Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:15 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫法者、刑戮之器也;法之不存、何犯之有。
  • 新标点和合本 - 因为律法是惹动忿怒的(或作“叫人受刑的”);哪里没有律法,那里就没有过犯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为律法是惹动愤怒的,哪里没有律法,哪里就没有过犯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为律法是惹动愤怒的,哪里没有律法,哪里就没有过犯。
  • 当代译本 - 因为有律法,就有刑罚;哪里没有律法,哪里就没有违法的事。
  • 圣经新译本 - 因为律法带来刑罚,没有律法,就没有违背律法的事。
  • 中文标准译本 - 事实上,律法带来了震怒,所以哪里没有律法,哪里也就没有过犯。
  • 现代标点和合本 - 因为律法是惹动愤怒的 ,哪里没有律法,哪里就没有过犯。
  • 和合本(拼音版) - 因为律法是惹动忿怒的 ,哪里没有律法,那里就没有过犯。
  • New International Version - because the law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.
  • New International Reader's Version - The law brings God’s anger. Where there is no law, the law can’t be broken.
  • English Standard Version - For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression.
  • New Living Translation - For the law always brings punishment on those who try to obey it. (The only way to avoid breaking the law is to have no law to break!)
  • Christian Standard Bible - because the law produces wrath. And where there is no law, there is no transgression.
  • New American Standard Bible - for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.
  • New King James Version - because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression.
  • Amplified Bible - For the Law results in [God’s] wrath [against sin], but where there is no law, there is no violation [of it either].
  • American Standard Version - for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
  • King James Version - Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
  • New English Translation - For the law brings wrath, because where there is no law there is no transgression either.
  • World English Bible - For the law produces wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.
  • 新標點和合本 - 因為律法是惹動忿怒的(或譯:叫人受刑的);哪裏沒有律法,那裏就沒有過犯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為律法是惹動憤怒的,哪裏沒有律法,哪裏就沒有過犯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為律法是惹動憤怒的,哪裏沒有律法,哪裏就沒有過犯。
  • 當代譯本 - 因為有律法,就有刑罰;哪裡沒有律法,哪裡就沒有違法的事。
  • 聖經新譯本 - 因為律法帶來刑罰,沒有律法,就沒有違背律法的事。
  • 呂振中譯本 - 因為律法能使上帝的義怒起作用;哪裏沒有律法,哪裏就沒有犯法的事。
  • 中文標準譯本 - 事實上,律法帶來了震怒,所以哪裡沒有律法,哪裡也就沒有過犯。
  • 現代標點和合本 - 因為律法是惹動憤怒的 ,哪裡沒有律法,哪裡就沒有過犯。
  • 文理和合譯本 - 蓋律以致怒、無律則無犯、
  • 文理委辦譯本 - 有法、此有刑、無法、則無犯法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋律法致刑、無律法則無過犯、
  • Nueva Versión Internacional - La ley, en efecto, acarrea castigo. Pero donde no hay ley, tampoco hay transgresión.
  • 현대인의 성경 - 율법은 아무리 잘 지키려고 해도 어기기 마련이며 그 결과로 하나님의 노여움만 사게 됩니다. 그렇기 때문에 율법이 없으면 자연히 어기는 일도 없게 되는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь нарушение Закона вызывает гнев, но где нет Закона, там нет и преступления Закона.
  • Восточный перевод - Ведь нарушение Закона вызывает гнев Всевышнего, но где нет Закона, там нет и преступления Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь нарушение Закона вызывает гнев Аллаха, но где нет Закона, там нет и преступления Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь нарушение Закона вызывает гнев Всевышнего, но где нет Закона, там нет и преступления Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la Loi produit la colère de Dieu. Or, là où il n’y a pas de Loi, il n’y a pas non plus de transgression.
  • リビングバイブル - しかし実際、律法を守ることによって神の祝福と救いとを得ようとしても、結局は、神の怒りを招く結果に終わるだけです。律法を破らないためには、破るような律法を持たないようにするしかありません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται; οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις.
  • Nova Versão Internacional - porque a Lei produz a ira. E onde não há Lei, não há transgressão.
  • Hoffnung für alle - Tatsächlich bringt uns das Gesetz nichts als den Zorn Gottes ein. Nur da, wo es kein Gesetz gibt, kann man auch nicht dagegen verstoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp chỉ đem lại hình phạt cho người phạm pháp, nên chừng nào không có luật pháp, sẽ không còn ai phạm pháp nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะบทบัญญัติย่อมนำพระพิโรธมาถึง และที่ใดไม่มีบทบัญญัติ ที่นั่นก็ไม่มีการล่วงละเมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​กฎ​บัญญัติ​นำ​การ​ลง​โทษ และ​ที่​ใด​ไม่​มี​กฎ ที่​นั่น​ก็​ไม่​มี​การ​ละเมิด​กฎ
交叉引用
  • 啟示錄 19:15 - 彼口吐利刃、以擊萬邦;手執鐵杖、以牧元元;足踐酒醡、以洩全能天主之義憤;
  • 啟示錄 6:16 - 而乞靈於山石曰:「其速覆吾身、掩吾人於居寶座者之顏、與羔羊之怒;
  • 啟示錄 6:17 - 蓋其譴怒之日已臨、其誰能當之。」
  • 以弗所書 5:6 - 勿為浮言所惑、蓋天主義怒之臨於悖逆諸子、正為此耳。
  • 羅馬書 2:12 - 凡犯罪於法外者、沉淪於法外;犯罪於法內者、伏辜於法內。
  • 羅馬書 2:13 - 在天主前、徒聞法者、不足為義、惟行法者稱義。
  • 羅馬書 1:17 - 蓋天主之正義、已藉福音而啟示矣。此正義乃肇於信德、而成於信德者也。經曰:『惟義者憑信德而生、』此之謂也。
  • 歌羅西書 3:6 - 而天主所以譴怒其悖逆之子者、正為此等事耳。
  • 約翰福音 15:22 - 予苟未來施訓於人、其人尚可無咎、今則末由辭其咎矣。
  • 哥林多後書 3:7 - 夫以肅殺之文字、勒之於石、供其役者、且有盛極一時之殊榮、甚至 摩西 面上光采煥發、非 義塞 子孫所得而直視焉;
  • 哥林多後書 3:8 - 則供聖神之役者、其榮更當何如!
  • 哥林多後書 3:9 - 彼掌定罪之職者、尚且有榮、則參贊成道之事者、其榮將有不可思議者矣!
  • 約翰福音 3:36 - 信仰聖子者、獲永生;不順聖子者、無以望生、天主譴怒、恆臨其身。』
  • 羅馬書 2:5 - 今爾剛愎自用、無悛於心、祇為積愆干怒;其時既至、必遭天主之譴怒。
  • 羅馬書 2:6 - 蓋天主大公無私、按人之行、施之以報:
  • 加拉太書 3:19 - 然則律法何為而作乎?蓋人多為非作惡、乃有律法之添設、以俟承受嗣業者之來臨。且律法之制、乃由主之使者授之於居間人之手。
  • 使徒行傳 17:30 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
  • 使徒行傳 17:31 - 蓋其期已定、將藉其所立之人、以正義而衡天下;斯人無他、即天主所起於死中以徵信於眾者是已。』
  • 羅馬書 5:20 - 夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
  • 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 約翰一書 3:4 - 人而犯罪、便是不順恩命、一切罪惡、莫非悖逆也。
  • 羅馬書 7:7 - 於此吾人更有何說?將謂法即罪乎?無是理也!法非罪、乃所以燭吾之罪耳。法若不曰「毋淫、」則吾將不知淫之為淫矣。
  • 羅馬書 7:8 - 雖然、罪乃乘虛而入、即因其誡命而攪亂吾心、於以引起諸般淫慾。故無法則罪亦不至如此活躍耳。
  • 羅馬書 7:9 - 我生之初尚無法、誡命一至、罪於是乎生、而我於是乎死矣。
  • 羅馬書 7:10 - 夫誡命所以躋我於生也、結果反以致我於死者、何也?
  • 羅馬書 7:11 - 蓋罪乘隙而入、利用誡命、以陷我於惑、而成我之戮。
  • 羅馬書 7:12 - 是故法非不美、誡非不聖也;固善且美矣。
  • 羅馬書 7:13 - 豈善且美者、適足以促予之死耶?無是理也!致死之因、惟罪而已。正惟其能使善且美者、轉成致死之具、此罪之所以為罪也。在誡命之明鑒中、罪之醜態畢露矣。
  • 羅馬書 7:14 - 吾人固知法乃屬靈之器、然我乃血氣之倫、自鬻於罪、而作其奴。
  • 羅馬書 7:15 - 蓋我之所為、自身亦莫明其所以然也。我之所願、我未之行;我之所惡、我反行之。
  • 羅馬書 7:16 - 夫既知吾行之非、則承認法之是矣。
  • 羅馬書 7:17 - 然此實非吾之所為、乃寓於吾身之罪之所為也。
  • 羅馬書 7:18 - 吾知寓吾肉身之內者、實無片善可稱也。為善之願、未始無有;而為善之力、則未能有也。
  • 羅馬書 7:19 - 心欲行善、而卒未能行;心雖疾惡、而卒未之能去也。
  • 羅馬書 7:20 - 既云非所願而行之、則自非我之所為、乃寓吾身中之罪之所為也。
  • 羅馬書 7:21 - 於是吾於自身之內、另見一法。吾欲為善、而有惡潛伏其中、為之牽引。
  • 羅馬書 7:22 - 若依吾內心、吾固以天主之法為樂也。
  • 羅馬書 7:23 - 然吾又見一法、寓吾肢體之中、與吾心之法、恆相對敵、而囚吾於肢體之罪孽法中。
  • 羅馬書 7:24 - 嗚呼、我誠可哀之人也!孰能脫我於此致死之肉身乎?
  • 羅馬書 7:25 - 惟謝天主、已予我以生路矣、生路伊何、即耶穌基督吾人之主是已!若夫憑吾自身、則心中雖服膺天主之法、而肉身則猶為罪孽之奴耳。
  • 羅馬書 3:19 - 夫法之所言、所以昭示法內之人、亦所以塞夫人之口、而使舉世皆服罪於天主之前也。
  • 羅馬書 3:20 - 蓋徒恃遵行律法、無人能稱義於天主之前;惟因法而知罪耳。
  • 加拉太書 3:10 - 若夫徒恃律法者、則實處於咒咀之下。經不云乎:『凡不遵行律法之一切規定者、應服咒詛。』
  • 哥林多前書 15:56 - 死亡之毒螫、罪孽也;而罪孽之威權、律法也。
  • 羅馬書 5:13 - 即於律法未立之時、罪已在世、惟無法則罪無名 耳。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫法者、刑戮之器也;法之不存、何犯之有。
  • 新标点和合本 - 因为律法是惹动忿怒的(或作“叫人受刑的”);哪里没有律法,那里就没有过犯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为律法是惹动愤怒的,哪里没有律法,哪里就没有过犯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为律法是惹动愤怒的,哪里没有律法,哪里就没有过犯。
  • 当代译本 - 因为有律法,就有刑罚;哪里没有律法,哪里就没有违法的事。
  • 圣经新译本 - 因为律法带来刑罚,没有律法,就没有违背律法的事。
  • 中文标准译本 - 事实上,律法带来了震怒,所以哪里没有律法,哪里也就没有过犯。
  • 现代标点和合本 - 因为律法是惹动愤怒的 ,哪里没有律法,哪里就没有过犯。
  • 和合本(拼音版) - 因为律法是惹动忿怒的 ,哪里没有律法,那里就没有过犯。
  • New International Version - because the law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.
  • New International Reader's Version - The law brings God’s anger. Where there is no law, the law can’t be broken.
  • English Standard Version - For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression.
  • New Living Translation - For the law always brings punishment on those who try to obey it. (The only way to avoid breaking the law is to have no law to break!)
  • Christian Standard Bible - because the law produces wrath. And where there is no law, there is no transgression.
  • New American Standard Bible - for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.
  • New King James Version - because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression.
  • Amplified Bible - For the Law results in [God’s] wrath [against sin], but where there is no law, there is no violation [of it either].
  • American Standard Version - for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
  • King James Version - Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
  • New English Translation - For the law brings wrath, because where there is no law there is no transgression either.
  • World English Bible - For the law produces wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.
  • 新標點和合本 - 因為律法是惹動忿怒的(或譯:叫人受刑的);哪裏沒有律法,那裏就沒有過犯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為律法是惹動憤怒的,哪裏沒有律法,哪裏就沒有過犯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為律法是惹動憤怒的,哪裏沒有律法,哪裏就沒有過犯。
  • 當代譯本 - 因為有律法,就有刑罰;哪裡沒有律法,哪裡就沒有違法的事。
  • 聖經新譯本 - 因為律法帶來刑罰,沒有律法,就沒有違背律法的事。
  • 呂振中譯本 - 因為律法能使上帝的義怒起作用;哪裏沒有律法,哪裏就沒有犯法的事。
  • 中文標準譯本 - 事實上,律法帶來了震怒,所以哪裡沒有律法,哪裡也就沒有過犯。
  • 現代標點和合本 - 因為律法是惹動憤怒的 ,哪裡沒有律法,哪裡就沒有過犯。
  • 文理和合譯本 - 蓋律以致怒、無律則無犯、
  • 文理委辦譯本 - 有法、此有刑、無法、則無犯法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋律法致刑、無律法則無過犯、
  • Nueva Versión Internacional - La ley, en efecto, acarrea castigo. Pero donde no hay ley, tampoco hay transgresión.
  • 현대인의 성경 - 율법은 아무리 잘 지키려고 해도 어기기 마련이며 그 결과로 하나님의 노여움만 사게 됩니다. 그렇기 때문에 율법이 없으면 자연히 어기는 일도 없게 되는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь нарушение Закона вызывает гнев, но где нет Закона, там нет и преступления Закона.
  • Восточный перевод - Ведь нарушение Закона вызывает гнев Всевышнего, но где нет Закона, там нет и преступления Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь нарушение Закона вызывает гнев Аллаха, но где нет Закона, там нет и преступления Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь нарушение Закона вызывает гнев Всевышнего, но где нет Закона, там нет и преступления Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la Loi produit la colère de Dieu. Or, là où il n’y a pas de Loi, il n’y a pas non plus de transgression.
  • リビングバイブル - しかし実際、律法を守ることによって神の祝福と救いとを得ようとしても、結局は、神の怒りを招く結果に終わるだけです。律法を破らないためには、破るような律法を持たないようにするしかありません。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται; οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις.
  • Nova Versão Internacional - porque a Lei produz a ira. E onde não há Lei, não há transgressão.
  • Hoffnung für alle - Tatsächlich bringt uns das Gesetz nichts als den Zorn Gottes ein. Nur da, wo es kein Gesetz gibt, kann man auch nicht dagegen verstoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp chỉ đem lại hình phạt cho người phạm pháp, nên chừng nào không có luật pháp, sẽ không còn ai phạm pháp nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะบทบัญญัติย่อมนำพระพิโรธมาถึง และที่ใดไม่มีบทบัญญัติ ที่นั่นก็ไม่มีการล่วงละเมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​กฎ​บัญญัติ​นำ​การ​ลง​โทษ และ​ที่​ใด​ไม่​มี​กฎ ที่​นั่น​ก็​ไม่​มี​การ​ละเมิด​กฎ
  • 啟示錄 19:15 - 彼口吐利刃、以擊萬邦;手執鐵杖、以牧元元;足踐酒醡、以洩全能天主之義憤;
  • 啟示錄 6:16 - 而乞靈於山石曰:「其速覆吾身、掩吾人於居寶座者之顏、與羔羊之怒;
  • 啟示錄 6:17 - 蓋其譴怒之日已臨、其誰能當之。」
  • 以弗所書 5:6 - 勿為浮言所惑、蓋天主義怒之臨於悖逆諸子、正為此耳。
  • 羅馬書 2:12 - 凡犯罪於法外者、沉淪於法外;犯罪於法內者、伏辜於法內。
  • 羅馬書 2:13 - 在天主前、徒聞法者、不足為義、惟行法者稱義。
  • 羅馬書 1:17 - 蓋天主之正義、已藉福音而啟示矣。此正義乃肇於信德、而成於信德者也。經曰:『惟義者憑信德而生、』此之謂也。
  • 歌羅西書 3:6 - 而天主所以譴怒其悖逆之子者、正為此等事耳。
  • 約翰福音 15:22 - 予苟未來施訓於人、其人尚可無咎、今則末由辭其咎矣。
  • 哥林多後書 3:7 - 夫以肅殺之文字、勒之於石、供其役者、且有盛極一時之殊榮、甚至 摩西 面上光采煥發、非 義塞 子孫所得而直視焉;
  • 哥林多後書 3:8 - 則供聖神之役者、其榮更當何如!
  • 哥林多後書 3:9 - 彼掌定罪之職者、尚且有榮、則參贊成道之事者、其榮將有不可思議者矣!
  • 約翰福音 3:36 - 信仰聖子者、獲永生;不順聖子者、無以望生、天主譴怒、恆臨其身。』
  • 羅馬書 2:5 - 今爾剛愎自用、無悛於心、祇為積愆干怒;其時既至、必遭天主之譴怒。
  • 羅馬書 2:6 - 蓋天主大公無私、按人之行、施之以報:
  • 加拉太書 3:19 - 然則律法何為而作乎?蓋人多為非作惡、乃有律法之添設、以俟承受嗣業者之來臨。且律法之制、乃由主之使者授之於居間人之手。
  • 使徒行傳 17:30 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
  • 使徒行傳 17:31 - 蓋其期已定、將藉其所立之人、以正義而衡天下;斯人無他、即天主所起於死中以徵信於眾者是已。』
  • 羅馬書 5:20 - 夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
  • 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 約翰一書 3:4 - 人而犯罪、便是不順恩命、一切罪惡、莫非悖逆也。
  • 羅馬書 7:7 - 於此吾人更有何說?將謂法即罪乎?無是理也!法非罪、乃所以燭吾之罪耳。法若不曰「毋淫、」則吾將不知淫之為淫矣。
  • 羅馬書 7:8 - 雖然、罪乃乘虛而入、即因其誡命而攪亂吾心、於以引起諸般淫慾。故無法則罪亦不至如此活躍耳。
  • 羅馬書 7:9 - 我生之初尚無法、誡命一至、罪於是乎生、而我於是乎死矣。
  • 羅馬書 7:10 - 夫誡命所以躋我於生也、結果反以致我於死者、何也?
  • 羅馬書 7:11 - 蓋罪乘隙而入、利用誡命、以陷我於惑、而成我之戮。
  • 羅馬書 7:12 - 是故法非不美、誡非不聖也;固善且美矣。
  • 羅馬書 7:13 - 豈善且美者、適足以促予之死耶?無是理也!致死之因、惟罪而已。正惟其能使善且美者、轉成致死之具、此罪之所以為罪也。在誡命之明鑒中、罪之醜態畢露矣。
  • 羅馬書 7:14 - 吾人固知法乃屬靈之器、然我乃血氣之倫、自鬻於罪、而作其奴。
  • 羅馬書 7:15 - 蓋我之所為、自身亦莫明其所以然也。我之所願、我未之行;我之所惡、我反行之。
  • 羅馬書 7:16 - 夫既知吾行之非、則承認法之是矣。
  • 羅馬書 7:17 - 然此實非吾之所為、乃寓於吾身之罪之所為也。
  • 羅馬書 7:18 - 吾知寓吾肉身之內者、實無片善可稱也。為善之願、未始無有;而為善之力、則未能有也。
  • 羅馬書 7:19 - 心欲行善、而卒未能行;心雖疾惡、而卒未之能去也。
  • 羅馬書 7:20 - 既云非所願而行之、則自非我之所為、乃寓吾身中之罪之所為也。
  • 羅馬書 7:21 - 於是吾於自身之內、另見一法。吾欲為善、而有惡潛伏其中、為之牽引。
  • 羅馬書 7:22 - 若依吾內心、吾固以天主之法為樂也。
  • 羅馬書 7:23 - 然吾又見一法、寓吾肢體之中、與吾心之法、恆相對敵、而囚吾於肢體之罪孽法中。
  • 羅馬書 7:24 - 嗚呼、我誠可哀之人也!孰能脫我於此致死之肉身乎?
  • 羅馬書 7:25 - 惟謝天主、已予我以生路矣、生路伊何、即耶穌基督吾人之主是已!若夫憑吾自身、則心中雖服膺天主之法、而肉身則猶為罪孽之奴耳。
  • 羅馬書 3:19 - 夫法之所言、所以昭示法內之人、亦所以塞夫人之口、而使舉世皆服罪於天主之前也。
  • 羅馬書 3:20 - 蓋徒恃遵行律法、無人能稱義於天主之前;惟因法而知罪耳。
  • 加拉太書 3:10 - 若夫徒恃律法者、則實處於咒咀之下。經不云乎:『凡不遵行律法之一切規定者、應服咒詛。』
  • 哥林多前書 15:56 - 死亡之毒螫、罪孽也;而罪孽之威權、律法也。
  • 羅馬書 5:13 - 即於律法未立之時、罪已在世、惟無法則罪無名 耳。
圣经
资源
计划
奉献