是在這信仰臨到之前,我們都被圈在律法之下受看守,直到這將要來臨的信仰被啟示出來。
- 約翰福音 8:36 - 所以,如果子使你們自由,你們就真正自由了。
- 約翰福音 1:17 - 因為律法是藉著摩西賜下的, 恩典和真理是藉著耶穌基督而來的。
- 羅馬書 5:20 - 律法出現,為要使過犯增多;可是,罪在哪裡增多,恩典就在哪裡格外增多。
- 羅馬書 5:21 - 這樣,就像罪藉著死亡掌權,恩典也照樣藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永恆的生命。
- 羅馬書 3:19 - 我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
- 羅馬書 3:20 - 因為沒有一個人 本於律法上的行為在神面前被稱為義;原來,藉著律法,只能對罪有真正的認識。
- 羅馬書 8:12 - 弟兄們,由此可見,我們都是有責任 的,但不是對肉體有責任去順著肉體而活;
- 羅馬書 7:4 - 因此,我的弟兄們,你們藉著基督的身體,在律法上也被處死了,使你們歸向另一位,就是從死人中復活的那一位,好讓我們能為神結出果子來。
- 羅馬書 7:5 - 原來,當我們還在肉體中的時候,罪的欲望藉著律法在我們身體的各部分 做工,以致為死亡結了果子。
- 羅馬書 7:6 - 但如今,我們既然在那捆綁我們的律法上死了,就脫離了律法,結果我們得以按照聖靈的新樣式來服事,而不按照律法條文的舊樣式。
- 羅馬書 7:7 - 那麼,我們要怎麼說呢?難道律法是罪嗎?絕對不是!然而,要不是藉著律法,我就不知道什麼是罪。如果律法沒有說「不可貪心」 ,我就不知道什麼是貪心;
- 羅馬書 7:8 - 但是,罪藉著誡命,趁機在我裡面生出種種貪念。原來在律法之外,罪是死的。
- 羅馬書 7:9 - 我從前活在律法之外,但是誡命一來,罪就活起來了,
- 羅馬書 7:10 - 我卻死了。於是我發現,那本該帶來生命的誡命,它卻導致了死亡。
- 羅馬書 7:11 - 事實上,罪藉著誡命趁機欺騙了我,並藉著誡命殺了我。
- 哥林多後書 3:6 - 他也使我們能夠做新約的僕人 ——不屬於律法條文,而屬於聖靈;因為律法條文帶來死亡,而聖靈卻賜予生命。
- 哥林多後書 3:7 - 如果,那以條文刻在石版上、屬死亡的服事工作尚且帶有榮光——以致以色列子民因為摩西臉上那漸漸消失的榮光,不能注視他的臉——
- 哥林多後書 3:8 - 何況那屬聖靈的服事工作,難道不更帶有榮光嗎?
- 哥林多後書 3:9 - 因為那帶來 定罪的服事工作尚且有榮光,何況那帶來 稱義的服事工作,難道不更充滿了榮光嗎?
- 加拉太書 4:4 - 但是等到時候一滿足,神就派遣他的兒子,由女人所生,生在律法之下,
- 加拉太書 4:5 - 為要救贖律法之下的人,好使我們得到兒子的名份。
- 羅馬書 6:12 - 所以,不要讓罪在你們會死的身體上掌權,使你們順從身體的私欲;
- 希伯來書 8:10 - 主又說,在那些日子以後, 我要與以色列家訂立這樣的約: 我要把我的法則放在他們的意念中, 刻在他們的心上; 我將要做他們的神, 他們將要做我的子民。
- 加拉太書 5:18 - 但如果你們被聖靈帶領,就不在律法之下了。
- 羅馬書 8:2 - 因為聖靈的生命法則,在基督耶穌裡把你 從罪和死的法則中釋放了出來。