逐节对照
- 文理和合譯本 - 患難、窘苦、加諸作惡者、先猶太人、次希利尼人、
- 新标点和合本 - 将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要把患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
- 和合本2010(神版-简体) - 他要把患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
- 当代译本 - 一切作恶之人必受患难和痛苦,先是犹太人,然后是希腊人。
- 圣经新译本 - 把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,
- 中文标准译本 - 神要把患难和困苦加给一切作恶之人的灵魂,先是犹太人的,后是外邦人 的;
- 现代标点和合本 - 将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
- 和合本(拼音版) - 将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希腊人;
- New International Version - There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;
- New International Reader's Version - There will be trouble and suffering for everyone who does evil. That is meant first for the Jews. It is also meant for the Gentiles.
- English Standard Version - There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
- New Living Translation - There will be trouble and calamity for everyone who keeps on doing what is evil—for the Jew first and also for the Gentile.
- The Message - If you go against the grain, you get splinters, regardless of which neighborhood you’re from, what your parents taught you, what schools you attended. But if you embrace the way God does things, there are wonderful payoffs, again without regard to where you are from or how you were brought up. Being a Jew won’t give you an automatic stamp of approval. God pays no attention to what others say (or what you think) about you. He makes up his own mind.
- Christian Standard Bible - There will be affliction and distress for every human being who does evil, first to the Jew, and also to the Greek;
- New American Standard Bible - There will be tribulation and distress for every soul of mankind who does evil, for the Jew first and also for the Greek,
- New King James Version - tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek;
- Amplified Bible - There will be tribulation and anguish [torturing confinement] for every human soul who does [or permits] evil, to the Jew first and also to the Greek,
- American Standard Version - tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
- King James Version - Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
- New English Translation - There will be affliction and distress on everyone who does evil, on the Jew first and also the Greek,
- World English Bible - oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
- 新標點和合本 - 將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要把患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要把患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
- 當代譯本 - 一切作惡之人必受患難和痛苦,先是猶太人,然後是希臘人。
- 聖經新譯本 - 把患難和愁苦加給所有作惡的人,先是猶太人,後是希臘人,
- 呂振中譯本 - 又有苦難困迫、加給一切厲行惡事的血氣人,先 猶太 人,而後 希利尼 人;
- 中文標準譯本 - 神要把患難和困苦加給一切作惡之人的靈魂,先是猶太人的,後是外邦人 的;
- 現代標點和合本 - 將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
- 文理委辦譯本 - 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以患難窘苦、加諸作惡之人、先 猶太 人、次 希拉 人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 患難困苦加於作惡之人、始自 猶太 、推及 希臘 。
- Nueva Versión Internacional - Habrá sufrimiento y angustia para todos los que hacen el mal, los judíos primeramente, y también los gentiles;
- 현대인의 성경 - 악한 일을 하는 사람은 유대인뿐만 아니라 이방인까지도 환란과 고통을 당할 것이며
- Новый Русский Перевод - Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника .
- Восточный перевод - Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудеев, потом и других.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудеев, потом и других.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудеев, потом и других.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, la souffrance et l’angoisse attendent tout homme qui pratique le mal, le Juif en premier lieu et aussi le non-Juif.
- リビングバイブル - 罪を犯し続ける人には、ユダヤ人にも外国人にも、同じように悲しみと苦しみが降りかかります。
- Nestle Aland 28 - θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος;
- Nova Versão Internacional - Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
- Hoffnung für alle - Angst und Not werden über alle kommen, die Böses tun; zuerst über die Juden, dann aber auch über alle anderen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tai ương, thống khổ sẽ giáng trên những người làm ác, trước cho người Do Thái, sau cho Dân Ngoại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความทุกข์ร้อนลำเค็ญจะมีแก่ทุกคนที่ทำชั่ว พวกยิวก่อน แล้วคนต่างชาติด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความทุกข์ยากลำบาก และความเจ็บปวดรวดร้าวจะเกิดขึ้นแก่ทุกคนที่กระทำความชั่ว แก่ชาวยิวก่อน แล้วก็แก่ชาวกรีกด้วย
交叉引用
- 使徒行傳 28:28 - 故爾當知上帝之拯救、施於異邦人、
- 使徒行傳 28:17 - 越三日、保羅招猶太諸長者、既集、謂之曰、兄弟、我未干犯斯民、及列祖之規、然自耶路撒冷被囚、付於羅馬人手、
- 羅馬書 4:9 - 是福也、及於受割者乎、抑亦及於未受割者乎、蓋我所謂亞伯拉罕之信即以之為義也、
- 羅馬書 4:10 - 何以為義、在割乎、抑在未割乎、非在割、乃在未割也、
- 羅馬書 4:11 - 且亞伯拉罕受割之號、即其未受割、因信為義之印證、使為凡未割而信者之父、致彼稱義、
- 羅馬書 4:12 - 亦為受割者之父、即不第自乎割、亦踐我父亞伯拉罕未割時而信之迹者也、
- 以弗所書 2:11 - 故當記憶爾昔以形軀為異邦人、彼於形軀由人手所謂割者、謂爾為無割、
- 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相隔、與以色列民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無上帝、
- 以弗所書 2:13 - 今則於基督耶穌、爾素為遠者、以基督血得近、
- 以弗所書 2:14 - 彼為我儕之和、毀其間之藩籬、使二者為一、
- 以弗所書 2:15 - 且於其形軀廢厥仇讐、即誡命之律、載於條例者、致於彼中以二者造一新人而致和、
- 以弗所書 2:16 - 又以十架誅厥仇讐、聯二者為一體、復和於上帝、
- 以弗所書 2:17 - 遂來宣和平於爾遠者及近者、
- 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、亞伯拉罕之裔、及爾中畏上帝者、此救世之道、宣至我儕矣、
- 羅馬書 3:29 - 夫上帝獨猶太人之上帝乎、非亦異邦人之上帝乎、誠亦異邦人之上帝也、
- 羅馬書 3:30 - 上帝惟一、由信而義受割者、亦由信而義未受割者、
- 馬太福音 16:26 - 利盡天下、而失其生、何益之有、人將以何者易其生乎、
- 歌羅西書 3:11 - 在彼無分希利尼、猶太、割與不割、夷人、狄人、為奴、自主、惟基督為萬有於萬有之中也、○
- 加拉太書 2:15 - 夫我儕本猶太人、非異邦罪人、
- 加拉太書 2:16 - 既知人之見義、非由行律、乃由信耶穌基督、則信乎耶穌基督、俾由信而見義、不由行律、蓋無人由行律而見義也、
- 羅馬書 10:12 - 夫猶太人、希利尼人、無所區別、咸共一主、其豐恩及於凡籲之者、
- 使徒行傳 11:18 - 眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
- 加拉太書 3:28 - 無分猶太 希利尼、為奴自主、或男或女、蓋爾曹於基督耶穌中皆一也、
- 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
- 羅馬書 9:24 - 即我儕蒙召之人、不第自猶太、亦自異邦、如是尚何言哉、
- 馬太福音 11:20 - 時、耶穌責其多行異能之諸邑、以其不改悔也、曰、
- 馬太福音 11:21 - 禍哉哥拉汛乎、禍哉伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅 西頓則早衣麻蒙灰而改悔矣、
- 馬太福音 11:22 - 我語汝、當鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
- 馬太福音 11:23 - 迦百農歟、爾將升於天乎、必下陰府耳、蓋在爾中所行異能、若行於所多瑪、則今日猶存、
- 馬太福音 11:24 - 我語汝、當鞫日、所多瑪之刑、較爾猶易受也、○
- 阿摩司書 3:2 - 地上諸族、我惟識爾、故爾諸愆、我必報之、
- 箴言 1:27 - 爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、
- 箴言 1:28 - 斯時呼籲我、我弗應、切尋我、而弗得、
- 使徒行傳 20:21 - 勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
- 路加福音 12:47 - 僕知主意而不備、不順其意者、見扑必多、
- 路加福音 12:48 - 惟不知而作當扑之事者、見扑必少、蓋多予之、必多取之、多託之、必多索之、○
- 路加福音 2:30 - 因我目已見爾之拯救、
- 路加福音 2:31 - 即爾所備於萬民前者、
- 路加福音 2:32 - 為光以照異邦、亦為爾以色列民之榮、
- 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 蓋以苦報夫苦爾者、以偕我之安報爾受苦者、乃上帝之義也、
- 使徒行傳 18:5 - 及西拉 提摩太來自馬其頓、保羅為道迫切、於猶太人證耶穌為基督、
- 使徒行傳 18:6 - 猶太人敵而謗之、保羅拂衣曰、爾血歸諸爾、我無尤焉、今而後我就異邦人矣、
- 以西結書 18:4 - 諸靈屬我、父之靈屬我、子之靈亦然、惟犯罪者必死、
- 使徒行傳 3:26 - 上帝既挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
- 羅馬書 15:8 - 蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為受割者之役、以應所許列祖之言、
- 羅馬書 15:9 - 亦俾異邦因其矜恤而榮之、經云、緣此、我將於異邦中稱頌爾、謳歌爾名、
- 路加福音 24:47 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
- 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥、是乃上帝之能、以救凡信者、先猶太人、次希利尼人、
- 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
- 使徒行傳 13:47 - 蓋主如是命我儕云、我已立爾為異邦之光、俾爾為濟救、至於地極、
- 羅馬書 2:10 - 尊榮、平康、賚諸作善者、先猶太人、次希利尼人、
- 彼得前書 4:17 - 蓋時至則鞫自上帝之家始、若自我儕始、彼不服上帝福音者、其終將何如哉、