Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 但人不靠行為,只信稱不敬虔之人為義人的上帝,他就因信而被算為義人。
  • 新标点和合本 - 惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
  • 当代译本 - 但人不靠行为,只信称不敬虔之人为义人的上帝,他就因信而被算为义人。
  • 圣经新译本 - 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
  • 中文标准译本 - 但是,一个人虽没有做工,却信靠那称不敬虔之人为义的神,这人的信就被算为义。
  • 现代标点和合本 - 唯有不做工的,只信称罪人为义的神,他的信就算为义。
  • 和合本(拼音版) - 惟有不作工的,只信称罪人为义的上帝,他的信就算为义。
  • New International Version - However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.
  • New International Reader's Version - But things are different with God. He makes ungodly people right with himself. If people trust in him, their faith is accepted even though they do not work. Their faith makes them right with God.
  • English Standard Version - And to the one who does not work but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,
  • New Living Translation - But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners.
  • Christian Standard Bible - But to the one who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness.
  • New American Standard Bible - But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,
  • New King James Version - But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,
  • Amplified Bible - But to the one who does not work [that is, the one who does not try to earn his salvation by doing good], but believes and completely trusts in Him who justifies the ungodly, his faith is credited to him as righteousness (right standing with God).
  • American Standard Version - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
  • King James Version - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
  • New English Translation - But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness.
  • World English Bible - But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
  • 新標點和合本 - 惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那不做工的,只信那位稱不敬虔之人為義的,他的信就算為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那不做工的,只信那位稱不敬虔之人為義的,他的信就算為義。
  • 聖經新譯本 - 可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。
  • 呂振中譯本 - 而對那沒有作工、只信那稱不虔之人為義的、他的信就算為他的義了。』
  • 中文標準譯本 - 但是,一個人雖沒有做工,卻信靠那稱不敬虔之人為義的神,這人的信就被算為義。
  • 現代標點和合本 - 唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
  • 文理和合譯本 - 不行者、第信其稱不虔之人為義、其信即以之為義矣、
  • 文理委辦譯本 - 無行法而信、稱罪人以義者、即其信亦稱為義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, al que no trabaja, sino que cree en el que justifica al malvado, se le toma en cuenta la fe como justicia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 아무 공로가 없어도 경건치 않은 사람을 의롭다고 하시는 하나님을 믿는 사람에게는 그의 믿음이 의로운 것으로 인정을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Богу, оправдывающему нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • Восточный перевод - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Аллаху, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si quelqu’un n’accomplit pas les œuvres requises par la Loi mais place sa confiance en Dieu qui déclare justes les pécheurs, Dieu le déclare juste en portant sa foi à son crédit.
  • Nestle Aland 28 - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
  • Nova Versão Internacional - Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
  • Hoffnung für alle - Aber bei Gott ist das anders. Bei ihm werde ich nichts erreichen, wenn ich mich auf meine Taten berufe. Nur wenn ich Gott vertraue, der den Gottlosen von seiner Schuld freispricht, kann ich vor ihm bestehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người được kể là công chính không vì việc họ làm, nhưng do tin Đức Chúa Trời, Đấng tha tội cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ไม่ได้อาศัยการประพฤติ แต่วางใจพระเจ้าผู้ทรงทำให้คนชั่วเป็นผู้ชอบธรรม พระองค์ทรงถือว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม ผู้​ที่​ไม่​ได้​อาศัย​การ​ปฏิบัติ​ตน แต่​ได้​วางใจ​พระ​เจ้า​ผู้​โปรด​ให้​คน​ชั่วร้าย​พ้นผิด จึง​นับ​ได้​ว่า​ความ​เชื่อ​ของ​เขา​เป็น​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • 約書亞記 24:2 - 約書亞對全體民眾說:「以色列的上帝耶和華這樣說,『從前你們的祖先,包括亞伯拉罕和拿鶴二人的父親他拉,住在幼發拉底河那邊拜其他神明。
  • 提摩太前書 1:13 - 儘管我從前是個褻瀆上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了憐憫,因為那時我無知,還沒有信耶穌。
  • 提摩太前書 1:14 - 我們的主賜給我豐富的恩典,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。
  • 提摩太前書 1:15 - 這句話千真萬確、完全可信:「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」在罪人中我是個罪魁,
  • 撒迦利亞書 3:3 - 那時,約書亞穿著污穢的衣服站在天使面前。
  • 撒迦利亞書 3:4 - 天使吩咐在他面前侍立的說:「脫掉他污穢的衣服。」他又對約書亞說:「看啊,我已除掉你的罪,我要給你穿上華美的衣服。」
  • 哈巴谷書 2:4 - 看那驕傲之人,他們心術不正, 但義人必靠信心 而活。
  • 使徒行傳 13:38 - 所以,弟兄們,你們應該知道,赦罪的信息是藉著耶穌傳給你們的。
  • 使徒行傳 13:39 - 你們靠遵行摩西律法不能被稱為義人,只有信靠耶穌才能被稱為義人。
  • 羅馬書 5:6 - 當我們還軟弱無助的時候,基督就在所定的日期為罪人死了。
  • 羅馬書 5:7 - 為義人死,是罕見的;為好人死,也許有敢做的;
  • 羅馬書 5:8 - 但基督卻在我們還做罪人的時候為我們死!上帝的愛就這樣顯明了。
  • 約翰福音 5:24 - 「我實實在在地告訴你們,誰聽從我的話,又信差我來的那位,誰就有永生,不被定罪,已經出死入生了。
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌說:「信上帝差來的那位,就是做上帝的工作。」
  • 羅馬書 3:26 - 好在現今顯明祂的義,使人知道祂是公義的,祂也稱信耶穌的為義人。
  • 羅馬書 3:27 - 既然如此,我們哪裡能誇口呢?當然沒有可誇的。靠什麼方法讓人不能誇口呢?靠遵行律法嗎?不是!是靠信主的方法。
  • 羅馬書 3:28 - 因為我們堅信人被稱為義人是藉著信,不是靠遵行律法。
  • 羅馬書 3:29 - 難道上帝只是猶太人的上帝嗎?祂不也是外族人的上帝嗎?祂當然也是外族人的上帝。
  • 羅馬書 3:30 - 因為上帝只有一位,祂本著信稱受割禮的人為義人,也本著信稱未受割禮的人為義人。
  • 羅馬書 8:30 - 祂所預定的人,祂也呼召他們;祂所呼召的人,祂也稱他們為義人;祂稱之為義人的,祂也使他們得榮耀。
  • 羅馬書 8:31 - 對於這些事,我們還可以說什麼呢?上帝若幫助我們,誰能與我們對抗?
  • 羅馬書 8:32 - 上帝既然連自己的兒子也不顧惜,讓祂為我們犧牲,豈不也把萬物和祂一同白白地賜給我們嗎?
  • 羅馬書 8:33 - 誰能指控上帝揀選的人呢?是上帝稱我們為義人。
  • 羅馬書 8:34 - 誰能定我們有罪呢?基督耶穌已經替我們死了,而且從死裡復活了,如今在上帝的右邊正替我們祈禱。
  • 羅馬書 1:17 - 這福音顯明了上帝的義,這義始於信,終於信,正如聖經上說:「義人必靠信心而活。」
  • 羅馬書 1:18 - 上帝的烈怒從天上降下,要懲罰一切心中無神、行為不義的人,就是以不義壓制真理的人。
  • 羅馬書 10:3 - 因為他們不知道上帝的義,想努力建立自己的義,不肯服從上帝的義。
  • 羅馬書 4:3 - 聖經上不是說「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人」 嗎?
  • 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知道不義的人不能承受上帝的國嗎?不要自欺,一切淫亂的、拜偶像的、通姦的、變態的、同性戀的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、酗酒的、毀謗的、欺詐的,都不能承受上帝的國。
  • 哥林多前書 6:11 - 你們當中有些以前就是這樣的人,但靠著主耶穌基督的名和我們上帝的靈,你們已經被洗淨、得以聖潔、被稱為義人了。
  • 羅馬書 10:9 - 你若口裡承認耶穌是主,心裡相信上帝使祂從死裡復活,就必得救。
  • 羅馬書 10:10 - 因為人心裡相信就可以被稱為義人,口裡承認就可以得救。
  • 加拉太書 2:16 - 但我們知道人被稱為義人不是靠遵行律法,而是靠信耶穌基督。所以我們信了基督耶穌,以便因信基督被稱為義人,而不是靠遵行律法,因為無人能夠靠遵行律法被稱為義人。
  • 加拉太書 2:17 - 如果我們尋求在基督裡被稱為義人,結果卻仍是罪人,難道基督助長罪惡嗎?當然不是!
  • 加拉太書 3:8 - 聖經早就指明,上帝要叫外族人因信被稱為義人,祂預先將福音傳給亞伯拉罕,說:「萬國必因你而蒙福。」
  • 加拉太書 3:9 - 所以那些信的人必和有信心的亞伯拉罕一同蒙福。
  • 加拉太書 3:10 - 凡以遵行律法為本的人都在咒詛之下,因為聖經上說:「凡不遵行律法書上一切命令的人必受咒詛。」
  • 加拉太書 3:11 - 非常明顯,沒有人能靠遵行律法在上帝面前被稱為義人,因為聖經上說:「義人必靠信心而活。」
  • 加拉太書 3:12 - 律法並非以信心為本,而是說:「遵行律法的人必因此而活。」
  • 加拉太書 3:13 - 但基督替我們受了咒詛,從而救贖我們脫離了律法的咒詛,因為聖經上說:「凡掛在木頭上的人都是受咒詛的。」
  • 加拉太書 3:14 - 這樣,賜給亞伯拉罕的福氣可以藉著基督耶穌臨到外族人,使我們也可以藉著信得到上帝應許賜給我們的聖靈。
  • 羅馬書 3:22 - 人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
  • 提多書 3:3 - 從前我們也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各種私慾和享樂驅使,心裡充滿惡念和嫉妒,令人憎惡,也彼此憎恨。
  • 提多書 3:4 - 但我們的救主上帝向人彰顯了祂的恩慈和仁愛,
  • 提多書 3:5 - 藉著重生之洗和聖靈的更新拯救了我們,這並非因為我們有義行,而是因為祂的憐憫。
  • 提多書 3:6 - 上帝藉著我們的救主耶穌基督把聖靈豐豐富富地澆灌在我們身上。
  • 提多書 3:7 - 這樣,我們既然靠著祂的恩典被稱為義人,就可以成為後嗣,有永生的盼望。
  • 腓立比書 3:9 - 與祂聯合。我並非擁有源於律法的義,而是擁有信靠基督而得的義。這義從上帝而來,以信為基礎。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 但人不靠行為,只信稱不敬虔之人為義人的上帝,他就因信而被算為義人。
  • 新标点和合本 - 惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那不做工的,只信那位称不敬虔之人为义的,他的信就算为义。
  • 当代译本 - 但人不靠行为,只信称不敬虔之人为义人的上帝,他就因信而被算为义人。
  • 圣经新译本 - 可是,那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的,他的信就算为义了。
  • 中文标准译本 - 但是,一个人虽没有做工,却信靠那称不敬虔之人为义的神,这人的信就被算为义。
  • 现代标点和合本 - 唯有不做工的,只信称罪人为义的神,他的信就算为义。
  • 和合本(拼音版) - 惟有不作工的,只信称罪人为义的上帝,他的信就算为义。
  • New International Version - However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.
  • New International Reader's Version - But things are different with God. He makes ungodly people right with himself. If people trust in him, their faith is accepted even though they do not work. Their faith makes them right with God.
  • English Standard Version - And to the one who does not work but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,
  • New Living Translation - But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners.
  • Christian Standard Bible - But to the one who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness.
  • New American Standard Bible - But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,
  • New King James Version - But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,
  • Amplified Bible - But to the one who does not work [that is, the one who does not try to earn his salvation by doing good], but believes and completely trusts in Him who justifies the ungodly, his faith is credited to him as righteousness (right standing with God).
  • American Standard Version - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
  • King James Version - But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
  • New English Translation - But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness.
  • World English Bible - But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
  • 新標點和合本 - 惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那不做工的,只信那位稱不敬虔之人為義的,他的信就算為義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那不做工的,只信那位稱不敬虔之人為義的,他的信就算為義。
  • 聖經新譯本 - 可是,那不作工而只信那稱不敬虔的人為義的 神的,他的信就算為義了。
  • 呂振中譯本 - 而對那沒有作工、只信那稱不虔之人為義的、他的信就算為他的義了。』
  • 中文標準譯本 - 但是,一個人雖沒有做工,卻信靠那稱不敬虔之人為義的神,這人的信就被算為義。
  • 現代標點和合本 - 唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
  • 文理和合譯本 - 不行者、第信其稱不虔之人為義、其信即以之為義矣、
  • 文理委辦譯本 - 無行法而信、稱罪人以義者、即其信亦稱為義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, al que no trabaja, sino que cree en el que justifica al malvado, se le toma en cuenta la fe como justicia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 아무 공로가 없어도 경건치 않은 사람을 의롭다고 하시는 하나님을 믿는 사람에게는 그의 믿음이 의로운 것으로 인정을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Богу, оправдывающему нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • Восточный перевод - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Аллаху, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тому же, кто не полагается на дела, но верит Всевышнему, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si quelqu’un n’accomplit pas les œuvres requises par la Loi mais place sa confiance en Dieu qui déclare justes les pécheurs, Dieu le déclare juste en portant sa foi à son crédit.
  • Nestle Aland 28 - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
  • Nova Versão Internacional - Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
  • Hoffnung für alle - Aber bei Gott ist das anders. Bei ihm werde ich nichts erreichen, wenn ich mich auf meine Taten berufe. Nur wenn ich Gott vertraue, der den Gottlosen von seiner Schuld freispricht, kann ich vor ihm bestehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người được kể là công chính không vì việc họ làm, nhưng do tin Đức Chúa Trời, Đấng tha tội cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ไม่ได้อาศัยการประพฤติ แต่วางใจพระเจ้าผู้ทรงทำให้คนชั่วเป็นผู้ชอบธรรม พระองค์ทรงถือว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างไร​ก็​ตาม ผู้​ที่​ไม่​ได้​อาศัย​การ​ปฏิบัติ​ตน แต่​ได้​วางใจ​พระ​เจ้า​ผู้​โปรด​ให้​คน​ชั่วร้าย​พ้นผิด จึง​นับ​ได้​ว่า​ความ​เชื่อ​ของ​เขา​เป็น​ความ​ชอบธรรม
  • 約書亞記 24:2 - 約書亞對全體民眾說:「以色列的上帝耶和華這樣說,『從前你們的祖先,包括亞伯拉罕和拿鶴二人的父親他拉,住在幼發拉底河那邊拜其他神明。
  • 提摩太前書 1:13 - 儘管我從前是個褻瀆上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了憐憫,因為那時我無知,還沒有信耶穌。
  • 提摩太前書 1:14 - 我們的主賜給我豐富的恩典,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。
  • 提摩太前書 1:15 - 這句話千真萬確、完全可信:「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」在罪人中我是個罪魁,
  • 撒迦利亞書 3:3 - 那時,約書亞穿著污穢的衣服站在天使面前。
  • 撒迦利亞書 3:4 - 天使吩咐在他面前侍立的說:「脫掉他污穢的衣服。」他又對約書亞說:「看啊,我已除掉你的罪,我要給你穿上華美的衣服。」
  • 哈巴谷書 2:4 - 看那驕傲之人,他們心術不正, 但義人必靠信心 而活。
  • 使徒行傳 13:38 - 所以,弟兄們,你們應該知道,赦罪的信息是藉著耶穌傳給你們的。
  • 使徒行傳 13:39 - 你們靠遵行摩西律法不能被稱為義人,只有信靠耶穌才能被稱為義人。
  • 羅馬書 5:6 - 當我們還軟弱無助的時候,基督就在所定的日期為罪人死了。
  • 羅馬書 5:7 - 為義人死,是罕見的;為好人死,也許有敢做的;
  • 羅馬書 5:8 - 但基督卻在我們還做罪人的時候為我們死!上帝的愛就這樣顯明了。
  • 約翰福音 5:24 - 「我實實在在地告訴你們,誰聽從我的話,又信差我來的那位,誰就有永生,不被定罪,已經出死入生了。
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌說:「信上帝差來的那位,就是做上帝的工作。」
  • 羅馬書 3:26 - 好在現今顯明祂的義,使人知道祂是公義的,祂也稱信耶穌的為義人。
  • 羅馬書 3:27 - 既然如此,我們哪裡能誇口呢?當然沒有可誇的。靠什麼方法讓人不能誇口呢?靠遵行律法嗎?不是!是靠信主的方法。
  • 羅馬書 3:28 - 因為我們堅信人被稱為義人是藉著信,不是靠遵行律法。
  • 羅馬書 3:29 - 難道上帝只是猶太人的上帝嗎?祂不也是外族人的上帝嗎?祂當然也是外族人的上帝。
  • 羅馬書 3:30 - 因為上帝只有一位,祂本著信稱受割禮的人為義人,也本著信稱未受割禮的人為義人。
  • 羅馬書 8:30 - 祂所預定的人,祂也呼召他們;祂所呼召的人,祂也稱他們為義人;祂稱之為義人的,祂也使他們得榮耀。
  • 羅馬書 8:31 - 對於這些事,我們還可以說什麼呢?上帝若幫助我們,誰能與我們對抗?
  • 羅馬書 8:32 - 上帝既然連自己的兒子也不顧惜,讓祂為我們犧牲,豈不也把萬物和祂一同白白地賜給我們嗎?
  • 羅馬書 8:33 - 誰能指控上帝揀選的人呢?是上帝稱我們為義人。
  • 羅馬書 8:34 - 誰能定我們有罪呢?基督耶穌已經替我們死了,而且從死裡復活了,如今在上帝的右邊正替我們祈禱。
  • 羅馬書 1:17 - 這福音顯明了上帝的義,這義始於信,終於信,正如聖經上說:「義人必靠信心而活。」
  • 羅馬書 1:18 - 上帝的烈怒從天上降下,要懲罰一切心中無神、行為不義的人,就是以不義壓制真理的人。
  • 羅馬書 10:3 - 因為他們不知道上帝的義,想努力建立自己的義,不肯服從上帝的義。
  • 羅馬書 4:3 - 聖經上不是說「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人」 嗎?
  • 哥林多前書 6:9 - 你們豈不知道不義的人不能承受上帝的國嗎?不要自欺,一切淫亂的、拜偶像的、通姦的、變態的、同性戀的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪婪的、酗酒的、毀謗的、欺詐的,都不能承受上帝的國。
  • 哥林多前書 6:11 - 你們當中有些以前就是這樣的人,但靠著主耶穌基督的名和我們上帝的靈,你們已經被洗淨、得以聖潔、被稱為義人了。
  • 羅馬書 10:9 - 你若口裡承認耶穌是主,心裡相信上帝使祂從死裡復活,就必得救。
  • 羅馬書 10:10 - 因為人心裡相信就可以被稱為義人,口裡承認就可以得救。
  • 加拉太書 2:16 - 但我們知道人被稱為義人不是靠遵行律法,而是靠信耶穌基督。所以我們信了基督耶穌,以便因信基督被稱為義人,而不是靠遵行律法,因為無人能夠靠遵行律法被稱為義人。
  • 加拉太書 2:17 - 如果我們尋求在基督裡被稱為義人,結果卻仍是罪人,難道基督助長罪惡嗎?當然不是!
  • 加拉太書 3:8 - 聖經早就指明,上帝要叫外族人因信被稱為義人,祂預先將福音傳給亞伯拉罕,說:「萬國必因你而蒙福。」
  • 加拉太書 3:9 - 所以那些信的人必和有信心的亞伯拉罕一同蒙福。
  • 加拉太書 3:10 - 凡以遵行律法為本的人都在咒詛之下,因為聖經上說:「凡不遵行律法書上一切命令的人必受咒詛。」
  • 加拉太書 3:11 - 非常明顯,沒有人能靠遵行律法在上帝面前被稱為義人,因為聖經上說:「義人必靠信心而活。」
  • 加拉太書 3:12 - 律法並非以信心為本,而是說:「遵行律法的人必因此而活。」
  • 加拉太書 3:13 - 但基督替我們受了咒詛,從而救贖我們脫離了律法的咒詛,因為聖經上說:「凡掛在木頭上的人都是受咒詛的。」
  • 加拉太書 3:14 - 這樣,賜給亞伯拉罕的福氣可以藉著基督耶穌臨到外族人,使我們也可以藉著信得到上帝應許賜給我們的聖靈。
  • 羅馬書 3:22 - 人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
  • 提多書 3:3 - 從前我們也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各種私慾和享樂驅使,心裡充滿惡念和嫉妒,令人憎惡,也彼此憎恨。
  • 提多書 3:4 - 但我們的救主上帝向人彰顯了祂的恩慈和仁愛,
  • 提多書 3:5 - 藉著重生之洗和聖靈的更新拯救了我們,這並非因為我們有義行,而是因為祂的憐憫。
  • 提多書 3:6 - 上帝藉著我們的救主耶穌基督把聖靈豐豐富富地澆灌在我們身上。
  • 提多書 3:7 - 這樣,我們既然靠著祂的恩典被稱為義人,就可以成為後嗣,有永生的盼望。
  • 腓立比書 3:9 - 與祂聯合。我並非擁有源於律法的義,而是擁有信靠基督而得的義。這義從上帝而來,以信為基礎。
圣经
资源
计划
奉献