逐节对照
- 圣经新译本 - 原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是藉着因信而来的义。
- 新标点和合本 - 因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而得的义。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而得的义。
- 当代译本 - 上帝应许将世界赐给亚伯拉罕和他的子孙,不是因为亚伯拉罕遵行了律法,而是因为他因信被称为义人。
- 中文标准译本 - 原来,赐给亚伯拉罕和他后裔继承世界的应许,不是藉着律法,而是藉着因信而得的义。
- 现代标点和合本 - 因为神应许亚伯拉罕和他后裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
- 和合本(拼音版) - 因为上帝应许亚伯拉罕和他后裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
- New International Version - It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.
- New International Reader's Version - Abraham and his family received a promise. God promised that Abraham would receive the world. It would not come to him because he obeyed the law. It would come because of his faith, which made him right with God.
- English Standard Version - For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
- New Living Translation - Clearly, God’s promise to give the whole earth to Abraham and his descendants was based not on his obedience to God’s law, but on a right relationship with God that comes by faith.
- The Message - That famous promise God gave Abraham—that he and his children would possess the earth—was not given because of something Abraham did or would do. It was based on God’s decision to put everything together for him, which Abraham then entered when he believed. If those who get what God gives them only get it by doing everything they are told to do and filling out all the right forms properly signed, that eliminates personal trust completely and turns the promise into an ironclad contract! That’s not a holy promise; that’s a business deal. A contract drawn up by a hard-nosed lawyer and with plenty of fine print only makes sure that you will never be able to collect. But if there is no contract in the first place, simply a promise—and God’s promise at that—you can’t break it.
- Christian Standard Bible - For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not through the law, but through the righteousness that comes by faith.
- New American Standard Bible - For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.
- New King James Version - For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
- Amplified Bible - For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through [observing the requirements of] the Law, but through the righteousness of faith.
- American Standard Version - For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
- King James Version - For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
- New English Translation - For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not fulfilled through the law, but through the righteousness that comes by faith.
- World English Bible - For the promise to Abraham and to his offspring that he should be heir of the world wasn’t through the law, but through the righteousness of faith.
- 新標點和合本 - 因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許不是藉着律法,而是藉着信而得的義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許不是藉着律法,而是藉着信而得的義。
- 當代譯本 - 上帝應許將世界賜給亞伯拉罕和他的子孫,不是因為亞伯拉罕遵行了律法,而是因為他因信被稱為義人。
- 聖經新譯本 - 原來 神給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許,並不是因著律法,而是藉著因信而來的義。
- 呂振中譯本 - 向 亞伯拉罕 或他後裔發的那應許、使他承受得世界為產業的、並不是憑着律法,乃是憑着信心而稱的義。
- 中文標準譯本 - 原來,賜給亞伯拉罕和他後裔繼承世界的應許,不是藉著律法,而是藉著因信而得的義。
- 現代標點和合本 - 因為神應許亞伯拉罕和他後裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。
- 文理和合譯本 - 蓋上帝許亞伯拉罕及其裔、承嗣世界、非由律、乃由因信之義、
- 文理委辦譯本 - 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可為嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 亞伯拉罕 及其後裔、蒙許將為嗣子以嗣世界、非由律法、乃由信之義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 亞伯漢 及其苗裔、承天主恩諾、得嗣大地者、非憑律法之制、乃緣信德之義。
- Nueva Versión Internacional - En efecto, no fue mediante la ley como Abraham y su descendencia recibieron la promesa de que él sería heredero del mundo, sino mediante la fe, la cual se le tomó en cuenta como justicia.
- 현대인의 성경 - 하나님께서 아브라함과 그 후손에게 온 세상을 주겠다고 약속하신 것은 아브라함이 율법을 지켜서가 아니라 그가 믿고 의롭다는 인정을 받았기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь не через Закон Авраам и его потомки получили обещание, что им будет отдан в наследство мир , а потому, что они были праведны по вере.
- Восточный перевод - Ведь не через Закон Ибрахим и его потомки получили обещание, что им будет отдан в наследство мир , а потому, что они были праведны по вере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не через Закон Ибрахим и его потомки получили обещание, что им будет отдан в наследство мир , а потому, что они были праведны по вере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не через Закон Иброхим и его потомки получили обещание, что им будет отдан в наследство мир , а потому, что они были праведны по вере.
- La Bible du Semeur 2015 - Car la promesse de recevoir le monde en héritage a été faite à Abraham ou à sa descendance non parce qu’il avait obéi à la Loi, mais parce que Dieu l’a déclaré juste à cause de sa foi.
- リビングバイブル - そういうわけで、全地をアブラハムとその子孫に与えるという神の約束は、アブラハムが律法に従ったからではなく、神は必ず約束を果たしてくださる、と彼が信じたからこそ与えられたことは明らかです。
- Nestle Aland 28 - Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
- Nova Versão Internacional - Não foi mediante a Lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
- Hoffnung für alle - Gott hatte Abraham versprochen, dass er und seine Nachkommen die ganze Welt zum Besitz erhalten würden. Aber dieses Versprechen gab Gott nicht, weil Abraham das Gesetz erfüllte, sondern weil er Gott unerschütterlich vertraute. Damit fand er Gottes Anerkennung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời hứa cho Áp-ra-ham và dòng dõi ông thừa hưởng thế giới này, không phải vì ông vâng giữ luật pháp nhưng vì ông tin cậy Ngài và được kể là công chính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่โดยบทบัญญัติ แต่โดยความชอบธรรมอันเนื่องมาจากความเชื่อ อับราฮัมและพงศ์พันธุ์ของเขาจึงได้รับพระสัญญาให้เป็นทายาทที่จะได้รับโลกนี้เป็นมรดก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัมและบรรดาผู้สืบเชื้อสายของท่าน ได้รับพระสัญญาว่าจะได้ทั้งโลกเป็นมรดก ก็เพราะมีความชอบธรรมอันเนื่องมาจากความเชื่อ ไม่ใช่มาจากกฎบัญญัติ
交叉引用
- 创世记 49:10 - 权杖必不离开犹大, 王圭必不离他两脚之间, 直到细罗﹙“细罗”有古译本作“属他的那位”﹚来到, 万族都要臣服他。
- 诗篇 72:11 - 众王都必向他俯伏, 万国都必服事他。
- 创世记 12:3 - 给你祝福的,我必赐福给他; 咒诅你的,我必咒诅他; 地上的万族,都必因你得福。”
- 创世记 28:14 - 你的后裔必像地面的灰尘那么多;你必向东、南、西、北扩展;地上的万族必因你和你的后裔得福。
- 创世记 17:16 - 我必赐福给她,也必使她为你生一个儿子;我要赐福给她,她也要作多国的母,万族的君王必从她而出。”
- 创世记 22:17 - 我必定赐福给你,必使你的后裔繁多,像天上的星,海边的沙;你的后裔必占领仇敌的城门。
- 创世记 22:18 - 地上万国都要因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
- 加拉太书 3:16 - 那些应许本来是给亚伯拉罕和他的后裔的。 神并没有说“给众后裔”,好像指着多数;而是说“给你的一个后裔”,指着一个,就是基督。
- 加拉太书 3:17 - 我要这样说, 神预先立好的约,那四百三十年后才有的律法,不能把它废掉,使那应许落空。
- 加拉太书 3:18 - 因为所承受的,如果是出于律法,就不是出于应许;但 神是凭着应许赐给了亚伯拉罕。
- 诗篇 2:8 - 你求我,我就把列国赐给你作产业, 把全地都归属于你。
- 创世记 17:4 - “看哪,这就是我和你所立的约: 你要作多国的父。
- 创世记 17:5 - 你的名不要再叫亚伯兰, 要叫亚伯拉罕,因为我已经立了你作万国的父。
- 创世记 17:6 - 我要使你极其昌盛,国度因你而立,君王必从你而出。
- 罗马书 9:8 - 这就是说,肉身生的儿女并不是 神的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
- 加拉太书 3:29 - 如果你们属于基督,就是亚伯拉罕的后裔,是按照应许承受产业的了。