逐节对照
- 當代譯本 - 完全相信上帝必能實現祂的應許。
- 新标点和合本 - 且满心相信 神所应许的必能做成。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 且满心相信上帝所应许的必能成就。
- 和合本2010(神版-简体) - 且满心相信 神所应许的必能成就。
- 当代译本 - 完全相信上帝必能实现祂的应许。
- 圣经新译本 - 满心相信 神所应许的, 神必能成就。
- 中文标准译本 - 并且确信不疑:神所应许的,神也能成就。
- 现代标点和合本 - 且满心相信神所应许的必能做成。
- 和合本(拼音版) - 且满心相信上帝所应许的必能作成。
- New International Version - being fully persuaded that God had power to do what he had promised.
- New International Reader's Version - He was absolutely sure that God had the power to do what he had promised.
- English Standard Version - fully convinced that God was able to do what he had promised.
- New Living Translation - He was fully convinced that God is able to do whatever he promises.
- Christian Standard Bible - because he was fully convinced that what God had promised, he was also able to do.
- New American Standard Bible - and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.
- New King James Version - and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.
- Amplified Bible - being fully convinced that God had the power to do what He had promised.
- American Standard Version - and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
- King James Version - And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
- New English Translation - He was fully convinced that what God promised he was also able to do.
- World English Bible - and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform.
- 新標點和合本 - 且滿心相信神所應許的必能做成。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 且滿心相信上帝所應許的必能成就。
- 和合本2010(神版-繁體) - 且滿心相信 神所應許的必能成就。
- 聖經新譯本 - 滿心相信 神所應許的, 神必能成就。
- 呂振中譯本 - 並且堅確地相信、有話應許的、上帝必有能力實行。
- 中文標準譯本 - 並且確信不疑:神所應許的,神也能成就。
- 現代標點和合本 - 且滿心相信神所應許的必能做成。
- 文理和合譯本 - 深信上帝所許者、必能成之、
- 文理委辦譯本 - 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 深知天主所許者、必能成也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信德日益堅固、歸榮於主、深知主之所諾、主能成之;
- Nueva Versión Internacional - plenamente convencido de que Dios tenía poder para cumplir lo que había prometido.
- 현대인의 성경 - 하나님께서 약속하신 것을 이루실 수 있다고 확신했습니다.
- Новый Русский Перевод - Он твердо верил, что у Бога есть сила осуществить то, что Он обещал.
- Восточный перевод - Он твёрдо верил, что у Всевышнего есть сила осуществить то, что Он обещал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он твёрдо верил, что у Аллаха есть сила осуществить то, что Он обещал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он твёрдо верил, что у Всевышнего есть сила осуществить то, что Он обещал.
- La Bible du Semeur 2015 - et en étant absolument persuadé que Dieu est capable d’accomplir ce qu’il a promis.
- リビングバイブル - 彼は、神の約束はどんなことでも実現すると堅く信じました。
- Nestle Aland 28 - καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται, δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
- Nova Versão Internacional - estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
- Hoffnung für alle - fest davon überzeugt, dass Gott sein Versprechen erfüllen würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tin chắc chắn Đức Chúa Trời có quyền thực hiện mọi điều Ngài hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเชื่อมั่นเต็มที่ว่าพระเจ้าทรงมีฤทธิ์อำนาจที่จะทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเชื่ออย่างแน่นอนว่าพระเจ้ามีอานุภาพกระทำสิ่งที่พระองค์ได้สัญญาไว้
交叉引用
- 希伯來書 11:13 - 這些人到死都滿懷信心。他們雖然沒有得到上帝所應許的,卻從遠處望見了,就歡然接受,承認自己在世上不過是異鄉客旅。
- 馬太福音 19:26 - 耶穌看著他們說:「對人而言,這不可能;但對上帝而言,凡事都可能。」
- 哥林多後書 9:8 - 上帝能夠把各樣恩典多多賜給你們,使你們在各方面常常富足有餘,可以多行各種善事。
- 路加福音 1:45 - 那相信主所說的話必定實現的女子有福了!」
- 羅馬書 8:38 - 因為我深信無論是死、是生,是天使、是鬼魔,是現在的事、是將來的事,
- 詩篇 115:3 - 我們的上帝高居在天, 按自己的旨意行事。
- 耶利米書 32:27 - 「看啊,我是耶和華,是所有世人的上帝,難道有我做不到的事嗎?
- 羅馬書 14:4 - 你是誰,竟然論斷別人的僕人?他做得是否合宜,自然有他的主人負責。他必能做得合宜,因為主能使他做得合宜。
- 提摩太後書 1:12 - 我因此遭受這些苦難,但我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信祂能保守祂所託付我的 ,一直到那日 。
- 希伯來書 11:19 - 他認定上帝能使死人復活,從象徵意義上說,他也確實從死亡中得回了以撒。
- 路加福音 1:37 - 因為上帝無所不能。」
- 耶利米書 32:17 - 「主耶和華啊,看啊,你伸出臂膀以大能創造天地,你無所不能。
- 創世記 18:14 - 什麼事能難得了耶和華呢?明年這時候,我必回到你這裡,撒拉必生一個兒子。」