Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕無力時、基督於所定之期、為罪人死、
  • 新标点和合本 - 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们还软弱的时候,基督就在特定的时刻为不敬虔之人死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们还软弱的时候,基督就在特定的时刻为不敬虔之人死。
  • 当代译本 - 当我们还软弱无助的时候,基督就在所定的日期为罪人死了。
  • 圣经新译本 - 当我们还软弱的时候,基督就照所定的日期,为不敬虔的人死了。
  • 中文标准译本 - 原来,当我们还软弱的时候,基督就按照所定的时候为不敬虔的人死了。
  • 现代标点和合本 - 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
  • 和合本(拼音版) - 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
  • New International Version - You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.
  • New International Reader's Version - At just the right time Christ died for ungodly people. He died for us when we had no power of our own.
  • English Standard Version - For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
  • New Living Translation - When we were utterly helpless, Christ came at just the right time and died for us sinners.
  • The Message - Christ arrives right on time to make this happen. He didn’t, and doesn’t, wait for us to get ready. He presented himself for this sacrificial death when we were far too weak and rebellious to do anything to get ourselves ready. And even if we hadn’t been so weak, we wouldn’t have known what to do anyway. We can understand someone dying for a person worth dying for, and we can understand how someone good and noble could inspire us to selfless sacrifice. But God put his love on the line for us by offering his Son in sacrificial death while we were of no use whatever to him.
  • Christian Standard Bible - For while we were still helpless, at the right time, Christ died for the ungodly.
  • New American Standard Bible - For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
  • New King James Version - For when we were still without strength, in due time Christ died for the ungodly.
  • Amplified Bible - While we were still helpless [powerless to provide for our salvation], at the right time Christ died [as a substitute] for the ungodly.
  • American Standard Version - For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
  • King James Version - For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
  • New English Translation - For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
  • World English Bible - For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
  • 新標點和合本 - 因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們還軟弱的時候,基督就在特定的時刻為不敬虔之人死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們還軟弱的時候,基督就在特定的時刻為不敬虔之人死。
  • 當代譯本 - 當我們還軟弱無助的時候,基督就在所定的日期為罪人死了。
  • 聖經新譯本 - 當我們還軟弱的時候,基督就照所定的日期,為不敬虔的人死了。
  • 呂振中譯本 - 假使盼望是空的 , 為甚麼 當我們還在軟弱無力時、基督就在適當的時機替不虔的人死呢?
  • 中文標準譯本 - 原來,當我們還軟弱的時候,基督就按照所定的時候為不敬虔的人死了。
  • 現代標點和合本 - 因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕尚弱時、基督依期為不虔者死、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我儕無力時、自有基督為罪人死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫嚮日吾人尚不堪荏弱、而基督竟按其定時、毅然為罪人捨生。
  • Nueva Versión Internacional - A la verdad, como éramos incapaces de salvarnos, en el tiempo señalado Cristo murió por los malvados.
  • 현대인의 성경 - 우리가 아직 무력한 상태에 있을 때에 그리스도께서 우리 죄인들을 위해 죽으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда мы еще были беспомощными, Христос в определенное время умер за нечестивых.
  • Восточный перевод - Когда мы ещё были беспомощными, Масих в определённое время умер за нас, нечестивых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы ещё были беспомощными, аль-Масих в определённое время умер за нас, нечестивых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы ещё были беспомощными, Масех в определённое время умер за нас, нечестивых.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, au moment fixé par Dieu, alors que nous étions encore sans force, Christ est mort pour des pécheurs.
  • リビングバイブル - 私たちが逃れる道もなく、行き詰まっていた時、キリストはおいでになり、何のとりえもない、私たち罪人のために死んでくださいました。
  • Nestle Aland 28 - Ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι γὰρ Χριστὸς, ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι, κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
  • Nova Versão Internacional - De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Diese Liebe zeigt sich darin, dass Christus zur rechten Zeit für uns gottlose Menschen gestorben ist. Als wir noch hilflos der Sünde ausgeliefert waren, hat er sein Leben für uns gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang khi chúng ta hoàn toàn tuyệt vọng, Chúa Cứu Thế đã đến đúng lúc để chết thay cho chúng ta, là người tội lỗi, xấu xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรายังไร้กำลัง พระคริสต์ได้สิ้นพระชนม์เพื่อคนบาปในเวลาอันเหมาะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เรา​ยัง​อ่อน​กำลัง พระ​คริสต์​ได้​เสีย​ชีวิต​เพื่อ​คน​ที่​ไร้​คุณธรรม​อย่าง​เรา​ใน​เวลา​ที่​เหมาะสม
交叉引用
  • 耶利米哀歌 1:6 - 郇 邑 邑原文作女 頓喪榮華、其諸候伯如鹿失草、精力疲憊、被敵追襲、
  • 彼得後書 3:7 - 今之天地、賴天主之命而存、迨審判惡人淪亡之日、則以火焚之、
  • 猶大書 1:18 - 曾告爾曰、末世必有好戲笑者從己慾、行不虔敬之事、
  • 但以理書 11:15 - 北方之王既至、築營建壘、取鞏固之城、南方軍旅、必不能禦之、 必不能禦之原文作必不能立 即其選擇之精卒、亦無力以禦敵、 無力以禦敵原文作無力以立
  • 猶大書 1:15 - 審判眾人、責諸不虔之罪人、為其所作不虔之事、亦為其謗言讟主、
  • 羅馬書 11:26 - 然後 以色列 人俱必得救、如經載云、將有救主、自 郇 而出、除 雅各 之不虔、
  • 猶大書 1:4 - 蓋有數人潛入 教會 、彼乃不虔敬、以我天主恩、反為邪惡之由、不認獨一主天主及我主耶穌基督、此等人自昔已被預定、為此受刑、○
  • 彼得前書 1:20 - 基督在創世之先已預定、在此末世為爾曹顯現、
  • 希伯來書 9:26 - 若然、則基督自創世以來、多次受苦、惟在此末世、一次顯現、自獻為祭、以除人罪、
  • 加拉太書 4:4 - 期日既滿、天主遣其子由女而生、服於律法下、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:9 - 蓋天主非預定我儕遭怒、乃預定我儕賴主耶穌基督而得救、
  • 提摩太前書 1:9 - 且知律法非為義者而設、乃為不法者、不服者、不虔者、犯罪者、妄為者、邪穢者、擊 擊或作弒 父母者、殺人者、行淫者、
  • 詩篇 1:1 - 不從惡人之計謀、不登罪人之道途、不坐褻慢人之座位、
  • 羅馬書 4:5 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
  • 以西結書 16:4 - 爾生之時、出世之日、不斷爾臍、不以水洗爾身以潔爾、不傅爾以鹽、不裹爾以襁褓、 不傅爾以鹽不裹爾以襁褓或作不以鹽撒於爾身不以布裹爾
  • 以西結書 16:5 - 無人以目顧爾、為爾作此諸事矜恤爾、爾生之日、生命賤視、見棄於田、
  • 以西結書 16:6 - 我從爾旁經過時、見爾盈體染血、幾遭蹂躪、 見爾盈體染血幾遭蹂躪或作見爾體輾轉於血 則謂爾曰、爾雖染血、 爾雖染血或作爾雖於血中下同 仍可存活、爾雖染血、仍可存活、
  • 以西結書 16:7 - 我使爾漸長、若田之百卉、爾既長大、爾體豐美、容貌俊雅、乳堅髮長、仍赤身裸體、
  • 以西結書 16:8 - 主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、
  • 彼得後書 2:5 - 亦未惜先古之世、以洪水罰彼不虔敬之惡世、惟救傳義道之 挪亞 等八人、
  • 彼得後書 2:6 - 又擬定傾覆 所多瑪 及 俄摩拉 二邑、焚為灰燼、以警後世之惡者、
  • 提多書 2:12 - 教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、
  • 羅馬書 4:25 - 耶穌為我儕之罪而被解、為使我儕得稱義而復活、
  • 羅馬書 5:10 - 我儕為敵之時、賴其子之死、得與天主復和、今已復和、不更因其生而得救乎、
  • 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
  • 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
  • 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
  • 歌羅西書 2:13 - 昔爾曹縱肉體之慾、死於罪愆、今天主赦爾諸罪、俾爾同基督復活、
  • 羅馬書 5:8 - 乃基督於我儕尚為罪人時、為我而死、天主以此彰其愛我之愛、
  • 以弗所書 2:1 - 昔爾若死、皆陷於罪愆、
  • 以弗所書 2:2 - 所行乃循今世之俗、從在空中掌權之君、即今誘惑悖逆不順者之神、
  • 以弗所書 2:3 - 昔我眾亦在其內、逞肉體之慾、隨身心所欲而行、本為天主所怒、與他人無異、
  • 以弗所書 2:4 - 惟天主之矜恤甚宏、以大愛愛我儕、
  • 以弗所書 2:5 - 當我儕陷於罪愆若死之時、乃使我儕同基督復活、爾曹以恩得救矣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕無力時、基督於所定之期、為罪人死、
  • 新标点和合本 - 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们还软弱的时候,基督就在特定的时刻为不敬虔之人死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们还软弱的时候,基督就在特定的时刻为不敬虔之人死。
  • 当代译本 - 当我们还软弱无助的时候,基督就在所定的日期为罪人死了。
  • 圣经新译本 - 当我们还软弱的时候,基督就照所定的日期,为不敬虔的人死了。
  • 中文标准译本 - 原来,当我们还软弱的时候,基督就按照所定的时候为不敬虔的人死了。
  • 现代标点和合本 - 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
  • 和合本(拼音版) - 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
  • New International Version - You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.
  • New International Reader's Version - At just the right time Christ died for ungodly people. He died for us when we had no power of our own.
  • English Standard Version - For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
  • New Living Translation - When we were utterly helpless, Christ came at just the right time and died for us sinners.
  • The Message - Christ arrives right on time to make this happen. He didn’t, and doesn’t, wait for us to get ready. He presented himself for this sacrificial death when we were far too weak and rebellious to do anything to get ourselves ready. And even if we hadn’t been so weak, we wouldn’t have known what to do anyway. We can understand someone dying for a person worth dying for, and we can understand how someone good and noble could inspire us to selfless sacrifice. But God put his love on the line for us by offering his Son in sacrificial death while we were of no use whatever to him.
  • Christian Standard Bible - For while we were still helpless, at the right time, Christ died for the ungodly.
  • New American Standard Bible - For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
  • New King James Version - For when we were still without strength, in due time Christ died for the ungodly.
  • Amplified Bible - While we were still helpless [powerless to provide for our salvation], at the right time Christ died [as a substitute] for the ungodly.
  • American Standard Version - For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
  • King James Version - For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
  • New English Translation - For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
  • World English Bible - For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
  • 新標點和合本 - 因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們還軟弱的時候,基督就在特定的時刻為不敬虔之人死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們還軟弱的時候,基督就在特定的時刻為不敬虔之人死。
  • 當代譯本 - 當我們還軟弱無助的時候,基督就在所定的日期為罪人死了。
  • 聖經新譯本 - 當我們還軟弱的時候,基督就照所定的日期,為不敬虔的人死了。
  • 呂振中譯本 - 假使盼望是空的 , 為甚麼 當我們還在軟弱無力時、基督就在適當的時機替不虔的人死呢?
  • 中文標準譯本 - 原來,當我們還軟弱的時候,基督就按照所定的時候為不敬虔的人死了。
  • 現代標點和合本 - 因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕尚弱時、基督依期為不虔者死、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我儕無力時、自有基督為罪人死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫嚮日吾人尚不堪荏弱、而基督竟按其定時、毅然為罪人捨生。
  • Nueva Versión Internacional - A la verdad, como éramos incapaces de salvarnos, en el tiempo señalado Cristo murió por los malvados.
  • 현대인의 성경 - 우리가 아직 무력한 상태에 있을 때에 그리스도께서 우리 죄인들을 위해 죽으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда мы еще были беспомощными, Христос в определенное время умер за нечестивых.
  • Восточный перевод - Когда мы ещё были беспомощными, Масих в определённое время умер за нас, нечестивых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы ещё были беспомощными, аль-Масих в определённое время умер за нас, нечестивых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы ещё были беспомощными, Масех в определённое время умер за нас, нечестивых.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, au moment fixé par Dieu, alors que nous étions encore sans force, Christ est mort pour des pécheurs.
  • リビングバイブル - 私たちが逃れる道もなく、行き詰まっていた時、キリストはおいでになり、何のとりえもない、私たち罪人のために死んでくださいました。
  • Nestle Aland 28 - Ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι γὰρ Χριστὸς, ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι, κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
  • Nova Versão Internacional - De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Diese Liebe zeigt sich darin, dass Christus zur rechten Zeit für uns gottlose Menschen gestorben ist. Als wir noch hilflos der Sünde ausgeliefert waren, hat er sein Leben für uns gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang khi chúng ta hoàn toàn tuyệt vọng, Chúa Cứu Thế đã đến đúng lúc để chết thay cho chúng ta, là người tội lỗi, xấu xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรายังไร้กำลัง พระคริสต์ได้สิ้นพระชนม์เพื่อคนบาปในเวลาอันเหมาะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เรา​ยัง​อ่อน​กำลัง พระ​คริสต์​ได้​เสีย​ชีวิต​เพื่อ​คน​ที่​ไร้​คุณธรรม​อย่าง​เรา​ใน​เวลา​ที่​เหมาะสม
  • 耶利米哀歌 1:6 - 郇 邑 邑原文作女 頓喪榮華、其諸候伯如鹿失草、精力疲憊、被敵追襲、
  • 彼得後書 3:7 - 今之天地、賴天主之命而存、迨審判惡人淪亡之日、則以火焚之、
  • 猶大書 1:18 - 曾告爾曰、末世必有好戲笑者從己慾、行不虔敬之事、
  • 但以理書 11:15 - 北方之王既至、築營建壘、取鞏固之城、南方軍旅、必不能禦之、 必不能禦之原文作必不能立 即其選擇之精卒、亦無力以禦敵、 無力以禦敵原文作無力以立
  • 猶大書 1:15 - 審判眾人、責諸不虔之罪人、為其所作不虔之事、亦為其謗言讟主、
  • 羅馬書 11:26 - 然後 以色列 人俱必得救、如經載云、將有救主、自 郇 而出、除 雅各 之不虔、
  • 猶大書 1:4 - 蓋有數人潛入 教會 、彼乃不虔敬、以我天主恩、反為邪惡之由、不認獨一主天主及我主耶穌基督、此等人自昔已被預定、為此受刑、○
  • 彼得前書 1:20 - 基督在創世之先已預定、在此末世為爾曹顯現、
  • 希伯來書 9:26 - 若然、則基督自創世以來、多次受苦、惟在此末世、一次顯現、自獻為祭、以除人罪、
  • 加拉太書 4:4 - 期日既滿、天主遣其子由女而生、服於律法下、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:9 - 蓋天主非預定我儕遭怒、乃預定我儕賴主耶穌基督而得救、
  • 提摩太前書 1:9 - 且知律法非為義者而設、乃為不法者、不服者、不虔者、犯罪者、妄為者、邪穢者、擊 擊或作弒 父母者、殺人者、行淫者、
  • 詩篇 1:1 - 不從惡人之計謀、不登罪人之道途、不坐褻慢人之座位、
  • 羅馬書 4:5 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
  • 以西結書 16:4 - 爾生之時、出世之日、不斷爾臍、不以水洗爾身以潔爾、不傅爾以鹽、不裹爾以襁褓、 不傅爾以鹽不裹爾以襁褓或作不以鹽撒於爾身不以布裹爾
  • 以西結書 16:5 - 無人以目顧爾、為爾作此諸事矜恤爾、爾生之日、生命賤視、見棄於田、
  • 以西結書 16:6 - 我從爾旁經過時、見爾盈體染血、幾遭蹂躪、 見爾盈體染血幾遭蹂躪或作見爾體輾轉於血 則謂爾曰、爾雖染血、 爾雖染血或作爾雖於血中下同 仍可存活、爾雖染血、仍可存活、
  • 以西結書 16:7 - 我使爾漸長、若田之百卉、爾既長大、爾體豐美、容貌俊雅、乳堅髮長、仍赤身裸體、
  • 以西結書 16:8 - 主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、
  • 彼得後書 2:5 - 亦未惜先古之世、以洪水罰彼不虔敬之惡世、惟救傳義道之 挪亞 等八人、
  • 彼得後書 2:6 - 又擬定傾覆 所多瑪 及 俄摩拉 二邑、焚為灰燼、以警後世之惡者、
  • 提多書 2:12 - 教我儕除諸不虔及世之情慾、得以自守公義虔敬、在此世度日、
  • 羅馬書 4:25 - 耶穌為我儕之罪而被解、為使我儕得稱義而復活、
  • 羅馬書 5:10 - 我儕為敵之時、賴其子之死、得與天主復和、今已復和、不更因其生而得救乎、
  • 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
  • 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
  • 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
  • 歌羅西書 2:13 - 昔爾曹縱肉體之慾、死於罪愆、今天主赦爾諸罪、俾爾同基督復活、
  • 羅馬書 5:8 - 乃基督於我儕尚為罪人時、為我而死、天主以此彰其愛我之愛、
  • 以弗所書 2:1 - 昔爾若死、皆陷於罪愆、
  • 以弗所書 2:2 - 所行乃循今世之俗、從在空中掌權之君、即今誘惑悖逆不順者之神、
  • 以弗所書 2:3 - 昔我眾亦在其內、逞肉體之慾、隨身心所欲而行、本為天主所怒、與他人無異、
  • 以弗所書 2:4 - 惟天主之矜恤甚宏、以大愛愛我儕、
  • 以弗所書 2:5 - 當我儕陷於罪愆若死之時、乃使我儕同基督復活、爾曹以恩得救矣、
圣经
资源
计划
奉献