逐节对照
- リビングバイブル - 私たちが逃れる道もなく、行き詰まっていた時、キリストはおいでになり、何のとりえもない、私たち罪人のために死んでくださいました。
- 新标点和合本 - 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们还软弱的时候,基督就在特定的时刻为不敬虔之人死。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们还软弱的时候,基督就在特定的时刻为不敬虔之人死。
- 当代译本 - 当我们还软弱无助的时候,基督就在所定的日期为罪人死了。
- 圣经新译本 - 当我们还软弱的时候,基督就照所定的日期,为不敬虔的人死了。
- 中文标准译本 - 原来,当我们还软弱的时候,基督就按照所定的时候为不敬虔的人死了。
- 现代标点和合本 - 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
- 和合本(拼音版) - 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
- New International Version - You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.
- New International Reader's Version - At just the right time Christ died for ungodly people. He died for us when we had no power of our own.
- English Standard Version - For while we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly.
- New Living Translation - When we were utterly helpless, Christ came at just the right time and died for us sinners.
- The Message - Christ arrives right on time to make this happen. He didn’t, and doesn’t, wait for us to get ready. He presented himself for this sacrificial death when we were far too weak and rebellious to do anything to get ourselves ready. And even if we hadn’t been so weak, we wouldn’t have known what to do anyway. We can understand someone dying for a person worth dying for, and we can understand how someone good and noble could inspire us to selfless sacrifice. But God put his love on the line for us by offering his Son in sacrificial death while we were of no use whatever to him.
- Christian Standard Bible - For while we were still helpless, at the right time, Christ died for the ungodly.
- New American Standard Bible - For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
- New King James Version - For when we were still without strength, in due time Christ died for the ungodly.
- Amplified Bible - While we were still helpless [powerless to provide for our salvation], at the right time Christ died [as a substitute] for the ungodly.
- American Standard Version - For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
- King James Version - For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
- New English Translation - For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
- World English Bible - For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
- 新標點和合本 - 因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們還軟弱的時候,基督就在特定的時刻為不敬虔之人死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們還軟弱的時候,基督就在特定的時刻為不敬虔之人死。
- 當代譯本 - 當我們還軟弱無助的時候,基督就在所定的日期為罪人死了。
- 聖經新譯本 - 當我們還軟弱的時候,基督就照所定的日期,為不敬虔的人死了。
- 呂振中譯本 - 假使盼望是空的 , 為甚麼 當我們還在軟弱無力時、基督就在適當的時機替不虔的人死呢?
- 中文標準譯本 - 原來,當我們還軟弱的時候,基督就按照所定的時候為不敬虔的人死了。
- 現代標點和合本 - 因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死。
- 文理和合譯本 - 蓋我儕尚弱時、基督依期為不虔者死、
- 文理委辦譯本 - 蓋我儕無力時、自有基督為罪人死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕無力時、基督於所定之期、為罪人死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫嚮日吾人尚不堪荏弱、而基督竟按其定時、毅然為罪人捨生。
- Nueva Versión Internacional - A la verdad, como éramos incapaces de salvarnos, en el tiempo señalado Cristo murió por los malvados.
- 현대인의 성경 - 우리가 아직 무력한 상태에 있을 때에 그리스도께서 우리 죄인들을 위해 죽으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда мы еще были беспомощными, Христос в определенное время умер за нечестивых.
- Восточный перевод - Когда мы ещё были беспомощными, Масих в определённое время умер за нас, нечестивых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы ещё были беспомощными, аль-Масих в определённое время умер за нас, нечестивых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы ещё были беспомощными, Масех в определённое время умер за нас, нечестивых.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, au moment fixé par Dieu, alors que nous étions encore sans force, Christ est mort pour des pécheurs.
- Nestle Aland 28 - Ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι γὰρ Χριστὸς, ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι, κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν.
- Nova Versão Internacional - De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
- Hoffnung für alle - Diese Liebe zeigt sich darin, dass Christus zur rechten Zeit für uns gottlose Menschen gestorben ist. Als wir noch hilflos der Sünde ausgeliefert waren, hat er sein Leben für uns gegeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang khi chúng ta hoàn toàn tuyệt vọng, Chúa Cứu Thế đã đến đúng lúc để chết thay cho chúng ta, là người tội lỗi, xấu xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรายังไร้กำลัง พระคริสต์ได้สิ้นพระชนม์เพื่อคนบาปในเวลาอันเหมาะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เรายังอ่อนกำลัง พระคริสต์ได้เสียชีวิตเพื่อคนที่ไร้คุณธรรมอย่างเราในเวลาที่เหมาะสม
交叉引用
- 哀歌 1:6 - シオンの美しさも威厳も、すっかりなくなりました。 指導者たちは、 あてもなく牧草地をさまよう飢えた鹿のようで、 敵に出会っても逃げる力さえありません。
- ペテロの手紙Ⅱ 3:7 - しかし神は、今の天と地を、不敬虔な者たちのさばきの日に火で焼き滅ぼすため、そのまま残しておくようにされたのです。
- ユダの手紙 1:18 - 終末の時代には、主をあざける者たちが現れるはずではありませんか。彼らの生きがいは、思いつくかぎりの悪を行うことです。
- ダニエル書 11:15 - それから、シリヤの王と同盟国軍が攻め寄せ、エジプトの要塞化された町を包囲し、占領する。エジプトが誇る精兵も打ち負かされる。
- ユダの手紙 1:15 - 主は全世界の人を自分の前に立たせて、正当な刑罰を宣告される。その時、彼らの神に対する恐るべき反逆行為の数々と、神に刃向かうことばのいっさいが明るみに出される」と預言しています。
- ローマ人への手紙 11:26 - その時が来れば、イスラエルはみな救われます。このことについて、預言者は何と言っているでしょう。 「一人の救い手がシオンから出て、 ユダヤ人をあらゆる不敬虔から立ち返らせる。
- ユダの手紙 1:4 - こう言うのも、実は、神を恐れない者たちが、あなたがたの中に忍び込んで来たからです。彼らの主張はこうです。「クリスチャンとなったからには、もう神のさばきなど、くよくよ考える必要はない。何でも自由にやりたいことをやればいい。」彼らはずっと昔から、聖書に書かれているとおりの運命をたどる者たちで、私たちのただひとりの支配者であり主であるイエス・キリストを否定しているのです。
- ペテロの手紙Ⅰ 1:20 - 神はこのために、世の始まる前から、キリストを選んでおられました。そしてこの終わりの時代に、あなたがたへの祝福として、キリストを遣わされたのです。
- へブル人への手紙 9:26 - もしそうであれば、世の初めから、何度も死ななければならなかったでしょう。キリストは、この時代の終わりに、死によって罪の力を永遠に無効とするために、ただ一度おいでになったのです。
- ガラテヤ人への手紙 4:4 - しかし、定めの時が来ると、神様は自分のひとり子を、一人の女から生まれさせ、ユダヤ人として律法の下にお遣わしになりました。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:9 - 神は、怒りを向けるために私たちをお選びになったのではなく、主イエス・キリストによって救うために選んでくださったのです。
- テモテへの手紙Ⅰ 1:9 - しかし、神に救われた私たちのためのものではありません。それは律法を無視し、神を憎み、神を汚すことばを吐き、父母に逆らい、人殺しをする罪人のためにあるのです。
- 詩篇 1:1 - なんと幸いでしょう。 悪者のたくらみに耳を貸したり、 罪人といっしょになって 神のことをさげすんだりしない人は。
- エゼキエル書 16:4 - あなたが生まれた時、だれも面倒を見てくれなかった。へその緒を切ってもらえず、裸のまま、産湯にも入れてもらえず、産声も上げられずに放置されていた。
- エゼキエル書 16:5 - 目をかける人も、かわいそうに思って世話をしてくれる人もいなかった。生まれたその日に野に捨てられ、死ぬばかりだった。望まれない子だったのだ。
- エゼキエル書 16:6 - ところが、わたしが通りかかって、血まみれのあなたを見つけたのだ。『死んではいけない。野の草のようにたくましく、大きくなるのだ』と、わたしは言った。そして、そのとおりになった。あなたは背も高く、ほっそりとしなやかになり、玉のように美しい、うら若いおとめに育ち、乳房もふくらみ、髪も伸びた。だが裸のままだった。
- エゼキエル書 16:8 - しばらくして、あなたのそばを通りかかると、結婚できる年ごろになっていた。そこで、わたしは自分の衣であなたを覆い、結婚の誓いをした。誓約を交わして、あなたはわたしのものとなった。
- ペテロの手紙Ⅱ 2:5 - また、神は昔、神を恐れない世界を赦さず、ノアとその家族の八人を除いて、大洪水によって滅ぼしました(創世6―8章)。
- ペテロの手紙Ⅱ 2:6 - また、ソドムとゴモラの町を灰の山と変え、地上から消し去りました(創世19章)。それは、後世の不敬虔な者への見せしめであり、それによって、彼らが神を恐れるようになるためでした。
- テトスへの手紙 2:12 - しかも、この恵みをいただくと同時に、神が私たちに望んでおられることも実現するのです。それは、神を認めない生き方と罪にまみれた快楽とを捨て去って、日々神を敬う正しい生活を送ることであり、
- ローマ人への手紙 4:25 - 主イエスは、私たちの罪のために死なれました。そして、私たちを神との正しい関係に入れ、神の恵みで満たすために復活なさったのです。
- ローマ人への手紙 5:10 - 私たちが神の敵であった時でさえ、ひとり子の死によって、神のもとに連れ戻されたくらいですから、私たちが神の友となり、神が私たちのうちに生きておられる今は、どんなにかすばらしい祝福が備えられていることでしょう。
- テトスへの手紙 3:3 - 以前の私たちも、分別の足りない不従順な者であり、人に迷わされ、さまざまな快楽や欲望のとりこになっていました。心は悪意とねたみの固まりで、憎んだり憎まれたりしながら生活していました。
- テトスへの手紙 3:4 - しかし、救い主である神が、恵みと愛を示してくださる時がついに来たのです。
- テトスへの手紙 3:5 - 神は、私たちの罪のよごれを洗い落とし、心に聖霊を遣わして、新しい喜びで満たし、以前の悲惨な生活から救い出してくださいました。それは、私たちに救われる資格があったからではなく、ただ、神のあわれみによるのです。
- コロサイ人への手紙 2:13 - あなたがたは、以前は罪の中で死んでいましたが、神は、そんなあなたがたをキリストと共に生かしてくださいました。それは、すべての罪を赦し、
- ローマ人への手紙 5:8 - しかし、私たちがまだ罪人であった時、神はキリストを遣わしてくださいました。そのキリストが私たちのために死なれたことにより、神は私たちに大きな愛を示してくださったのです。
- エペソ人への手紙 2:1 - 以前のあなたがたは、罪のために永遠に滅びる定めにありました。
- エペソ人への手紙 2:2 - この世の人と同じ生き方をし、罪にまみれ、主に反抗する人の心に今も働いている、力ある支配者サタンの言うままになっていたのです。
- エペソ人への手紙 2:3 - 私たちもみな、以前はほかの人たちと同じで、その生活は、心にある悪を反映したものでした。欲望や心のおもむくままに生き、行動していたのです。私たちは、生まれながらに神の怒りを受けて当然の者でした。
- エペソ人への手紙 2:4 - しかし神は、なんとあわれみに満ちたお方でしょう。こんな私たちを深く愛してくださって、
- エペソ人への手紙 2:5 - 罪のために霊的に死に果て、滅びる定めにあった私たちを、キリストの復活と共に生かしてくださいました。救われる価値などない私たちに、ただ一方的な恵みが注がれたのです。