Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “过犯得到赦免、罪恶被遮盖的人有福了。
  • 新标点和合本 - 他说: “得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - “过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!
  • 圣经新译本 - “过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的;
  • 中文标准译本 - “罪恶 被赦免、 罪孽被遮盖的人, 这人是蒙福的。
  • 现代标点和合本 - 他说: “得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的!
  • 和合本(拼音版) - 他说: “得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的;
  • New International Version - “Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
  • New International Reader's Version - “Blessed are those whose lawless acts are forgiven. Blessed are those whose sins are taken away.
  • English Standard Version - “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
  • New Living Translation - “Oh, what joy for those whose disobedience is forgiven, whose sins are put out of sight.
  • Christian Standard Bible - Blessed are those whose lawless acts are forgiven and whose sins are covered.
  • New American Standard Bible - “Blessed are those whose lawless deeds have been forgiven, And whose sins have been covered.
  • New King James Version - “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;
  • Amplified Bible - “Blessed and happy and favored are those whose lawless acts have been forgiven, And whose sins have been covered up and completely buried.
  • American Standard Version - saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
  • King James Version - Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
  • New English Translation - “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
  • World English Bible - “Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.
  • 新標點和合本 - 他說: 得赦免其過、遮蓋其罪的, 這人是有福的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「過犯得赦免,罪惡蒙遮蓋的人有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「過犯得赦免,罪惡蒙遮蓋的人有福了!
  • 當代譯本 - 「過犯得到赦免、罪惡被遮蓋的人有福了。
  • 聖經新譯本 - “過犯得蒙赦免,罪惡得到遮蓋的人,是有福的;
  • 呂振中譯本 - 他說: 『其不法行為蒙赦免、其罪得掩沒的、有福啊!
  • 中文標準譯本 - 「罪惡 被赦免、 罪孽被遮蓋的人, 這人是蒙福的。
  • 現代標點和合本 - 他說: 「得赦免其過、遮蓋其罪的, 這人是有福的!
  • 文理和合譯本 - 曰、其過得宥、其罪得掩者、福矣、
  • 文理委辦譯本 - 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、其過得赦、其罪得掩者福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『罪而獲赦、過而見宥、福哉斯人、主恩實厚!
  • Nueva Versión Internacional - «¡Dichosos aquellos a quienes se les perdonan las transgresiones y se les cubren los pecados!
  • 현대인의 성경 - “잘못을 용서받고 하나님이 죄를 덮어 주신 사람은 행복하다!
  • Новый Русский Перевод - «Блаженны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод - «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont bénis, ceux dont les fautes ont été pardonnées et dont les péchés ont été effacés !
  • リビングバイブル - 「罪を赦された者、罪をすっかり消された者は、 なんと幸いだろう。
  • Nestle Aland 28 - μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι;
  • Nova Versão Internacional - “Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados!
  • Hoffnung für alle - »Glücklich sind alle, denen Gott ihr Unrecht vergeben und ihre Schuld zugedeckt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Phước cho người có tội được tha thứ, vi phạm được khỏa lấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความสุขมีแก่ ผู้ที่ได้รับการอภัยในการล่วงละเมิดของพวกเขา ผู้ที่บาปทั้งหลายของเขาได้รับการกลบเกลื่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คน​ทั้ง​หลาย​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ยกโทษ​ให้​เนื่อง​จาก​การ​ล่วง​ละเมิด และ​ได้​รับ​การ​ลบล้าง​บาป​แล้ว ก็​เป็น​สุข
交叉引用
  • 耶利米书 33:8 - 我要除去他们干犯我的一切罪恶,赦免他们悖逆我的一切罪过。
  • 耶利米书 33:9 - 这城要使我在天下万国面前得到尊崇、颂赞和荣耀,因为他们必听见我赐给这城的一切福乐。因为我使这城繁荣安定,他们都必恐惧战栗。’”
  • 诗篇 85:2 - 你赦免了你子民的罪恶, 遮盖了他们所有的过犯。(细拉)
  • 诗篇 51:8 - 求你让我听到欢喜快乐的声音, 让我这被你压碎的骨头可以欢乐。
  • 诗篇 51:9 - 求你掩面不看我的罪过, 除去我一切的罪恶。
  • 弥迦书 7:18 - 有何神明像你一样赦免罪恶, 饶恕你幸存子民的过犯? 你不会永远发怒, 因为你乐于施恩。
  • 弥迦书 7:19 - 你必再次怜悯我们, 将我们的罪恶践踏在脚下, 把我们的一切过犯抛进深海。
  • 弥迦书 7:20 - 你必按古时给我们列祖的誓言, 以信实待雅各, 以慈爱待亚伯拉罕。
  • 马太福音 9:2 - 有人用担架把一个瘫痪的人抬到耶稣面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,放心吧!你的罪得到赦免了。”
  • 以赛亚书 40:1 - 你们的上帝说: “你们要安慰安慰我的子民。
  • 以赛亚书 40:2 - 要劝慰耶路撒冷, 向她宣告,她的苦难已经结束, 她的罪恶已经被除去。 她因自己的一切罪已受到耶和华加倍的惩罚 。”
  • 路加福音 7:47 - 所以我告诉你,她许多的罪都被赦免了,因此她的爱深切;那些获得赦免少的,他们的爱也少。”
  • 路加福音 7:48 - 耶稣对那女人说:“你的罪都被赦免了。”
  • 路加福音 7:49 - 同席的人彼此议论说:“这人是谁?竟然能赦免人的罪!”
  • 路加福音 7:50 - 耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,平安地走吧!”
  • 诗篇 130:3 - 主耶和华啊, 倘若你追究我们的罪过, 谁能站得住呢?
  • 诗篇 130:4 - 然而,你乐意赦免, 所以你当受敬畏。
  • 诗篇 32:1 - 过犯得到赦免、罪恶被遮盖的人有福了!
  • 诗篇 32:2 - 不被耶和华算为有罪、 心里没有诡诈的人有福了!
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “过犯得到赦免、罪恶被遮盖的人有福了。
  • 新标点和合本 - 他说: “得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - “过犯得赦免,罪恶蒙遮盖的人有福了!
  • 圣经新译本 - “过犯得蒙赦免,罪恶得到遮盖的人,是有福的;
  • 中文标准译本 - “罪恶 被赦免、 罪孽被遮盖的人, 这人是蒙福的。
  • 现代标点和合本 - 他说: “得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的!
  • 和合本(拼音版) - 他说: “得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的;
  • New International Version - “Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
  • New International Reader's Version - “Blessed are those whose lawless acts are forgiven. Blessed are those whose sins are taken away.
  • English Standard Version - “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
  • New Living Translation - “Oh, what joy for those whose disobedience is forgiven, whose sins are put out of sight.
  • Christian Standard Bible - Blessed are those whose lawless acts are forgiven and whose sins are covered.
  • New American Standard Bible - “Blessed are those whose lawless deeds have been forgiven, And whose sins have been covered.
  • New King James Version - “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;
  • Amplified Bible - “Blessed and happy and favored are those whose lawless acts have been forgiven, And whose sins have been covered up and completely buried.
  • American Standard Version - saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
  • King James Version - Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
  • New English Translation - “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
  • World English Bible - “Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered.
  • 新標點和合本 - 他說: 得赦免其過、遮蓋其罪的, 這人是有福的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「過犯得赦免,罪惡蒙遮蓋的人有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「過犯得赦免,罪惡蒙遮蓋的人有福了!
  • 當代譯本 - 「過犯得到赦免、罪惡被遮蓋的人有福了。
  • 聖經新譯本 - “過犯得蒙赦免,罪惡得到遮蓋的人,是有福的;
  • 呂振中譯本 - 他說: 『其不法行為蒙赦免、其罪得掩沒的、有福啊!
  • 中文標準譯本 - 「罪惡 被赦免、 罪孽被遮蓋的人, 這人是蒙福的。
  • 現代標點和合本 - 他說: 「得赦免其過、遮蓋其罪的, 這人是有福的!
  • 文理和合譯本 - 曰、其過得宥、其罪得掩者、福矣、
  • 文理委辦譯本 - 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、其過得赦、其罪得掩者福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『罪而獲赦、過而見宥、福哉斯人、主恩實厚!
  • Nueva Versión Internacional - «¡Dichosos aquellos a quienes se les perdonan las transgresiones y se les cubren los pecados!
  • 현대인의 성경 - “잘못을 용서받고 하나님이 죄를 덮어 주신 사람은 행복하다!
  • Новый Русский Перевод - «Блаженны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод - «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Благословенны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont bénis, ceux dont les fautes ont été pardonnées et dont les péchés ont été effacés !
  • リビングバイブル - 「罪を赦された者、罪をすっかり消された者は、 なんと幸いだろう。
  • Nestle Aland 28 - μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι;
  • Nova Versão Internacional - “Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados!
  • Hoffnung für alle - »Glücklich sind alle, denen Gott ihr Unrecht vergeben und ihre Schuld zugedeckt hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Phước cho người có tội được tha thứ, vi phạm được khỏa lấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ความสุขมีแก่ ผู้ที่ได้รับการอภัยในการล่วงละเมิดของพวกเขา ผู้ที่บาปทั้งหลายของเขาได้รับการกลบเกลื่อน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คน​ทั้ง​หลาย​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ยกโทษ​ให้​เนื่อง​จาก​การ​ล่วง​ละเมิด และ​ได้​รับ​การ​ลบล้าง​บาป​แล้ว ก็​เป็น​สุข
  • 耶利米书 33:8 - 我要除去他们干犯我的一切罪恶,赦免他们悖逆我的一切罪过。
  • 耶利米书 33:9 - 这城要使我在天下万国面前得到尊崇、颂赞和荣耀,因为他们必听见我赐给这城的一切福乐。因为我使这城繁荣安定,他们都必恐惧战栗。’”
  • 诗篇 85:2 - 你赦免了你子民的罪恶, 遮盖了他们所有的过犯。(细拉)
  • 诗篇 51:8 - 求你让我听到欢喜快乐的声音, 让我这被你压碎的骨头可以欢乐。
  • 诗篇 51:9 - 求你掩面不看我的罪过, 除去我一切的罪恶。
  • 弥迦书 7:18 - 有何神明像你一样赦免罪恶, 饶恕你幸存子民的过犯? 你不会永远发怒, 因为你乐于施恩。
  • 弥迦书 7:19 - 你必再次怜悯我们, 将我们的罪恶践踏在脚下, 把我们的一切过犯抛进深海。
  • 弥迦书 7:20 - 你必按古时给我们列祖的誓言, 以信实待雅各, 以慈爱待亚伯拉罕。
  • 马太福音 9:2 - 有人用担架把一个瘫痪的人抬到耶稣面前。耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,放心吧!你的罪得到赦免了。”
  • 以赛亚书 40:1 - 你们的上帝说: “你们要安慰安慰我的子民。
  • 以赛亚书 40:2 - 要劝慰耶路撒冷, 向她宣告,她的苦难已经结束, 她的罪恶已经被除去。 她因自己的一切罪已受到耶和华加倍的惩罚 。”
  • 路加福音 7:47 - 所以我告诉你,她许多的罪都被赦免了,因此她的爱深切;那些获得赦免少的,他们的爱也少。”
  • 路加福音 7:48 - 耶稣对那女人说:“你的罪都被赦免了。”
  • 路加福音 7:49 - 同席的人彼此议论说:“这人是谁?竟然能赦免人的罪!”
  • 路加福音 7:50 - 耶稣又对那女人说:“你的信心救了你,平安地走吧!”
  • 诗篇 130:3 - 主耶和华啊, 倘若你追究我们的罪过, 谁能站得住呢?
  • 诗篇 130:4 - 然而,你乐意赦免, 所以你当受敬畏。
  • 诗篇 32:1 - 过犯得到赦免、罪恶被遮盖的人有福了!
  • 诗篇 32:2 - 不被耶和华算为有罪、 心里没有诡诈的人有福了!
圣经
资源
计划
奉献