Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:13 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 向 亞伯拉罕 或他後裔發的那應許、使他承受得世界為產業的、並不是憑着律法,乃是憑着信心而稱的義。
  • 新标点和合本 - 因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而得的义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而得的义。
  • 当代译本 - 上帝应许将世界赐给亚伯拉罕和他的子孙,不是因为亚伯拉罕遵行了律法,而是因为他因信被称为义人。
  • 圣经新译本 - 原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是藉着因信而来的义。
  • 中文标准译本 - 原来,赐给亚伯拉罕和他后裔继承世界的应许,不是藉着律法,而是藉着因信而得的义。
  • 现代标点和合本 - 因为神应许亚伯拉罕和他后裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
  • 和合本(拼音版) - 因为上帝应许亚伯拉罕和他后裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
  • New International Version - It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.
  • New International Reader's Version - Abraham and his family received a promise. God promised that Abraham would receive the world. It would not come to him because he obeyed the law. It would come because of his faith, which made him right with God.
  • English Standard Version - For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
  • New Living Translation - Clearly, God’s promise to give the whole earth to Abraham and his descendants was based not on his obedience to God’s law, but on a right relationship with God that comes by faith.
  • The Message - That famous promise God gave Abraham—that he and his children would possess the earth—was not given because of something Abraham did or would do. It was based on God’s decision to put everything together for him, which Abraham then entered when he believed. If those who get what God gives them only get it by doing everything they are told to do and filling out all the right forms properly signed, that eliminates personal trust completely and turns the promise into an ironclad contract! That’s not a holy promise; that’s a business deal. A contract drawn up by a hard-nosed lawyer and with plenty of fine print only makes sure that you will never be able to collect. But if there is no contract in the first place, simply a promise—and God’s promise at that—you can’t break it.
  • Christian Standard Bible - For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not through the law, but through the righteousness that comes by faith.
  • New American Standard Bible - For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.
  • New King James Version - For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
  • Amplified Bible - For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through [observing the requirements of] the Law, but through the righteousness of faith.
  • American Standard Version - For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
  • King James Version - For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
  • New English Translation - For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not fulfilled through the law, but through the righteousness that comes by faith.
  • World English Bible - For the promise to Abraham and to his offspring that he should be heir of the world wasn’t through the law, but through the righteousness of faith.
  • 新標點和合本 - 因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許不是藉着律法,而是藉着信而得的義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許不是藉着律法,而是藉着信而得的義。
  • 當代譯本 - 上帝應許將世界賜給亞伯拉罕和他的子孫,不是因為亞伯拉罕遵行了律法,而是因為他因信被稱為義人。
  • 聖經新譯本 - 原來 神給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許,並不是因著律法,而是藉著因信而來的義。
  • 中文標準譯本 - 原來,賜給亞伯拉罕和他後裔繼承世界的應許,不是藉著律法,而是藉著因信而得的義。
  • 現代標點和合本 - 因為神應許亞伯拉罕和他後裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。
  • 文理和合譯本 - 蓋上帝許亞伯拉罕及其裔、承嗣世界、非由律、乃由因信之義、
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可為嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 亞伯拉罕 及其後裔、蒙許將為嗣子以嗣世界、非由律法、乃由信之義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 亞伯漢 及其苗裔、承天主恩諾、得嗣大地者、非憑律法之制、乃緣信德之義。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, no fue mediante la ley como Abraham y su descendencia recibieron la promesa de que él sería heredero del mundo, sino mediante la fe, la cual se le tomó en cuenta como justicia.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서 아브라함과 그 후손에게 온 세상을 주겠다고 약속하신 것은 아브라함이 율법을 지켜서가 아니라 그가 믿고 의롭다는 인정을 받았기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь не через Закон Авраам и его потомки получили обещание, что им будет отдан в наследство мир , а потому, что они были праведны по вере.
  • Восточный перевод - Ведь не через Закон Ибрахим и его потомки получили обещание, что им будет отдан в наследство мир , а потому, что они были праведны по вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не через Закон Ибрахим и его потомки получили обещание, что им будет отдан в наследство мир , а потому, что они были праведны по вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не через Закон Иброхим и его потомки получили обещание, что им будет отдан в наследство мир , а потому, что они были праведны по вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham ou à sa descendance non parce qu’il avait obéi à la Loi, mais parce que Dieu l’a déclaré juste à cause de sa foi.
  • リビングバイブル - そういうわけで、全地をアブラハムとその子孫に与えるという神の約束は、アブラハムが律法に従ったからではなく、神は必ず約束を果たしてくださる、と彼が信じたからこそ与えられたことは明らかです。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
  • Nova Versão Internacional - Não foi mediante a Lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
  • Hoffnung für alle - Gott hatte Abraham versprochen, dass er und seine Nachkommen die ganze Welt zum Besitz erhalten würden. Aber dieses Versprechen gab Gott nicht, weil Abraham das Gesetz erfüllte, sondern weil er Gott unerschütterlich vertraute. Damit fand er Gottes Anerkennung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời hứa cho Áp-ra-ham và dòng dõi ông thừa hưởng thế giới này, không phải vì ông vâng giữ luật pháp nhưng vì ông tin cậy Ngài và được kể là công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่โดยบทบัญญัติ แต่โดยความชอบธรรมอันเนื่องมาจากความเชื่อ อับราฮัมและพงศ์พันธุ์ของเขาจึงได้รับพระสัญญาให้เป็นทายาทที่จะได้รับโลกนี้เป็นมรดก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​ท่าน ได้​รับ​พระ​สัญญา​ว่า​จะ​ได้​ทั้ง​โลก​เป็น​มรดก ก็​เพราะ​มี​ความ​ชอบธรรม​อัน​เนื่อง​มา​จาก​ความ​เชื่อ ไม่​ใช่​มา​จาก​กฎ​บัญญัติ
交叉引用
  • 創世記 49:10 - 權柄之杖必不離開 猶大 , 指揮之棍必不離開他兩腿 之間, 直到屬他的那位來到 , 萬族之民都歸順他。
  • 詩篇 72:11 - 願列王都向他下拜; 願列國都服事他。
  • 創世記 12:3 - 給你祝福的,我也必給他祝福; 咒詛你的,我也必咒詛他: 地上萬宗族 都必用你 的名 而給自己祝福。』
  • 創世記 28:14 - 你的後裔必像地上的塵沙 那麼多 ;你必向西向東向北向南突破疆界;地上萬宗族必用你 的名 和你後裔 的名 給自己祝福。
  • 創世記 17:16 - 我必賜福與她,賜給你一個兒子由她而出:我必賜福與她,使她做多國之母;必有多族之民的王由她而出。』
  • 創世記 22:17 - 我就必定大大地賜福與你,必定使你的後裔大大增多,如同天上的星,如同海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城 。
  • 創世記 22:18 - 地上萬國都必用你後裔 的名 來給自己祝福,因為你聽了我的聲音。』
  • 加拉太人書 3:16 - 諸應許原是向 亞伯拉罕 和他的一個後裔說的。不是說「和眾後裔」、像指着許多人說的,乃是說「和你的一個後裔」、指着一個人說的;那一個人就是基督啊。
  • 加拉太人書 3:17 - 我乃是說、上帝所豫先立定的約、並不是那四百三十年後成立的律法所能取消、使那應許無效的。
  • 加拉太人書 3:18 - 因為 承繼 產業若是由於律法,便不是由於應許;但上帝恩賜 亞伯拉罕 、卻是憑着應許的。
  • 詩篇 2:8 - 你求我,我便將列國賜給你為產業, 將地極作為你的田產。
  • 創世記 17:4 - 『論到我,我的約是同你 立 的; 你必做羣國之父。
  • 創世記 17:5 - 你的名必不再叫 亞伯蘭 ; 你的名要改作 亞伯拉罕 , 因為我已立了你做羣國之父。』
  • 創世記 17:6 - 我必使你 的後裔 極能生殖:我必使你立成為國;君王必從你而出。
  • 羅馬人書 9:8 - 這就是說,不是這些肉身的兒女、就可以做上帝的兒女,乃是應許的兒女才算為後裔。
  • 加拉太人書 3:29 - 你們如果是屬基督的,那你們就是 亞伯拉罕 的後裔,照應許做後嗣了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 向 亞伯拉罕 或他後裔發的那應許、使他承受得世界為產業的、並不是憑着律法,乃是憑着信心而稱的義。
  • 新标点和合本 - 因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而得的义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而得的义。
  • 当代译本 - 上帝应许将世界赐给亚伯拉罕和他的子孙,不是因为亚伯拉罕遵行了律法,而是因为他因信被称为义人。
  • 圣经新译本 - 原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是藉着因信而来的义。
  • 中文标准译本 - 原来,赐给亚伯拉罕和他后裔继承世界的应许,不是藉着律法,而是藉着因信而得的义。
  • 现代标点和合本 - 因为神应许亚伯拉罕和他后裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
  • 和合本(拼音版) - 因为上帝应许亚伯拉罕和他后裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
  • New International Version - It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.
  • New International Reader's Version - Abraham and his family received a promise. God promised that Abraham would receive the world. It would not come to him because he obeyed the law. It would come because of his faith, which made him right with God.
  • English Standard Version - For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
  • New Living Translation - Clearly, God’s promise to give the whole earth to Abraham and his descendants was based not on his obedience to God’s law, but on a right relationship with God that comes by faith.
  • The Message - That famous promise God gave Abraham—that he and his children would possess the earth—was not given because of something Abraham did or would do. It was based on God’s decision to put everything together for him, which Abraham then entered when he believed. If those who get what God gives them only get it by doing everything they are told to do and filling out all the right forms properly signed, that eliminates personal trust completely and turns the promise into an ironclad contract! That’s not a holy promise; that’s a business deal. A contract drawn up by a hard-nosed lawyer and with plenty of fine print only makes sure that you will never be able to collect. But if there is no contract in the first place, simply a promise—and God’s promise at that—you can’t break it.
  • Christian Standard Bible - For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not through the law, but through the righteousness that comes by faith.
  • New American Standard Bible - For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.
  • New King James Version - For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
  • Amplified Bible - For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through [observing the requirements of] the Law, but through the righteousness of faith.
  • American Standard Version - For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
  • King James Version - For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
  • New English Translation - For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not fulfilled through the law, but through the righteousness that comes by faith.
  • World English Bible - For the promise to Abraham and to his offspring that he should be heir of the world wasn’t through the law, but through the righteousness of faith.
  • 新標點和合本 - 因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許不是藉着律法,而是藉着信而得的義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許不是藉着律法,而是藉着信而得的義。
  • 當代譯本 - 上帝應許將世界賜給亞伯拉罕和他的子孫,不是因為亞伯拉罕遵行了律法,而是因為他因信被稱為義人。
  • 聖經新譯本 - 原來 神給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許,並不是因著律法,而是藉著因信而來的義。
  • 中文標準譯本 - 原來,賜給亞伯拉罕和他後裔繼承世界的應許,不是藉著律法,而是藉著因信而得的義。
  • 現代標點和合本 - 因為神應許亞伯拉罕和他後裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。
  • 文理和合譯本 - 蓋上帝許亞伯拉罕及其裔、承嗣世界、非由律、乃由因信之義、
  • 文理委辦譯本 - 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可為嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 亞伯拉罕 及其後裔、蒙許將為嗣子以嗣世界、非由律法、乃由信之義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 亞伯漢 及其苗裔、承天主恩諾、得嗣大地者、非憑律法之制、乃緣信德之義。
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, no fue mediante la ley como Abraham y su descendencia recibieron la promesa de que él sería heredero del mundo, sino mediante la fe, la cual se le tomó en cuenta como justicia.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서 아브라함과 그 후손에게 온 세상을 주겠다고 약속하신 것은 아브라함이 율법을 지켜서가 아니라 그가 믿고 의롭다는 인정을 받았기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь не через Закон Авраам и его потомки получили обещание, что им будет отдан в наследство мир , а потому, что они были праведны по вере.
  • Восточный перевод - Ведь не через Закон Ибрахим и его потомки получили обещание, что им будет отдан в наследство мир , а потому, что они были праведны по вере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не через Закон Ибрахим и его потомки получили обещание, что им будет отдан в наследство мир , а потому, что они были праведны по вере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не через Закон Иброхим и его потомки получили обещание, что им будет отдан в наследство мир , а потому, что они были праведны по вере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham ou à sa descendance non parce qu’il avait obéi à la Loi, mais parce que Dieu l’a déclaré juste à cause de sa foi.
  • リビングバイブル - そういうわけで、全地をアブラハムとその子孫に与えるという神の約束は、アブラハムが律法に従ったからではなく、神は必ず約束を果たしてくださる、と彼が信じたからこそ与えられたことは明らかです。
  • Nestle Aland 28 - Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
  • Nova Versão Internacional - Não foi mediante a Lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
  • Hoffnung für alle - Gott hatte Abraham versprochen, dass er und seine Nachkommen die ganze Welt zum Besitz erhalten würden. Aber dieses Versprechen gab Gott nicht, weil Abraham das Gesetz erfüllte, sondern weil er Gott unerschütterlich vertraute. Damit fand er Gottes Anerkennung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời hứa cho Áp-ra-ham và dòng dõi ông thừa hưởng thế giới này, không phải vì ông vâng giữ luật pháp nhưng vì ông tin cậy Ngài và được kể là công chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่โดยบทบัญญัติ แต่โดยความชอบธรรมอันเนื่องมาจากความเชื่อ อับราฮัมและพงศ์พันธุ์ของเขาจึงได้รับพระสัญญาให้เป็นทายาทที่จะได้รับโลกนี้เป็นมรดก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​และ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​ท่าน ได้​รับ​พระ​สัญญา​ว่า​จะ​ได้​ทั้ง​โลก​เป็น​มรดก ก็​เพราะ​มี​ความ​ชอบธรรม​อัน​เนื่อง​มา​จาก​ความ​เชื่อ ไม่​ใช่​มา​จาก​กฎ​บัญญัติ
  • 創世記 49:10 - 權柄之杖必不離開 猶大 , 指揮之棍必不離開他兩腿 之間, 直到屬他的那位來到 , 萬族之民都歸順他。
  • 詩篇 72:11 - 願列王都向他下拜; 願列國都服事他。
  • 創世記 12:3 - 給你祝福的,我也必給他祝福; 咒詛你的,我也必咒詛他: 地上萬宗族 都必用你 的名 而給自己祝福。』
  • 創世記 28:14 - 你的後裔必像地上的塵沙 那麼多 ;你必向西向東向北向南突破疆界;地上萬宗族必用你 的名 和你後裔 的名 給自己祝福。
  • 創世記 17:16 - 我必賜福與她,賜給你一個兒子由她而出:我必賜福與她,使她做多國之母;必有多族之民的王由她而出。』
  • 創世記 22:17 - 我就必定大大地賜福與你,必定使你的後裔大大增多,如同天上的星,如同海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城 。
  • 創世記 22:18 - 地上萬國都必用你後裔 的名 來給自己祝福,因為你聽了我的聲音。』
  • 加拉太人書 3:16 - 諸應許原是向 亞伯拉罕 和他的一個後裔說的。不是說「和眾後裔」、像指着許多人說的,乃是說「和你的一個後裔」、指着一個人說的;那一個人就是基督啊。
  • 加拉太人書 3:17 - 我乃是說、上帝所豫先立定的約、並不是那四百三十年後成立的律法所能取消、使那應許無效的。
  • 加拉太人書 3:18 - 因為 承繼 產業若是由於律法,便不是由於應許;但上帝恩賜 亞伯拉罕 、卻是憑着應許的。
  • 詩篇 2:8 - 你求我,我便將列國賜給你為產業, 將地極作為你的田產。
  • 創世記 17:4 - 『論到我,我的約是同你 立 的; 你必做羣國之父。
  • 創世記 17:5 - 你的名必不再叫 亞伯蘭 ; 你的名要改作 亞伯拉罕 , 因為我已立了你做羣國之父。』
  • 創世記 17:6 - 我必使你 的後裔 極能生殖:我必使你立成為國;君王必從你而出。
  • 羅馬人書 9:8 - 這就是說,不是這些肉身的兒女、就可以做上帝的兒女,乃是應許的兒女才算為後裔。
  • 加拉太人書 3:29 - 你們如果是屬基督的,那你們就是 亞伯拉罕 的後裔,照應許做後嗣了。
圣经
资源
计划
奉献