Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:10 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ความ​ตาย​ที่​พระ​องค์​เผชิญ​นั้น พระ​องค์​ตาย​เพื่อ​บาป ​ครั้ง​เดียว​เป็น​พอ ส่วน​ชีวิต​ที่​พระ​องค์​ดำเนิน​อยู่ พระ​องค์​มี​ชีวิต​เพื่อ​พระ​เจ้า
  • 新标点和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向 神活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他死了,是对罪死,只这一次;他活,是对上帝活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他死了,是对罪死,只这一次;他活,是对 神活着。
  • 当代译本 - 祂死,是向罪死,只死一次;祂活,却是向上帝活着。
  • 圣经新译本 - 他死,是向罪死了,只有这一次;他活,是向 神活着。
  • 中文标准译本 - 原来他死,是一次性地向罪而死;他活,是向神而活。
  • 现代标点和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活着。
  • 和合本(拼音版) - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向上帝活着。
  • New International Version - The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God.
  • New International Reader's Version - When he died, he died once and for all time. He did this to break the power of sin. Now that he lives, he lives in the power of God.
  • English Standard Version - For the death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God.
  • New Living Translation - When he died, he died once to break the power of sin. But now that he lives, he lives for the glory of God.
  • Christian Standard Bible - For the death he died, he died to sin once for all time; but the life he lives, he lives to God.
  • New American Standard Bible - For the death that He died, He died to sin once for all time; but the life that He lives, He lives to God.
  • New King James Version - For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.
  • Amplified Bible - For the death that He died, He died to sin [ending its power and paying the sinner’s debt] once and for all; and the life that He lives, He lives to [glorify] God [in unbroken fellowship with Him].
  • American Standard Version - For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
  • King James Version - For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
  • New English Translation - For the death he died, he died to sin once for all, but the life he lives, he lives to God.
  • World English Bible - For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
  • 新標點和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他死了,是對罪死,只這一次;他活,是對上帝活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他死了,是對罪死,只這一次;他活,是對 神活着。
  • 當代譯本 - 祂死,是向罪死,只死一次;祂活,卻是向上帝活著。
  • 聖經新譯本 - 他死,是向罪死了,只有這一次;他活,是向 神活著。
  • 呂振中譯本 - 他所死的是向罪而死,儘有一次;他所活的乃是向上帝而活。
  • 中文標準譯本 - 原來他死,是一次性地向罪而死;他活,是向神而活。
  • 現代標點和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。
  • 文理和合譯本 - 其死也、則一次為罪而死、其生也、則為上帝而生、
  • 文理委辦譯本 - 其死也、則一時為贖罪而死、其生也、則為榮上帝而生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其死也、為罪而死、惟此一次、其生也、為天主而生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其死也乃一時為贖罪而死;其生也則永久為天主而生。
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a su muerte, murió al pecado una vez y para siempre; en cuanto a su vida, vive para Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리스도께서는 죄에 대하여 단 한 번 죽으시고 하나님을 위해 영원히 살아 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живет для Бога.
  • Восточный перевод - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est mort et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes. Mais à présent, il est vivant et il vit pour Dieu.
  • リビングバイブル - キリストは、罪の力にとどめを刺すために、ただ一度死なれました。しかし今では、神との絶えることのない交わりの中に生きておられます。
  • Nestle Aland 28 - ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ; ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Porque, morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas, vivendo, vive para Deus.
  • Hoffnung für alle - Mit seinem Tod hat Christus ein für alle Mal beglichen, was die Sünde fordern konnte. Jetzt aber lebt er, und er lebt für Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã chết, là chết để tiêu diệt tội lỗi một lần đủ cả, và nay Ngài sống cho vinh quang của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่พระองค์ทรงตายนั้นทรงตายต่อบาปครั้งเดียวเป็นพอ แต่ที่พระองค์ทรงมีชีวิตอยู่นั้นทรงมีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
交叉引用
  • ฮีบรู 9:26 - มิ​ฉะนั้น พระ​องค์​จะ​ต้อง​ทน​ทุกข์​บ่อย​ครั้ง​นับ​ตั้งแต่​การ​สร้าง​โลก​แล้ว แต่​บัดนี้​พระ​องค์​ได้​ปรากฏ​เพียง​ครั้ง​เดียว​เป็น​พอ​ใน​ปลาย​ยุค เพื่อ​กำจัด​บาป โดย​สละ​ชีวิต​ของ​พระ​องค์​เอง​เป็น​เครื่อง​สักการะ
  • ฮีบรู 9:27 - มนุษย์​ทุก​คน​ถูก​กำหนด​ให้​ตาย​ครั้ง​เดียว และ​จาก​นั้น​ก็​มี​การ​พิพากษา​ฉันใด
  • ฮีบรู 9:28 - พระ​คริสต์​ก็​เป็น​เครื่อง​ลบล้าง​บาป​ครั้ง​เดียว เพื่อ​กำจัด​บาป​ทั้ง​ปวง​ของ​มนุษย์​จำนวน​มาก​ฉัน​นั้น พระ​องค์​จะ​ปรากฏ​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง​มิ​ใช่​เพื่อ​รับ​บาป​ไป แต่​เพื่อ​นำ​ความ​รอด​พ้น​มา​ให้​บรรดา​ผู้​ที่​รอคอย​พระ​องค์​อยู่​ด้วย​ใจ​จดจ่อ
  • โรม 8:3 - สิ่งใด​ก็​ตาม​ที่​กฎ​บัญญัติ​กระทำ​ไม่​ได้ เพราะ​ฝ่าย​เนื้อหนัง​ทำ​ให้​กฎ​บัญญัติ​อ่อน​กำลัง พระ​เจ้า​กระทำ​ได้​โดย​ส่ง​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์​เอง​มา มี​ลักษณะ​ของ​มนุษย์​ดั่ง​คน​บาป​ทั่วไป และ​เป็น​เครื่อง​สักการะ​ชดใช้​บาป​ของ​เรา พระ​องค์​จึง​กล่าว​โทษ​บาป​ที่​ควบคุม​ฝ่าย​เนื้อหนัง​ของ​เรา
  • โรม 6:11 - ใน​วิธี​เดียวกัน​คือ จง​นับ​ว่า​ตัว​ท่าน​ตาย​ต่อ​บาป และ​มี​ชีวิต​เพื่อ​พระ​เจ้า ใน​พระ​เยซู​คริสต์
  • โรม 14:7 - เพราะ​ว่า​ไม่​มี​ใคร​ใน​พวก​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​เพื่อ​ตนเอง และ​ไม่​มี​ใคร​ตาย​เพื่อ​ตนเอง
  • โรม 14:8 - เพราะ​ถ้า​เรา​มี​ชีวิต​อยู่ เรา​ก็​อยู่​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า หรือ​ถ้า​เรา​ตาย เรา​ก็​ตาย​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ฉะนั้น​ไม่​ว่า​เรา​อยู่​หรือ​ตาย เรา​ก็​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • โรม 14:9 - เพราะ​เหตุ​นี้​เอง พระ​คริสต์​ได้​สิ้น​ชีวิต​และ​ฟื้น​คืน​ชีวิต เพื่อ​ว่า​พระ​องค์​จะ​ได้​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ทั้ง​คนตาย​และ​คนเป็น
  • ลูกา 20:38 - พระ​องค์​ไม่​ใช่​พระ​เจ้า​ของ​คน​ตาย แต่​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​คน​เป็น เพราะ​ว่า​สำหรับ​พระ​เจ้า​แล้ว​ทุก​คน​เป็น​อยู่”
  • 2 โครินธ์ 5:15 - พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​ทุก​คน ฉะนั้น​บรรดา​ผู้​ที่​มี​ชีวิต​อยู่ จึง​ไม่​ควร​อยู่​เพื่อ​ตน​เอง​อีก​ต่อ​ไป แต่​อยู่​เพื่อ​พระ​องค์​ผู้​สิ้น​ชีวิต​และ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​เพื่อ​พวก​เขา
  • 1 เปโตร 3:18 - เพราะ​ว่า​พระ​คริสต์​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​บาป​เพียง​ครั้ง​เดียว​เป็น​พอ องค์​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​กระทำ​ให้​สำหรับ​คน​ที่​ไม่​มี​ความ​ชอบธรรม เพื่อ​พา​ท่าน​เข้า​ถึง​พระ​เจ้า คือ​พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​ฝ่าย​กาย แต่​พระ​องค์​มี​ชีวิต​ฝ่าย​วิญญาณ
  • 1 เปโตร 4:6 - ด้วย​เหตุ​นี้​ข่าว​ประเสริฐ​ได้​ถูก​ประกาศ แม้​แก่​ผู้​ที่​เสีย​ชีวิต​ไป​แล้ว และ​ถึง​แม้​ว่า​ฝ่าย​กาย​นั้น​เขา​ถูก​พิพากษา​อย่าง​เช่น​มนุษย์​ทั่วๆ ไป แต่​เขา​จะ​ได้​มี​ชีวิต​ฝ่าย​วิญญาณ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
  • 2 โครินธ์ 5:21 - พระ​เจ้า​ได้​ให้​พระ​องค์​ผู้​ไม่​เคย​กระทำ​บาป​มา​เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบล้าง​บาป​ของ​เรา เพื่อ​เรา​จะ​ได้​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​เจ้า​ใน​พระ​คริสต์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ความ​ตาย​ที่​พระ​องค์​เผชิญ​นั้น พระ​องค์​ตาย​เพื่อ​บาป ​ครั้ง​เดียว​เป็น​พอ ส่วน​ชีวิต​ที่​พระ​องค์​ดำเนิน​อยู่ พระ​องค์​มี​ชีวิต​เพื่อ​พระ​เจ้า
  • 新标点和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向 神活着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他死了,是对罪死,只这一次;他活,是对上帝活着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他死了,是对罪死,只这一次;他活,是对 神活着。
  • 当代译本 - 祂死,是向罪死,只死一次;祂活,却是向上帝活着。
  • 圣经新译本 - 他死,是向罪死了,只有这一次;他活,是向 神活着。
  • 中文标准译本 - 原来他死,是一次性地向罪而死;他活,是向神而活。
  • 现代标点和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活着。
  • 和合本(拼音版) - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向上帝活着。
  • New International Version - The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God.
  • New International Reader's Version - When he died, he died once and for all time. He did this to break the power of sin. Now that he lives, he lives in the power of God.
  • English Standard Version - For the death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God.
  • New Living Translation - When he died, he died once to break the power of sin. But now that he lives, he lives for the glory of God.
  • Christian Standard Bible - For the death he died, he died to sin once for all time; but the life he lives, he lives to God.
  • New American Standard Bible - For the death that He died, He died to sin once for all time; but the life that He lives, He lives to God.
  • New King James Version - For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.
  • Amplified Bible - For the death that He died, He died to sin [ending its power and paying the sinner’s debt] once and for all; and the life that He lives, He lives to [glorify] God [in unbroken fellowship with Him].
  • American Standard Version - For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
  • King James Version - For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
  • New English Translation - For the death he died, he died to sin once for all, but the life he lives, he lives to God.
  • World English Bible - For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
  • 新標點和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他死了,是對罪死,只這一次;他活,是對上帝活着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他死了,是對罪死,只這一次;他活,是對 神活着。
  • 當代譯本 - 祂死,是向罪死,只死一次;祂活,卻是向上帝活著。
  • 聖經新譯本 - 他死,是向罪死了,只有這一次;他活,是向 神活著。
  • 呂振中譯本 - 他所死的是向罪而死,儘有一次;他所活的乃是向上帝而活。
  • 中文標準譯本 - 原來他死,是一次性地向罪而死;他活,是向神而活。
  • 現代標點和合本 - 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。
  • 文理和合譯本 - 其死也、則一次為罪而死、其生也、則為上帝而生、
  • 文理委辦譯本 - 其死也、則一時為贖罪而死、其生也、則為榮上帝而生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其死也、為罪而死、惟此一次、其生也、為天主而生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其死也乃一時為贖罪而死;其生也則永久為天主而生。
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a su muerte, murió al pecado una vez y para siempre; en cuanto a su vida, vive para Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리스도께서는 죄에 대하여 단 한 번 죽으시고 하나님을 위해 영원히 살아 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живет для Бога.
  • Восточный перевод - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est mort et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes. Mais à présent, il est vivant et il vit pour Dieu.
  • リビングバイブル - キリストは、罪の力にとどめを刺すために、ただ一度死なれました。しかし今では、神との絶えることのない交わりの中に生きておられます。
  • Nestle Aland 28 - ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ; ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Porque, morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas, vivendo, vive para Deus.
  • Hoffnung für alle - Mit seinem Tod hat Christus ein für alle Mal beglichen, was die Sünde fordern konnte. Jetzt aber lebt er, und er lebt für Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đã chết, là chết để tiêu diệt tội lỗi một lần đủ cả, và nay Ngài sống cho vinh quang của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่พระองค์ทรงตายนั้นทรงตายต่อบาปครั้งเดียวเป็นพอ แต่ที่พระองค์ทรงมีชีวิตอยู่นั้นทรงมีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
  • ฮีบรู 9:26 - มิ​ฉะนั้น พระ​องค์​จะ​ต้อง​ทน​ทุกข์​บ่อย​ครั้ง​นับ​ตั้งแต่​การ​สร้าง​โลก​แล้ว แต่​บัดนี้​พระ​องค์​ได้​ปรากฏ​เพียง​ครั้ง​เดียว​เป็น​พอ​ใน​ปลาย​ยุค เพื่อ​กำจัด​บาป โดย​สละ​ชีวิต​ของ​พระ​องค์​เอง​เป็น​เครื่อง​สักการะ
  • ฮีบรู 9:27 - มนุษย์​ทุก​คน​ถูก​กำหนด​ให้​ตาย​ครั้ง​เดียว และ​จาก​นั้น​ก็​มี​การ​พิพากษา​ฉันใด
  • ฮีบรู 9:28 - พระ​คริสต์​ก็​เป็น​เครื่อง​ลบล้าง​บาป​ครั้ง​เดียว เพื่อ​กำจัด​บาป​ทั้ง​ปวง​ของ​มนุษย์​จำนวน​มาก​ฉัน​นั้น พระ​องค์​จะ​ปรากฏ​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง​มิ​ใช่​เพื่อ​รับ​บาป​ไป แต่​เพื่อ​นำ​ความ​รอด​พ้น​มา​ให้​บรรดา​ผู้​ที่​รอคอย​พระ​องค์​อยู่​ด้วย​ใจ​จดจ่อ
  • โรม 8:3 - สิ่งใด​ก็​ตาม​ที่​กฎ​บัญญัติ​กระทำ​ไม่​ได้ เพราะ​ฝ่าย​เนื้อหนัง​ทำ​ให้​กฎ​บัญญัติ​อ่อน​กำลัง พระ​เจ้า​กระทำ​ได้​โดย​ส่ง​พระ​บุตร​ของ​พระ​องค์​เอง​มา มี​ลักษณะ​ของ​มนุษย์​ดั่ง​คน​บาป​ทั่วไป และ​เป็น​เครื่อง​สักการะ​ชดใช้​บาป​ของ​เรา พระ​องค์​จึง​กล่าว​โทษ​บาป​ที่​ควบคุม​ฝ่าย​เนื้อหนัง​ของ​เรา
  • โรม 6:11 - ใน​วิธี​เดียวกัน​คือ จง​นับ​ว่า​ตัว​ท่าน​ตาย​ต่อ​บาป และ​มี​ชีวิต​เพื่อ​พระ​เจ้า ใน​พระ​เยซู​คริสต์
  • โรม 14:7 - เพราะ​ว่า​ไม่​มี​ใคร​ใน​พวก​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​เพื่อ​ตนเอง และ​ไม่​มี​ใคร​ตาย​เพื่อ​ตนเอง
  • โรม 14:8 - เพราะ​ถ้า​เรา​มี​ชีวิต​อยู่ เรา​ก็​อยู่​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า หรือ​ถ้า​เรา​ตาย เรา​ก็​ตาย​เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ฉะนั้น​ไม่​ว่า​เรา​อยู่​หรือ​ตาย เรา​ก็​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • โรม 14:9 - เพราะ​เหตุ​นี้​เอง พระ​คริสต์​ได้​สิ้น​ชีวิต​และ​ฟื้น​คืน​ชีวิต เพื่อ​ว่า​พระ​องค์​จะ​ได้​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ทั้ง​คนตาย​และ​คนเป็น
  • ลูกา 20:38 - พระ​องค์​ไม่​ใช่​พระ​เจ้า​ของ​คน​ตาย แต่​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​คน​เป็น เพราะ​ว่า​สำหรับ​พระ​เจ้า​แล้ว​ทุก​คน​เป็น​อยู่”
  • 2 โครินธ์ 5:15 - พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​ทุก​คน ฉะนั้น​บรรดา​ผู้​ที่​มี​ชีวิต​อยู่ จึง​ไม่​ควร​อยู่​เพื่อ​ตน​เอง​อีก​ต่อ​ไป แต่​อยู่​เพื่อ​พระ​องค์​ผู้​สิ้น​ชีวิต​และ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​เพื่อ​พวก​เขา
  • 1 เปโตร 3:18 - เพราะ​ว่า​พระ​คริสต์​สิ้น​ชีวิต​เพื่อ​บาป​เพียง​ครั้ง​เดียว​เป็น​พอ องค์​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​กระทำ​ให้​สำหรับ​คน​ที่​ไม่​มี​ความ​ชอบธรรม เพื่อ​พา​ท่าน​เข้า​ถึง​พระ​เจ้า คือ​พระ​องค์​สิ้น​ชีวิต​ฝ่าย​กาย แต่​พระ​องค์​มี​ชีวิต​ฝ่าย​วิญญาณ
  • 1 เปโตร 4:6 - ด้วย​เหตุ​นี้​ข่าว​ประเสริฐ​ได้​ถูก​ประกาศ แม้​แก่​ผู้​ที่​เสีย​ชีวิต​ไป​แล้ว และ​ถึง​แม้​ว่า​ฝ่าย​กาย​นั้น​เขา​ถูก​พิพากษา​อย่าง​เช่น​มนุษย์​ทั่วๆ ไป แต่​เขา​จะ​ได้​มี​ชีวิต​ฝ่าย​วิญญาณ​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
  • 2 โครินธ์ 5:21 - พระ​เจ้า​ได้​ให้​พระ​องค์​ผู้​ไม่​เคย​กระทำ​บาป​มา​เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบล้าง​บาป​ของ​เรา เพื่อ​เรา​จะ​ได้​เป็น​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​เจ้า​ใน​พระ​คริสต์
圣经
资源
计划
奉献