逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為經上怎麼說呢?『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義了。』
- 新标点和合本 - 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 经上说什么呢?“亚伯拉罕信了上帝,这就算他为义。”
- 和合本2010(神版-简体) - 经上说什么呢?“亚伯拉罕信了 神,这就算他为义。”
- 当代译本 - 圣经上不是说“亚伯拉罕信上帝,就被算为义人” 吗?
- 圣经新译本 - 经上怎么样说呢?“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”
- 中文标准译本 - 经上到底是怎么说的呢? “亚伯拉罕信神, 这就被算为他的义。”
- 现代标点和合本 - 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信神,这就算为他的义。”
- 和合本(拼音版) - 经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义。”
- New International Version - What does Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
- New International Reader's Version - What do we find in Scripture? It says, “Abraham believed God. God accepted Abraham’s faith, and so his faith made him right with God.” ( Genesis 15:6 )
- English Standard Version - For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”
- New Living Translation - For the Scriptures tell us, “Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith.”
- Christian Standard Bible - For what does the Scripture say? Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness.
- New American Standard Bible - For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
- New King James Version - For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
- Amplified Bible - For what does the Scripture say? “Abraham believed in (trusted, relied on) God, and it was credited to his account as righteousness (right living, right standing with God).”
- American Standard Version - For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
- King James Version - For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
- New English Translation - For what does the scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
- World English Bible - For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
- 新標點和合本 - 經上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 經上說甚麼呢?「亞伯拉罕信了上帝,這就算他為義。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 經上說甚麼呢?「亞伯拉罕信了 神,這就算他為義。」
- 當代譯本 - 聖經上不是說「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人」 嗎?
- 聖經新譯本 - 經上怎麼樣說呢?“亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。”
- 中文標準譯本 - 經上到底是怎麼說的呢? 「亞伯拉罕信神, 這就被算為他的義。」
- 現代標點和合本 - 經上說什麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」
- 文理和合譯本 - 經何云乎、亞伯拉罕信上帝、上帝遂以其信為義也、
- 文理委辦譯本 - 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經何云、 亞伯拉罕 信天主、天主即視此為 亞伯拉罕 之義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經不云乎:『 亞伯漢 篤信天主、因是而稱義焉。』
- Nueva Versión Internacional - Pues ¿qué dice la Escritura? «Le creyó Abraham a Dios, y esto se le tomó en cuenta como justicia».
- 현대인의 성경 - 성경에는 “아브라함이 하나님을 믿었으므로 하나님은 이 믿음 때문에 그를 의롭게 여기셨다” 라고 기록되어 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь, что говорит Писание? «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность» .
- Восточный перевод - Ведь, что говорит Писание? «Ибрахим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, что говорит Писание? «Ибрахим поверил Аллаху, и это было вменено ему в праведность» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, что говорит Писание? «Иброхим поверил Всевышнему, и это было вменено ему в праведность» .
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, que dit l’Ecriture ? Abraham a eu confiance en Dieu, et Dieu a porté sa foi à son crédit pour le déclarer juste .
- リビングバイブル - というのは聖書に、「アブラハムは神を信じた。それがアブラハムの義と認められた」(創世15・6)と書いてあるからです。
- Nestle Aland 28 - τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει? ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
- Nova Versão Internacional - Que diz a Escritura? “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça.”
- Hoffnung für alle - In der Heiligen Schrift heißt es: »Abraham setzte sein ganzes Vertrauen auf Gott, und so fand er Gottes Anerkennung.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thánh Kinh chép: “Áp-ra-ham tin Đức Chúa Trời, nhờ đó Ngài kể ông là người công chính bởi đức tin của ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระคัมภีร์กล่าวว่าอย่างไร? “อับราฮัมเชื่อพระเจ้า และความเชื่อนี้พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรมของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระคัมภีร์ระบุไว้ว่าอย่างไร “อับราฮัมเชื่อพระเจ้า และพระองค์จึงนับว่าท่านเป็นผู้มีความชอบธรรม”
交叉引用
- 雅各書 4:5 - 『 上帝 切慕他所安置在我們裏面居住的靈、至於狂熱』你們想這一句經是空說的麼?
- 馬可福音 12:10 - 「匠人所棄掉的這塊石頭, 已成了房角石的頭一塊; 這事由主作成, 我們竟看為希奇!」 連這一段經你們也沒有誦讀過麼?』
- 彼得後書 1:20 - 第一,你們要知道:經上一切神言傳講的話並不是可以有私己的解釋的。
- 彼得後書 1:21 - 神言傳講的話從來都不是人意傳的,乃是被聖靈傳的,是人由上帝說出來的。
- 以賽亞書 8:20 - 不 , 人應當 以 上帝 所指教的和 神言人所 警告的為根據;他們若不按這標準說話,就得不到曙光 。
- 羅馬人書 9:17 - 因為經上 有話 對 法老 說:『我將你舉起來,正是要證顯我的權能在你身上,並在全地上遍傳我的名。』
- 羅馬人書 10:11 - 因為經上說:『凡信靠他的總不至於失望。』
- 羅馬人書 4:22 - 因此這就算為他的義了。
- 羅馬人書 4:23 - 「算為他的義」這句話、原不單是為 亞伯拉罕 寫的,
- 羅馬人書 4:24 - 也是為我們這將要被算 為義 的、這相信那叫我們主耶穌從死人中活起來的、這種人 寫 的。
- 羅馬人書 4:25 - 這耶穌、是為我們的過犯被送官,也為我們的稱義得甦活起來的。
- 羅馬人書 11:2 - 上帝並沒有把他所豫知的子民推開啊。你們不曉得經上在 以利亞 那段所說的麼?他怎樣向上帝懇求告 以色列 說:
- 詩篇 106:31 - 那就算為他的義行, 世世代代到永遠。
- 羅馬人書 4:11 - 他領受了割禮為象徵,做沒受割禮時 因 信 而稱的 義的印記,好使他做一切沒受割禮而信的人的父,(叫義可以算為他們的),
- 加拉太人書 3:6 - 亞伯拉罕 就是這樣:『他信了上帝,這就算為他的義了』。
- 加拉太人書 3:7 - 所以你們要知道,以信為本的人才是 亞伯拉罕 的子孫。
- 加拉太人書 3:8 - 經書早就見到:上帝要使外國人本於信而得稱義,所以早就傳好消息給 亞伯拉罕 說:『眾外國必在你身上 蒙祝福』。
- 羅馬人書 4:5 - 而對那沒有作工、只信那稱不虔之人為義的、他的信就算為他的義了。』
- 羅馬人書 4:9 - 如此看來,這稱為有福、是指着受割禮 的人 呢?還是也指着沒受割禮 的人 呢?我們說:『 亞伯拉罕 的信是算為義。』
- 雅各書 2:23 - 這樣,說:『 亞伯拉罕 信上帝,這就算為他的義』的那一段經、便得應驗了;他又得以稱為「上帝的朋友」了。
- 創世記 15:6 - 亞伯蘭 信永恆主,永恆主就給他算為義了。