Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的;
  • 新标点和合本 - 他说: “得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - “过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!
  • 当代译本 - “过犯得到赦免、罪恶被遮盖的人有福了。
  • 中文标准译本 - “罪恶 被赦免、 罪孽被遮盖的人, 这人是蒙福的。
  • 现代标点和合本 - 他说: “得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的!
  • 和合本(拼音版) - 他说: “得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的;
  • New International Version - “Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
  • New International Reader's Version - “Blessed are those whose lawless acts are forgiven. Blessed are those whose sins are taken away.
  • English Standard Version - “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
  • New Living Translation - “Oh, what joy for those whose disobedience is forgiven, whose sins are put out of sight.
  • Christian Standard Bible - Blessed are those whose lawless acts are forgiven and whose sins are covered.
  • New American Standard Bible - “Blessed are those whose lawless deeds have been forgiven, And whose sins have been covered.
  • New King James Version - “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;
  • Amplified Bible - “Blessed and happy and favored are those whose lawless acts have been forgiven, And whose sins have been covered up and completely buried.
  • American Standard Version - saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
  • King James Version - Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
  • New English Translation - “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
  • World English Bible - “Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.
  • 新標點和合本 - 他說: 得赦免其過、遮蓋其罪的, 這人是有福的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「過犯得赦免,罪惡蒙遮蓋的人有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「過犯得赦免,罪惡蒙遮蓋的人有福了!
  • 當代譯本 - 「過犯得到赦免、罪惡被遮蓋的人有福了。
  • 聖經新譯本 - “過犯得蒙赦免,罪惡得到遮蓋的人,是有福的;
  • 呂振中譯本 - 他說: 『其不法行為蒙赦免、其罪得掩沒的、有福啊!
  • 中文標準譯本 - 「罪惡 被赦免、 罪孽被遮蓋的人, 這人是蒙福的。
  • 現代標點和合本 - 他說: 「得赦免其過、遮蓋其罪的, 這人是有福的!
  • 文理和合譯本 - 曰、其過得宥、其罪得掩者、福矣、
  • 文理委辦譯本 - 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、其過得赦、其罪得掩者福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『罪而獲赦、過而見宥、福哉斯人、主恩實厚!
  • Nueva Versión Internacional - «¡Dichosos aquellos a quienes se les perdonan las transgresiones y se les cubren los pecados!
  • 현대인의 성경 - “잘못을 용서받고 하나님이 죄를 덮어 주신 사람은 행복하다!
  • Новый Русский Перевод - «Блаженны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод - «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont bénis, ceux dont les fautes ont été pardonnées et dont les péchés ont été effacés !
  • リビングバイブル - 「罪を赦された者、罪をすっかり消された者は、 なんと幸いだろう。
  • Nestle Aland 28 - μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι;
  • Nova Versão Internacional - “Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados!
  • Hoffnung für alle - »Glücklich sind alle, denen Gott ihr Unrecht vergeben und ihre Schuld zugedeckt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Phước cho người có tội được tha thứ, vi phạm được khỏa lấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความสุขมีแก่ ผู้ที่ได้รับการอภัยในการล่วงละเมิดของพวกเขา ผู้ที่บาปทั้งหลายของเขาได้รับการกลบเกลื่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คน​ทั้ง​หลาย​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ยกโทษ​ให้​เนื่อง​จาก​การ​ล่วง​ละเมิด และ​ได้​รับ​การ​ลบล้าง​บาป​แล้ว ก็​เป็น​สุข
交叉引用
  • 耶利米书 33:8 - 我必洁净他们得罪我的一切罪孽,并且赦免他们得罪我和悖逆我的一切罪孽。
  • 耶利米书 33:9 - 这城必在地上万国面前使我得名声,得喜乐(按照《马索拉文本》,“得名声,得喜乐”应作“得喜乐的名声”;现参照《七十士译本》翻译),得颂赞,得荣耀,因为万国必听见我向这城的人所施的一切福乐。他们因我向这城所施的一切福乐和平安,就都恐惧战兢。’
  • 诗篇 85:2 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮盖了他们的一切罪恶。 (细拉)
  • 诗篇 51:8 - 求你使我听见欢喜和快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以欢呼。
  • 诗篇 51:9 - 求你掩面不看我的罪恶, 求你涂抹我的一切罪孽。
  • 弥迦书 7:18 - 有何神像你,赦免罪孽, 不追究产业之余民的过犯呢? 他不永远怀怒, 因为他喜爱怜悯。
  • 弥迦书 7:19 - 他必再怜爱我们, 把我们的罪孽都践踏在脚下, 又把我们(按照《马索拉文本》, “我们”作 “他们”;现参照其他抄本、《七十士译本》和其他古译本翻译)的一切罪恶都投在深海里。
  • 弥迦书 7:20 - 你必向雅各显诚实, 向亚伯拉罕施慈爱, 就是古时, 你起誓应许我们列祖的。
  • 马太福音 9:2 - 有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
  • 以赛亚书 40:1 - 你们的 神说: “你们要安慰,要安慰我的子民!
  • 以赛亚书 40:2 - 你们要向耶路撒冷说慈爱的话, 又要向它宣告:他们的苦难已经满足了, 他们的罪孽已经还清了, 他们因着自己的一切罪, 已经从耶和华的手里受到过重的刑罚。”
  • 路加福音 7:47 - 所以我告诉你,她许多罪都蒙赦免了,因为她的爱多;那赦免少的,爱就少。”
  • 路加福音 7:48 - 耶稣就对她说:“你的罪赦免了。”
  • 路加福音 7:49 - 跟他一起吃饭的人心里说:“这是谁,竟然赦罪呢?”
  • 路加福音 7:50 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 诗篇 130:3 - 耶和华啊!如果你究察罪孽, 主啊!谁能站立得住呢?
  • 诗篇 130:4 - 但你有赦免之恩, 为要使人敬畏你。
  • 诗篇 32:1 - 过犯得蒙赦免, 罪恶得到遮盖的人,是有福的。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 32:2 - 心里没有诡诈, 耶和华不算为有罪的,这人是有福的。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的;
  • 新标点和合本 - 他说: “得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - “过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!
  • 当代译本 - “过犯得到赦免、罪恶被遮盖的人有福了。
  • 中文标准译本 - “罪恶 被赦免、 罪孽被遮盖的人, 这人是蒙福的。
  • 现代标点和合本 - 他说: “得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的!
  • 和合本(拼音版) - 他说: “得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的;
  • New International Version - “Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
  • New International Reader's Version - “Blessed are those whose lawless acts are forgiven. Blessed are those whose sins are taken away.
  • English Standard Version - “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
  • New Living Translation - “Oh, what joy for those whose disobedience is forgiven, whose sins are put out of sight.
  • Christian Standard Bible - Blessed are those whose lawless acts are forgiven and whose sins are covered.
  • New American Standard Bible - “Blessed are those whose lawless deeds have been forgiven, And whose sins have been covered.
  • New King James Version - “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;
  • Amplified Bible - “Blessed and happy and favored are those whose lawless acts have been forgiven, And whose sins have been covered up and completely buried.
  • American Standard Version - saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
  • King James Version - Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
  • New English Translation - “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
  • World English Bible - “Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.
  • 新標點和合本 - 他說: 得赦免其過、遮蓋其罪的, 這人是有福的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「過犯得赦免,罪惡蒙遮蓋的人有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「過犯得赦免,罪惡蒙遮蓋的人有福了!
  • 當代譯本 - 「過犯得到赦免、罪惡被遮蓋的人有福了。
  • 聖經新譯本 - “過犯得蒙赦免,罪惡得到遮蓋的人,是有福的;
  • 呂振中譯本 - 他說: 『其不法行為蒙赦免、其罪得掩沒的、有福啊!
  • 中文標準譯本 - 「罪惡 被赦免、 罪孽被遮蓋的人, 這人是蒙福的。
  • 現代標點和合本 - 他說: 「得赦免其過、遮蓋其罪的, 這人是有福的!
  • 文理和合譯本 - 曰、其過得宥、其罪得掩者、福矣、
  • 文理委辦譯本 - 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、其過得赦、其罪得掩者福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『罪而獲赦、過而見宥、福哉斯人、主恩實厚!
  • Nueva Versión Internacional - «¡Dichosos aquellos a quienes se les perdonan las transgresiones y se les cubren los pecados!
  • 현대인의 성경 - “잘못을 용서받고 하나님이 죄를 덮어 주신 사람은 행복하다!
  • Новый Русский Перевод - «Блаженны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод - «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont bénis, ceux dont les fautes ont été pardonnées et dont les péchés ont été effacés !
  • リビングバイブル - 「罪を赦された者、罪をすっかり消された者は、 なんと幸いだろう。
  • Nestle Aland 28 - μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι;
  • Nova Versão Internacional - “Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados!
  • Hoffnung für alle - »Glücklich sind alle, denen Gott ihr Unrecht vergeben und ihre Schuld zugedeckt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Phước cho người có tội được tha thứ, vi phạm được khỏa lấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความสุขมีแก่ ผู้ที่ได้รับการอภัยในการล่วงละเมิดของพวกเขา ผู้ที่บาปทั้งหลายของเขาได้รับการกลบเกลื่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คน​ทั้ง​หลาย​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ยกโทษ​ให้​เนื่อง​จาก​การ​ล่วง​ละเมิด และ​ได้​รับ​การ​ลบล้าง​บาป​แล้ว ก็​เป็น​สุข
  • 耶利米书 33:8 - 我必洁净他们得罪我的一切罪孽,并且赦免他们得罪我和悖逆我的一切罪孽。
  • 耶利米书 33:9 - 这城必在地上万国面前使我得名声,得喜乐(按照《马索拉文本》,“得名声,得喜乐”应作“得喜乐的名声”;现参照《七十士译本》翻译),得颂赞,得荣耀,因为万国必听见我向这城的人所施的一切福乐。他们因我向这城所施的一切福乐和平安,就都恐惧战兢。’
  • 诗篇 85:2 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮盖了他们的一切罪恶。 (细拉)
  • 诗篇 51:8 - 求你使我听见欢喜和快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以欢呼。
  • 诗篇 51:9 - 求你掩面不看我的罪恶, 求你涂抹我的一切罪孽。
  • 弥迦书 7:18 - 有何神像你,赦免罪孽, 不追究产业之余民的过犯呢? 他不永远怀怒, 因为他喜爱怜悯。
  • 弥迦书 7:19 - 他必再怜爱我们, 把我们的罪孽都践踏在脚下, 又把我们(按照《马索拉文本》, “我们”作 “他们”;现参照其他抄本、《七十士译本》和其他古译本翻译)的一切罪恶都投在深海里。
  • 弥迦书 7:20 - 你必向雅各显诚实, 向亚伯拉罕施慈爱, 就是古时, 你起誓应许我们列祖的。
  • 马太福音 9:2 - 有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
  • 以赛亚书 40:1 - 你们的 神说: “你们要安慰,要安慰我的子民!
  • 以赛亚书 40:2 - 你们要向耶路撒冷说慈爱的话, 又要向它宣告:他们的苦难已经满足了, 他们的罪孽已经还清了, 他们因着自己的一切罪, 已经从耶和华的手里受到过重的刑罚。”
  • 路加福音 7:47 - 所以我告诉你,她许多罪都蒙赦免了,因为她的爱多;那赦免少的,爱就少。”
  • 路加福音 7:48 - 耶稣就对她说:“你的罪赦免了。”
  • 路加福音 7:49 - 跟他一起吃饭的人心里说:“这是谁,竟然赦罪呢?”
  • 路加福音 7:50 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
  • 诗篇 130:3 - 耶和华啊!如果你究察罪孽, 主啊!谁能站立得住呢?
  • 诗篇 130:4 - 但你有赦免之恩, 为要使人敬畏你。
  • 诗篇 32:1 - 过犯得蒙赦免, 罪恶得到遮盖的人,是有福的。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 32:2 - 心里没有诡诈, 耶和华不算为有罪的,这人是有福的。
圣经
资源
计划
奉献