逐节对照
- リビングバイブル - もはや主に罪を数え上げられずにすむ人の喜びは、 どんなだろう。」(詩篇32・1-2)
- 新标点和合本 - 主不算为有罪的, 这人是有福的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主不算为有罪的,这样的人有福了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 主不算为有罪的,这样的人有福了!”
- 当代译本 - 不被主算为有罪的人有福了。”
- 圣经新译本 - 主不算为有罪的,这人是有福的。”
- 中文标准译本 - 主绝不算为有罪的, 这人是蒙福的。”
- 现代标点和合本 - 主不算为有罪的, 这人是有福的!”
- 和合本(拼音版) - 主不算为有罪的, 这人是有福的。”
- New International Version - Blessed is the one whose sin the Lord will never count against them.”
- New International Reader's Version - Blessed is the person whose sin the Lord never counts against them.” ( Psalm 32:1 , 2 )
- English Standard Version - blessed is the man against whom the Lord will not count his sin.”
- New Living Translation - Yes, what joy for those whose record the Lord has cleared of sin.”
- Christian Standard Bible - Blessed is the person the Lord will never charge with sin.
- New American Standard Bible - Blessed is the man whose sin the Lord will not take into account.”
- New King James Version - Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin.”
- Amplified Bible - Blessed and happy and favored is the man whose sin the Lord will not take into account nor charge against him.”
- American Standard Version - Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
- King James Version - Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
- New English Translation - blessed is the one against whom the Lord will never count sin.”
- World English Bible - Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.”
- 新標點和合本 - 主不算為有罪的, 這人是有福的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主不算為有罪的,這樣的人有福了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 主不算為有罪的,這樣的人有福了!」
- 當代譯本 - 不被主算為有罪的人有福了。」
- 聖經新譯本 - 主不算為有罪的,這人是有福的。”
- 呂振中譯本 - 主決不算他為有罪的、這人有福啊!』
- 中文標準譯本 - 主絕不算為有罪的, 這人是蒙福的。」
- 現代標點和合本 - 主不算為有罪的, 這人是有福的!」
- 文理和合譯本 - 主不以為有罪者、福矣、
- 文理委辦譯本 - 主不以其有罪者、有福、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不以其有罪者福矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主不歸罪、真心痛悔、福哉斯人、主恩實大!』
- Nueva Versión Internacional - ¡Dichoso aquel cuyo pecado el Señor no tomará en cuenta!»
- 현대인의 성경 - 주께서 그 죄를 인정하지 않는 사람도 행복하다.”
- Новый Русский Перевод - Блажен тот, кому Господь не вменит греха» .
- Восточный перевод - Благословен тот, кому Вечный не вменит греха» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословен тот, кому Вечный не вменит греха» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословен тот, кому Вечный не вменит греха» .
- La Bible du Semeur 2015 - Il est béni, l’homme au compte de qui le Seigneur ne porte pas le péché !
- Nestle Aland 28 - μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.
- Nova Versão Internacional - Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa!”
- Hoffnung für alle - Glücklich ist der Mensch, dem der Herr seine Sünden nicht anrechnet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước cho những người được Chúa Hằng Hữu làm sạch.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ ผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ถือโทษบาปของเขาอีก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่พระผู้เป็นเจ้าจะไม่มีวันถือโทษ ก็เป็นสุข”
交叉引用
- ペテロの手紙Ⅰ 3:18 - キリストも苦しまれました。罪を犯したことのない方であったにもかかわらず、私たち罪人のために死なれたのです。それは、肉においては死んでも、霊においては生かされて、私たちを神のもとに導くためでした。
- ピレモンへの手紙 1:18 - もし彼が、何か損害をかけたり、物を盗み出していたりしたら、その請求は私にしてください。
- ピレモンへの手紙 1:19 - 私が支払います。その保証として、自筆でこの箇所をしたためています。私の助けがあって今のようなあなたになれたという、あなたの私に対する借りについては何も言いません。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:24 - キリストは、私たちの罪をその身に負って、十字架上で死んでくださいました。そのおかげで、私たちは罪から離れ、正しい生活を始めることができたのです。キリストが傷つくことによって、私たちの傷はいやされました。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:19 - つまり、キリストによって、この世をご自分と和解させ、その罪を数え立てずに、かえって帳消しにしてくださったのです。これが、人々に伝えるようにと私たちにゆだねられた、すばらしい知らせです。
- コリント人への手紙Ⅱ 5:20 - こういうわけで、私たちはキリストの大使です。神様が、私たちの口を通して語りかけてくださるのです。キリストが懇願しておられるかのように、キリストに代わって、あなたがたにお願いします。どうか、差し出された愛を拒まず、神様と和解してください。
- イザヤ書 53:10 - 彼を傷つけ、悲しみで満たすのは、 主の計画だったのです。 罪の赦しのためのささげ物として、 そのたましいをささげるとき、 彼は多くの子孫を見ることができます。 彼は復活し、 神の計画は彼の手によって成し遂げられます。
- イザヤ書 53:11 - 彼は、自分のたましいが苦しみもだえた末、 神のみわざが実現するのを見て、満足します。 「わたしの正しいしもべは、 このような苦しみを経験して、 多くの人を神の前に義とする。 彼が人々の罪をすべてになうからだ。
- イザヤ書 53:12 - それゆえ、わたしは 彼に、 偉大な勝利者としての栄誉を与える。 彼は進んでいのちをささげたのだ。 彼は罪人の一人に数えられ、多くの人の罪を負い、 罪人のために神にとりなしをした。」