Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:11 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 不但如此,我們既藉着我主耶穌基督得與神和好,也就藉着他以神為樂。
  • 新标点和合本 - 不但如此,我们既藉着我主耶稣基督得与 神和好,也就藉着他以 神为乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不但如此,我们既藉着我们的主耶稣基督得以与上帝和好,也就藉着他以上帝为乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不但如此,我们既藉着我们的主耶稣基督得以与 神和好,也就藉着他以 神为乐。
  • 当代译本 - 不但如此,我们借着主耶稣基督与上帝和好之后,还要借着祂以上帝为乐。
  • 圣经新译本 - 不但这样,我们现在已经藉着我们的主耶稣基督与 神复和,也藉着他以 神为荣。
  • 中文标准译本 - 不仅如此,我们现在藉着主耶稣基督与神 和好了,就更要藉着他以神夸耀。
  • 现代标点和合本 - 不但如此,我们既藉着我主耶稣基督得与神和好,也就藉着他以神为乐。
  • 和合本(拼音版) - 不但如此,我们既藉着我主耶稣基督得与上帝和好,也就藉着他以上帝为乐。
  • New International Version - Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
  • New International Reader's Version - And that is not all. We are full of joy in God because of our Lord Jesus Christ. Because of him, God has brought us back to himself.
  • English Standard Version - More than that, we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
  • New Living Translation - So now we can rejoice in our wonderful new relationship with God because our Lord Jesus Christ has made us friends of God.
  • Christian Standard Bible - And not only that, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.
  • New American Standard Bible - And not only this, but we also celebrate in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • New King James Version - And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • Amplified Bible - Not only that, but we also rejoice in God [rejoicing in His love and perfection] through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received and enjoy our reconciliation [with God].
  • American Standard Version - and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • King James Version - And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
  • New English Translation - Not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.
  • World English Bible - Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不但如此,我們既藉着我們的主耶穌基督得以與上帝和好,也就藉着他以上帝為樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不但如此,我們既藉着我們的主耶穌基督得以與 神和好,也就藉着他以 神為樂。
  • 當代譯本 - 不但如此,我們藉著主耶穌基督與上帝和好之後,還要藉著祂以上帝為樂。
  • 聖經新譯本 - 不但這樣,我們現在已經藉著我們的主耶穌基督與 神復和,也藉著他以 神為榮。
  • 呂振中譯本 - 不但如此,我們竟能藉着我們的主耶穌拿上帝而歡喜誇勝呢;因為藉着他、我們如今已經領受了復和了。
  • 中文標準譯本 - 不僅如此,我們現在藉著主耶穌基督與神 和好了,就更要藉著他以神誇耀。
  • 現代標點和合本 - 不但如此,我們既藉著我主耶穌基督得與神和好,也就藉著他以神為樂。
  • 文理和合譯本 - 不第此也、且因我主耶穌基督、樂夫上帝、即今所由而得復和者也、○
  • 文理委辦譯本 - 不第此、賴吾主耶穌 基督而克與之親、故我儕喜上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不第此也、且賴吾主耶穌基督、以天主為樂、 以天主為樂或作因天主而誇 蓋我儕因彼已得復和矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不寧惟是、吾人既托吾主耶穌基督之恩、重得與天主相親、則胥宜怡然自樂、而優游於天主聖懷之中。
  • Nueva Versión Internacional - Y no solo esto, sino que también nos regocijamos en Dios por nuestro Señor Jesucristo, pues gracias a él ya hemos recibido la reconciliación.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이것이 전부가 아닙니다. 우리를 하나님과 화목하게 하신 우리 주 예수 그리스도를 통해 우리는 하나님 안에서 기쁨도 누리고 있는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Более того, мы хвалимся Богом через нашего Господа Иисуса Христа, через Которого мы теперь и получили это примирение!
  • Восточный перевод - Более того, мы хвалимся Всевышним через нашего Повелителя Ису Масиха, через Которого мы теперь и получили это примирение!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Более того, мы хвалимся Аллахом через нашего Повелителя Ису аль-Масиха, через Которого мы теперь и получили это примирение!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Более того, мы хвалимся Всевышним через нашего Повелителя Исо Масеха, через Которого мы теперь и получили это примирение!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux encore : nous plaçons désormais notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ qui nous a obtenu la réconciliation.
  • リビングバイブル - 私たちは、神との驚くべき新しい関係を心から喜んでいます。それはただ、主イエス・キリストが私たちの罪のために死んで成し遂げてくださったこと、すなわち、私たちを神の友としてくださったことのおかげなのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
  • Nova Versão Internacional - Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
  • Hoffnung für alle - Doch das ist nicht der einzige Grund unserer Freude: Wir loben Gott und danken ihm durch unseren Herrn Jesus Christus, der uns schon jetzt mit Gott versöhnt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, chúng ta còn có vinh dự được tương giao khắng khít với Đức Chúa Trời, do công lao Chúa chúng ta là Chúa Cứu Thế Giê-xu, vì nhờ Ngài, chúng ta được hòa thuận với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เพียงเท่านี้แต่เรายังชื่นชมยินดีในพระเจ้าโดยทางองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราด้วย บัดนี้พระองค์ทรงทำให้เราคืนดีกับพระเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เพียง​เท่านี้ แต่​เรา​ยัง​ชื่นชม​ยินดี​ใน​พระ​เจ้า​ด้วย โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา เรา​ได้​กลับ​คืนดี​กับ​พระ​เจ้า​ได้​ก็​เพราะ​พระ​องค์
交叉引用
  • 路加福音 1:46 - 馬利亞說: 我心尊主為大;
  • 加拉太書 4:9 - 現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他作奴僕呢?
  • 羅馬書 2:17 - 你稱為猶太人,又倚靠律法,且指着神誇口;
  • 加拉太書 5:22 - 聖靈所結的果子,就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、
  • 羅馬書 11:15 - 若他們被丟棄,天下就得與神和好,他們被收納,豈不是死而復生嗎?
  • 腓立比書 3:1 - 弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。
  • 哥林多前書 10:16 - 我們所祝福的杯,豈不是同領基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體嗎?
  • 約翰福音 1:12 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作神的兒女。
  • 腓立比書 3:3 - 因為真受割禮的,乃是我們這以神的靈敬拜、在基督耶穌裏誇口、不靠着肉體的。
  • 羅馬書 3:29 - 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。
  • 羅馬書 3:30 - 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
  • 約翰福音 6:50 - 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
  • 約翰福音 6:51 - 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」
  • 約翰福音 6:52 - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
  • 約翰福音 6:55 - 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
  • 約翰福音 6:57 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
  • 約翰福音 6:58 - 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
  • 歌羅西書 2:6 - 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
  • 詩篇 149:2 - 願以色列因造他的主歡喜! 願錫安的民因他們的王快樂!
  • 詩篇 43:4 - 我就走到神的祭壇, 到我最喜樂的神那裏。 神啊,我的神, 我要彈琴稱讚你!
  • 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;
  • 撒母耳記上 2:1 - 哈拿禱告說: 我的心因耶和華快樂; 我的角因耶和華高舉。 我的口向仇敵張開; 我因耶和華的救恩歡欣。
  • 詩篇 104:34 - 願他以我的默念為甘甜! 我要因耶和華歡喜!
  • 哈巴谷書 3:17 - 雖然無花果樹不發旺, 葡萄樹不結果, 橄欖樹也不效力, 田地不出糧食, 圈中絕了羊, 棚內也沒有牛;
  • 哈巴谷書 3:18 - 然而,我要因耶和華歡欣, 因救我的神喜樂。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華大大歡喜; 我的心靠神快樂。 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又像新婦佩戴妝飾。
  • 腓立比書 4:4 - 你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。
  • 羅馬書 5:10 - 因為我們作仇敵的時候,且藉着神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
  • 哥林多後書 5:18 - 一切都是出於神;他藉着基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。
  • 哥林多後書 5:19 - 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 不但如此,我們既藉着我主耶穌基督得與神和好,也就藉着他以神為樂。
  • 新标点和合本 - 不但如此,我们既藉着我主耶稣基督得与 神和好,也就藉着他以 神为乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不但如此,我们既藉着我们的主耶稣基督得以与上帝和好,也就藉着他以上帝为乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不但如此,我们既藉着我们的主耶稣基督得以与 神和好,也就藉着他以 神为乐。
  • 当代译本 - 不但如此,我们借着主耶稣基督与上帝和好之后,还要借着祂以上帝为乐。
  • 圣经新译本 - 不但这样,我们现在已经藉着我们的主耶稣基督与 神复和,也藉着他以 神为荣。
  • 中文标准译本 - 不仅如此,我们现在藉着主耶稣基督与神 和好了,就更要藉着他以神夸耀。
  • 现代标点和合本 - 不但如此,我们既藉着我主耶稣基督得与神和好,也就藉着他以神为乐。
  • 和合本(拼音版) - 不但如此,我们既藉着我主耶稣基督得与上帝和好,也就藉着他以上帝为乐。
  • New International Version - Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
  • New International Reader's Version - And that is not all. We are full of joy in God because of our Lord Jesus Christ. Because of him, God has brought us back to himself.
  • English Standard Version - More than that, we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
  • New Living Translation - So now we can rejoice in our wonderful new relationship with God because our Lord Jesus Christ has made us friends of God.
  • Christian Standard Bible - And not only that, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.
  • New American Standard Bible - And not only this, but we also celebrate in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • New King James Version - And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • Amplified Bible - Not only that, but we also rejoice in God [rejoicing in His love and perfection] through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received and enjoy our reconciliation [with God].
  • American Standard Version - and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • King James Version - And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
  • New English Translation - Not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.
  • World English Bible - Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不但如此,我們既藉着我們的主耶穌基督得以與上帝和好,也就藉着他以上帝為樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不但如此,我們既藉着我們的主耶穌基督得以與 神和好,也就藉着他以 神為樂。
  • 當代譯本 - 不但如此,我們藉著主耶穌基督與上帝和好之後,還要藉著祂以上帝為樂。
  • 聖經新譯本 - 不但這樣,我們現在已經藉著我們的主耶穌基督與 神復和,也藉著他以 神為榮。
  • 呂振中譯本 - 不但如此,我們竟能藉着我們的主耶穌拿上帝而歡喜誇勝呢;因為藉着他、我們如今已經領受了復和了。
  • 中文標準譯本 - 不僅如此,我們現在藉著主耶穌基督與神 和好了,就更要藉著他以神誇耀。
  • 現代標點和合本 - 不但如此,我們既藉著我主耶穌基督得與神和好,也就藉著他以神為樂。
  • 文理和合譯本 - 不第此也、且因我主耶穌基督、樂夫上帝、即今所由而得復和者也、○
  • 文理委辦譯本 - 不第此、賴吾主耶穌 基督而克與之親、故我儕喜上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不第此也、且賴吾主耶穌基督、以天主為樂、 以天主為樂或作因天主而誇 蓋我儕因彼已得復和矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不寧惟是、吾人既托吾主耶穌基督之恩、重得與天主相親、則胥宜怡然自樂、而優游於天主聖懷之中。
  • Nueva Versión Internacional - Y no solo esto, sino que también nos regocijamos en Dios por nuestro Señor Jesucristo, pues gracias a él ya hemos recibido la reconciliación.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이것이 전부가 아닙니다. 우리를 하나님과 화목하게 하신 우리 주 예수 그리스도를 통해 우리는 하나님 안에서 기쁨도 누리고 있는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Более того, мы хвалимся Богом через нашего Господа Иисуса Христа, через Которого мы теперь и получили это примирение!
  • Восточный перевод - Более того, мы хвалимся Всевышним через нашего Повелителя Ису Масиха, через Которого мы теперь и получили это примирение!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Более того, мы хвалимся Аллахом через нашего Повелителя Ису аль-Масиха, через Которого мы теперь и получили это примирение!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Более того, мы хвалимся Всевышним через нашего Повелителя Исо Масеха, через Которого мы теперь и получили это примирение!
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux encore : nous plaçons désormais notre fierté en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ qui nous a obtenu la réconciliation.
  • リビングバイブル - 私たちは、神との驚くべき新しい関係を心から喜んでいます。それはただ、主イエス・キリストが私たちの罪のために死んで成し遂げてくださったこと、すなわち、私たちを神の友としてくださったことのおかげなのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
  • Nova Versão Internacional - Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
  • Hoffnung für alle - Doch das ist nicht der einzige Grund unserer Freude: Wir loben Gott und danken ihm durch unseren Herrn Jesus Christus, der uns schon jetzt mit Gott versöhnt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, chúng ta còn có vinh dự được tương giao khắng khít với Đức Chúa Trời, do công lao Chúa chúng ta là Chúa Cứu Thế Giê-xu, vì nhờ Ngài, chúng ta được hòa thuận với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่เพียงเท่านี้แต่เรายังชื่นชมยินดีในพระเจ้าโดยทางองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราด้วย บัดนี้พระองค์ทรงทำให้เราคืนดีกับพระเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เพียง​เท่านี้ แต่​เรา​ยัง​ชื่นชม​ยินดี​ใน​พระ​เจ้า​ด้วย โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา เรา​ได้​กลับ​คืนดี​กับ​พระ​เจ้า​ได้​ก็​เพราะ​พระ​องค์
  • 路加福音 1:46 - 馬利亞說: 我心尊主為大;
  • 加拉太書 4:9 - 現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他作奴僕呢?
  • 羅馬書 2:17 - 你稱為猶太人,又倚靠律法,且指着神誇口;
  • 加拉太書 5:22 - 聖靈所結的果子,就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、
  • 羅馬書 11:15 - 若他們被丟棄,天下就得與神和好,他們被收納,豈不是死而復生嗎?
  • 腓立比書 3:1 - 弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。
  • 哥林多前書 10:16 - 我們所祝福的杯,豈不是同領基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體嗎?
  • 約翰福音 1:12 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作神的兒女。
  • 腓立比書 3:3 - 因為真受割禮的,乃是我們這以神的靈敬拜、在基督耶穌裏誇口、不靠着肉體的。
  • 羅馬書 3:29 - 難道神只作猶太人的神嗎?不也是作外邦人的神嗎?是的,也作外邦人的神。
  • 羅馬書 3:30 - 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
  • 約翰福音 6:50 - 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
  • 約翰福音 6:51 - 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」
  • 約翰福音 6:52 - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
  • 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。
  • 約翰福音 6:55 - 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
  • 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
  • 約翰福音 6:57 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
  • 約翰福音 6:58 - 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」
  • 歌羅西書 2:6 - 你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,
  • 詩篇 149:2 - 願以色列因造他的主歡喜! 願錫安的民因他們的王快樂!
  • 詩篇 43:4 - 我就走到神的祭壇, 到我最喜樂的神那裏。 神啊,我的神, 我要彈琴稱讚你!
  • 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;
  • 撒母耳記上 2:1 - 哈拿禱告說: 我的心因耶和華快樂; 我的角因耶和華高舉。 我的口向仇敵張開; 我因耶和華的救恩歡欣。
  • 詩篇 104:34 - 願他以我的默念為甘甜! 我要因耶和華歡喜!
  • 哈巴谷書 3:17 - 雖然無花果樹不發旺, 葡萄樹不結果, 橄欖樹也不效力, 田地不出糧食, 圈中絕了羊, 棚內也沒有牛;
  • 哈巴谷書 3:18 - 然而,我要因耶和華歡欣, 因救我的神喜樂。
  • 以賽亞書 61:10 - 我因耶和華大大歡喜; 我的心靠神快樂。 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又像新婦佩戴妝飾。
  • 腓立比書 4:4 - 你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。
  • 羅馬書 5:10 - 因為我們作仇敵的時候,且藉着神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
  • 哥林多後書 5:18 - 一切都是出於神;他藉着基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。
  • 哥林多後書 5:19 - 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。
圣经
资源
计划
奉献