逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋律以致怒、無律則無犯、
- 新标点和合本 - 因为律法是惹动忿怒的(或作“叫人受刑的”);哪里没有律法,那里就没有过犯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为律法是惹动愤怒的,哪里没有律法,哪里就没有过犯。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为律法是惹动愤怒的,哪里没有律法,哪里就没有过犯。
- 当代译本 - 因为有律法,就有刑罚;哪里没有律法,哪里就没有违法的事。
- 圣经新译本 - 因为律法带来刑罚,没有律法,就没有违背律法的事。
- 中文标准译本 - 事实上,律法带来了震怒,所以哪里没有律法,哪里也就没有过犯。
- 现代标点和合本 - 因为律法是惹动愤怒的 ,哪里没有律法,哪里就没有过犯。
- 和合本(拼音版) - 因为律法是惹动忿怒的 ,哪里没有律法,那里就没有过犯。
- New International Version - because the law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.
- New International Reader's Version - The law brings God’s anger. Where there is no law, the law can’t be broken.
- English Standard Version - For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression.
- New Living Translation - For the law always brings punishment on those who try to obey it. (The only way to avoid breaking the law is to have no law to break!)
- Christian Standard Bible - because the law produces wrath. And where there is no law, there is no transgression.
- New American Standard Bible - for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.
- New King James Version - because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression.
- Amplified Bible - For the Law results in [God’s] wrath [against sin], but where there is no law, there is no violation [of it either].
- American Standard Version - for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
- King James Version - Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
- New English Translation - For the law brings wrath, because where there is no law there is no transgression either.
- World English Bible - For the law produces wrath, for where there is no law, neither is there disobedience.
- 新標點和合本 - 因為律法是惹動忿怒的(或譯:叫人受刑的);哪裏沒有律法,那裏就沒有過犯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為律法是惹動憤怒的,哪裏沒有律法,哪裏就沒有過犯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為律法是惹動憤怒的,哪裏沒有律法,哪裏就沒有過犯。
- 當代譯本 - 因為有律法,就有刑罰;哪裡沒有律法,哪裡就沒有違法的事。
- 聖經新譯本 - 因為律法帶來刑罰,沒有律法,就沒有違背律法的事。
- 呂振中譯本 - 因為律法能使上帝的義怒起作用;哪裏沒有律法,哪裏就沒有犯法的事。
- 中文標準譯本 - 事實上,律法帶來了震怒,所以哪裡沒有律法,哪裡也就沒有過犯。
- 現代標點和合本 - 因為律法是惹動憤怒的 ,哪裡沒有律法,哪裡就沒有過犯。
- 文理委辦譯本 - 有法、此有刑、無法、則無犯法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋律法致刑、無律法則無過犯、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫法者、刑戮之器也;法之不存、何犯之有。
- Nueva Versión Internacional - La ley, en efecto, acarrea castigo. Pero donde no hay ley, tampoco hay transgresión.
- 현대인의 성경 - 율법은 아무리 잘 지키려고 해도 어기기 마련이며 그 결과로 하나님의 노여움만 사게 됩니다. 그렇기 때문에 율법이 없으면 자연히 어기는 일도 없게 되는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь нарушение Закона вызывает гнев, но где нет Закона, там нет и преступления Закона.
- Восточный перевод - Ведь нарушение Закона вызывает гнев Всевышнего, но где нет Закона, там нет и преступления Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь нарушение Закона вызывает гнев Аллаха, но где нет Закона, там нет и преступления Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь нарушение Закона вызывает гнев Всевышнего, но где нет Закона, там нет и преступления Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - Car la Loi produit la colère de Dieu. Or, là où il n’y a pas de Loi, il n’y a pas non plus de transgression.
- リビングバイブル - しかし実際、律法を守ることによって神の祝福と救いとを得ようとしても、結局は、神の怒りを招く結果に終わるだけです。律法を破らないためには、破るような律法を持たないようにするしかありません。
- Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται; οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις.
- Nova Versão Internacional - porque a Lei produz a ira. E onde não há Lei, não há transgressão.
- Hoffnung für alle - Tatsächlich bringt uns das Gesetz nichts als den Zorn Gottes ein. Nur da, wo es kein Gesetz gibt, kann man auch nicht dagegen verstoßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Luật pháp chỉ đem lại hình phạt cho người phạm pháp, nên chừng nào không có luật pháp, sẽ không còn ai phạm pháp nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะบทบัญญัติย่อมนำพระพิโรธมาถึง และที่ใดไม่มีบทบัญญัติ ที่นั่นก็ไม่มีการล่วงละเมิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่ากฎบัญญัตินำการลงโทษ และที่ใดไม่มีกฎ ที่นั่นก็ไม่มีการละเมิดกฎ
交叉引用
- 啟示錄 19:15 - 口出利劍、將以擊列邦、且以鐵杖牧之、全能上帝恚怒之酒醡、彼亦踐之、
- 啟示錄 6:16 - 謂山與巖曰、傾而匿我、以避居於座者之面及羔之怒、
- 啟示錄 6:17 - 蓋其怒之大日至矣、誰能立哉、
- 耶利米書 4:8 - 緣此、爾其束麻、哀哭號咷、蓋耶和華之烈怒未轉離我、
- 申命記 29:20 - 若此者、耶和華必不赦宥、其怒與忌、如烟之出、必攻斯人、以書所載之詛、加乎其身、塗其名於天下、
- 申命記 29:21 - 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、循律書所載約中之詛言、加以禍害、
- 申命記 29:22 - 爾後世子孫、及彼遠人、見此地之災、暨耶和華所降之疾、
- 申命記 29:23 - 又見硫磺與鹽、火焚遍地、不種不產、不生草萊、如所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、為耶和華忿怒所傾覆者、
- 申命記 29:24 - 列邦人皆問曰、耶和華何為行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、
- 申命記 29:25 - 人將對曰、其祖之上帝耶和華、導之出埃及時、與之立約、而彼背之、
- 申命記 29:26 - 奉事崇拜他神、素所未識、耶和華亦未嘗聽其服從者、
- 申命記 29:27 - 故耶和華震怒斯土、以書所載之詛加之、
- 申命記 29:28 - 耶和華以氣憤、忿怒恚恨、拔之斯土、投於異邦、有如今日、
- 以弗所書 5:6 - 勿為人之虛言所欺、緣此、上帝之怒、臨於悖逆之人、
- 以西結書 7:19 - 棄銀於街衢、視金若穢物、耶和華震怒之日、金銀不能拯之、不能飫其心、果其腹、蓋為窒礙陷罪之物也、
- 西番雅書 1:18 - 耶和華震怒之日、彼之金銀不能救之、全地必為其憤嫉之火所滅、凡居斯土者、必猝然滅絕、
- 羅馬書 2:12 - 凡無律獲罪者、亦將無律而淪亡、有律獲罪者、將依律而受鞫、
- 羅馬書 2:13 - 在上帝前、非聽律者為義、乃行律者稱義、
- 列王紀下 22:13 - 汝其往哉、為我為民、為猶大眾、以此書之言、詢於耶和華、因我列祖不聽此書之言、不遵所載諭我儕者而行、故耶和華向我、發怒甚烈、
- 民數記 32:14 - 今爾繼祖、增益罪人之數、使耶和華怒以色列族愈甚、
- 羅馬書 1:17 - 蓋上帝之義、於斯而著、由信致信、如經云、義者將因信而生、○
- 耶利米哀歌 2:22 - 我之驚恐、爾自四周召之、若大會之集兮、耶和華忿怒之日、無人逃免而遺留兮、我所保抱撫養者、我敵盡滅之兮、
- 歌羅西書 3:6 - 是以上帝之怒、臨諸悖逆之人、
- 約翰福音 15:22 - 若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、
- 哥林多後書 3:7 - 夫致死之役、文鐫諸石、尚以榮而成、因摩西之榮、以色列人不能注視其面、此榮乃暫耳、
- 哥林多後書 3:8 - 況恃靈之役、其榮不更甚哉、
- 哥林多後書 3:9 - 若致罪之役既榮、則致義之役益榮矣、
- 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
- 羅馬書 2:5 - 乃任爾剛愎、罔有悛心、積怒厥躬、以至上帝震怒、顯其義鞫之日、
- 羅馬書 2:6 - 各依其行而報之、
- 加拉太書 3:19 - 然則律何為耶、乃為罪而設、待受許之裔至、又由天使於中保之手而訂、
- 使徒行傳 17:30 - 是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命眾改悔、
- 使徒行傳 17:31 - 蓋上帝已定一日、將以所立之人、義鞫天下、乃自死復起之、俾眾徵信焉、○
- 羅馬書 5:20 - 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
- 羅馬書 5:21 - 致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
- 約翰壹書 3:4 - 凡行罪者亦行不法、罪即不法也、
- 羅馬書 7:7 - 然則將何言耶、律豈罪乎、非也、非由律則我未嘗知罪、如律不言毋欲、則我不知欲、
- 羅馬書 7:8 - 然罪乘機、由誡而動諸欲於我中、蓋無律罪乃死、
- 羅馬書 7:9 - 昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
- 羅馬書 7:10 - 是致生之誡、適以致死、
- 羅馬書 7:11 - 蓋罪乘機因誡誘我、且因之殺我、
- 羅馬書 7:12 - 如是、律聖、誡亦聖、且義且善也、
- 羅馬書 7:13 - 然則善其死我乎、非也、但罪因善而死我、以顯其為罪、俾罪因誡而致其極耳、
- 羅馬書 7:14 - 夫我儕知律屬神、我屬形軀、自鬻於罪、
- 羅馬書 7:15 - 蓋我所為者、不自知也、以我所願者不行之、所惡者斯行之、
- 羅馬書 7:16 - 若我行所不願者、則許律為善矣、
- 羅馬書 7:17 - 今行之者、非我也、乃居我中之罪也、
- 羅馬書 7:18 - 蓋我知我形軀中無善、雖志於善、而未能行也、
- 羅馬書 7:19 - 因我不行所願之善、而行所不願之惡、
- 羅馬書 7:20 - 若我行所不願者、其行之者、非我也、乃居我中之罪也、
- 羅馬書 7:21 - 是以我覺有一律、即我願行善、而惡偕我、
- 羅馬書 7:22 - 蓋依內心、則悅上帝之律、
- 羅馬書 7:23 - 然覺肢體中別有一律、與我心志之律戰、擄我服於肢體中之罪律、
- 羅馬書 7:24 - 苦哉、我之為人也、誰拯我出此致死之身乎、
- 羅馬書 7:25 - 感謝上帝、由我主耶穌基督為然、是故我以心志服於上帝律、以形軀服於罪律、
- 羅馬書 3:19 - 我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、
- 羅馬書 3:20 - 蓋於上帝前、無人因行律見義、第由律知罪耳、○
- 加拉太書 3:10 - 凡由行律者服詛、記有之、不恆於律之所載而悉行者見詛、
- 哥林多前書 15:56 - 死之鋒罪也、罪之權律也、
- 羅馬書 5:13 - 蓋律未立、罪已在世、但無律、則不得謂之罪、