Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 人工作得來的工錢不算是恩典,是應得的。
  • 新标点和合本 - 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
  • 当代译本 - 人工作得来的工钱不算是恩典,是应得的。
  • 圣经新译本 - 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
  • 中文标准译本 - 做工的人得工钱,不算是恩典,而是应得的;
  • 现代标点和合本 - 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的。
  • 和合本(拼音版) - 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
  • New International Version - Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
  • New International Reader's Version - When a person works, their pay is not considered a gift. It is owed to them.
  • English Standard Version - Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
  • New Living Translation - When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.
  • The Message - If you’re a hard worker and do a good job, you deserve your pay; we don’t call your wages a gift. But if you see that the job is too big for you, that it’s something only God can do, and you trust him to do it—you could never do it for yourself no matter how hard and long you worked—well, that trusting-him-to-do-it is what gets you set right with God, by God. Sheer gift.
  • Christian Standard Bible - Now to the one who works, pay is not credited as a gift, but as something owed.
  • New American Standard Bible - Now to the one who works, the wages are not credited as a favor, but as what is due.
  • New King James Version - Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.
  • Amplified Bible - Now to a laborer, his wages are not credited as a favor or a gift, but as an obligation [something owed to him].
  • American Standard Version - Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
  • King James Version - Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
  • New English Translation - Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.
  • World English Bible - Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
  • 新標點和合本 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
  • 聖經新譯本 - 作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。
  • 呂振中譯本 - 工錢給作工的人、原不是按恩惠、而是按「該得」算的;
  • 中文標準譯本 - 做工的人得工錢,不算是恩典,而是應得的;
  • 現代標點和合本 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的。
  • 文理和合譯本 - 夫行者得賞、非為恩、乃其所宜、
  • 文理委辦譯本 - 凡行法者、其賞不為恩、乃宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若徒憑事功、則其所得者乃為酬報、不復為恩賜矣。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, cuando alguien trabaja, no se le toma en cuenta el salario como un favor, sino como una deuda.
  • 현대인의 성경 - 일해서 받는 삯은 정당한 대가이지 선물로 거저 받는 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • Восточный перевод - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un accomplit un travail, on lui compte son salaire non pas comme si on lui faisait une faveur, mais d’après ce qui lui est dû.
  • リビングバイブル - では、アブラハムが天国に行く資格を得たのは、良いことをしたからでしょうか。違います。救いは贈り物として与えられるものです。もし善行によって救われるとすれば、もはや贈り物ではなくなってしまいます。しかし、救いは無償なのです。救いは、自分の力で手に入れようとしない人にこそ与えられます。なぜなら罪人が、「キリストは自分を神の怒りから救い出してくださる」と信じる時に、神は彼らを正しい者と宣言してくださるからです。
  • Nestle Aland 28 - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ, ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα.
  • Nova Versão Internacional - Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
  • Hoffnung für alle - Es ist doch so: Wenn ich eine Arbeit leiste, habe ich Anspruch auf Lohn. Er ist kein Geschenk, sondern ich habe ihn mir verdient.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi một người làm việc lãnh thù lao, không thể coi thù lao như ân huệ, nhưng là tiền công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนคนหนึ่งทำงาน ค่าจ้างของเขาย่อมไม่ถือว่าเป็นของขวัญ แต่เป็นสิ่งที่เขาพึงได้รับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​คน​ปฏิบัติ​งาน ค่าจ้าง​ที่​ได้​รับ ไม่​นับ​ว่า​เป็น​ของ​ขวัญ แต่​เป็น​ค่าแรง
交叉引用
  • 羅馬書 9:32 - 為什麼會這樣呢?因為他們不憑信心、只靠自己的行為去追求義,結果被那塊絆腳石絆倒了,
  • 馬太福音 20:1 - 耶穌接著說:「因為天國就像一個園主清早去外面僱工人到他的葡萄園做工。
  • 馬太福音 20:2 - 他跟工人講好一天的工錢是一個銀幣,然後派他們去葡萄園。
  • 馬太福音 20:3 - 「大約上午九點鐘,園主出去看見還有人站在街市上無所事事,
  • 馬太福音 20:4 - 就對他們說,『你們也到我的葡萄園來工作吧,我會給你們合理的工錢。』
  • 馬太福音 20:5 - 「他們便去了。大約正午和下午三點鐘,他又出去僱傭工人。
  • 馬太福音 20:6 - 到了下午五點鐘的時候,他再次出去,看見還有人閒站在那裡,就問他們,『為什麼你們一整天站在這裡無所事事呢?』
  • 馬太福音 20:7 - 他們回答說,『因為沒有人僱用我們。』園主說,『你們也到我的葡萄園來吧!』
  • 馬太福音 20:8 - 「到了傍晚,園主對工頭說,『叫工人來領工錢吧,最晚來的先領,最先來的後領。』
  • 馬太福音 20:9 - 「下午五點來的工人每人得了一個銀幣。
  • 馬太福音 20:10 - 最早來的工人來領的時候,以為可以多得一點工錢,誰知也各得一個銀幣。
  • 馬太福音 20:11 - 「他們拿著工錢滿腹牢騷地對園主說,
  • 馬太福音 20:12 - 『那些最晚來的人只工作了一小時,而我們在烈日下辛苦了一整天,怎麼會領同樣的工錢呢?』
  • 馬太福音 20:13 - 「園主對他們當中的一個人說,『朋友,我並沒有欠你呀!我們不是講好付你一個銀幣嗎?
  • 馬太福音 20:14 - 拿著你的工錢走吧。我給那後來的和你一樣的工錢,是我願意。
  • 馬太福音 20:15 - 難道我不可隨意使用自己的錢嗎?因為我慷慨,你就嫉妒嗎?』
  • 馬太福音 20:16 - 因此,為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
  • 羅馬書 11:35 - 誰給過祂什麼, 要祂償還呢?
  • 羅馬書 11:6 - 既然說是出於恩典,就不再基於行為,不然恩典就不再是恩典了。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 人工作得來的工錢不算是恩典,是應得的。
  • 新标点和合本 - 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 做工的得工资不算是恩典,而是应得的;
  • 当代译本 - 人工作得来的工钱不算是恩典,是应得的。
  • 圣经新译本 - 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
  • 中文标准译本 - 做工的人得工钱,不算是恩典,而是应得的;
  • 现代标点和合本 - 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的。
  • 和合本(拼音版) - 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
  • New International Version - Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.
  • New International Reader's Version - When a person works, their pay is not considered a gift. It is owed to them.
  • English Standard Version - Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
  • New Living Translation - When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.
  • The Message - If you’re a hard worker and do a good job, you deserve your pay; we don’t call your wages a gift. But if you see that the job is too big for you, that it’s something only God can do, and you trust him to do it—you could never do it for yourself no matter how hard and long you worked—well, that trusting-him-to-do-it is what gets you set right with God, by God. Sheer gift.
  • Christian Standard Bible - Now to the one who works, pay is not credited as a gift, but as something owed.
  • New American Standard Bible - Now to the one who works, the wages are not credited as a favor, but as what is due.
  • New King James Version - Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.
  • Amplified Bible - Now to a laborer, his wages are not credited as a favor or a gift, but as an obligation [something owed to him].
  • American Standard Version - Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
  • King James Version - Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
  • New English Translation - Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.
  • World English Bible - Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
  • 新標點和合本 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 做工的得工資不算是恩典,而是應得的;
  • 聖經新譯本 - 作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。
  • 呂振中譯本 - 工錢給作工的人、原不是按恩惠、而是按「該得」算的;
  • 中文標準譯本 - 做工的人得工錢,不算是恩典,而是應得的;
  • 現代標點和合本 - 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的。
  • 文理和合譯本 - 夫行者得賞、非為恩、乃其所宜、
  • 文理委辦譯本 - 凡行法者、其賞不為恩、乃宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行者得賞、非由恩也、由所宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若徒憑事功、則其所得者乃為酬報、不復為恩賜矣。
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, cuando alguien trabaja, no se le toma en cuenta el salario como un favor, sino como una deuda.
  • 현대인의 성경 - 일해서 받는 삯은 정당한 대가이지 선물로 거저 받는 것이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • Восточный перевод - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плата работнику – это не дар, а положенное вознаграждение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un accomplit un travail, on lui compte son salaire non pas comme si on lui faisait une faveur, mais d’après ce qui lui est dû.
  • リビングバイブル - では、アブラハムが天国に行く資格を得たのは、良いことをしたからでしょうか。違います。救いは贈り物として与えられるものです。もし善行によって救われるとすれば、もはや贈り物ではなくなってしまいます。しかし、救いは無償なのです。救いは、自分の力で手に入れようとしない人にこそ与えられます。なぜなら罪人が、「キリストは自分を神の怒りから救い出してくださる」と信じる時に、神は彼らを正しい者と宣言してくださるからです。
  • Nestle Aland 28 - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ, ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα.
  • Nova Versão Internacional - Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
  • Hoffnung für alle - Es ist doch so: Wenn ich eine Arbeit leiste, habe ich Anspruch auf Lohn. Er ist kein Geschenk, sondern ich habe ihn mir verdient.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi một người làm việc lãnh thù lao, không thể coi thù lao như ân huệ, nhưng là tiền công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนคนหนึ่งทำงาน ค่าจ้างของเขาย่อมไม่ถือว่าเป็นของขวัญ แต่เป็นสิ่งที่เขาพึงได้รับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​คน​ปฏิบัติ​งาน ค่าจ้าง​ที่​ได้​รับ ไม่​นับ​ว่า​เป็น​ของ​ขวัญ แต่​เป็น​ค่าแรง
  • 羅馬書 9:32 - 為什麼會這樣呢?因為他們不憑信心、只靠自己的行為去追求義,結果被那塊絆腳石絆倒了,
  • 馬太福音 20:1 - 耶穌接著說:「因為天國就像一個園主清早去外面僱工人到他的葡萄園做工。
  • 馬太福音 20:2 - 他跟工人講好一天的工錢是一個銀幣,然後派他們去葡萄園。
  • 馬太福音 20:3 - 「大約上午九點鐘,園主出去看見還有人站在街市上無所事事,
  • 馬太福音 20:4 - 就對他們說,『你們也到我的葡萄園來工作吧,我會給你們合理的工錢。』
  • 馬太福音 20:5 - 「他們便去了。大約正午和下午三點鐘,他又出去僱傭工人。
  • 馬太福音 20:6 - 到了下午五點鐘的時候,他再次出去,看見還有人閒站在那裡,就問他們,『為什麼你們一整天站在這裡無所事事呢?』
  • 馬太福音 20:7 - 他們回答說,『因為沒有人僱用我們。』園主說,『你們也到我的葡萄園來吧!』
  • 馬太福音 20:8 - 「到了傍晚,園主對工頭說,『叫工人來領工錢吧,最晚來的先領,最先來的後領。』
  • 馬太福音 20:9 - 「下午五點來的工人每人得了一個銀幣。
  • 馬太福音 20:10 - 最早來的工人來領的時候,以為可以多得一點工錢,誰知也各得一個銀幣。
  • 馬太福音 20:11 - 「他們拿著工錢滿腹牢騷地對園主說,
  • 馬太福音 20:12 - 『那些最晚來的人只工作了一小時,而我們在烈日下辛苦了一整天,怎麼會領同樣的工錢呢?』
  • 馬太福音 20:13 - 「園主對他們當中的一個人說,『朋友,我並沒有欠你呀!我們不是講好付你一個銀幣嗎?
  • 馬太福音 20:14 - 拿著你的工錢走吧。我給那後來的和你一樣的工錢,是我願意。
  • 馬太福音 20:15 - 難道我不可隨意使用自己的錢嗎?因為我慷慨,你就嫉妒嗎?』
  • 馬太福音 20:16 - 因此,為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
  • 羅馬書 11:35 - 誰給過祂什麼, 要祂償還呢?
  • 羅馬書 11:6 - 既然說是出於恩典,就不再基於行為,不然恩典就不再是恩典了。
圣经
资源
计划
奉献