逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 對於那些行善堅持不懈,尋求榮耀、尊貴和不朽的人, 神就報以永生;
  • 新标点和合本 - 凡恒心行善、寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏的,就有永生报偿他们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏的,就有永生报偿他们;
  • 当代译本 - 凡是恒心行善、寻求荣耀、尊贵和永恒福分的人,祂要把永生赐给他们;
  • 圣经新译本 - 以永生报答那些耐心行善、寻求荣耀尊贵和不朽的人,
  • 中文标准译本 - 对那些恒心行善,寻求荣耀、尊贵、不朽的,就以永恒的生命回报他们;
  • 现代标点和合本 - 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
  • 和合本(拼音版) - 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
  • New International Version - To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.
  • New International Reader's Version - God will give eternal life to those who keep on doing good. They want glory, honor, and life that never ends.
  • English Standard Version - to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;
  • New Living Translation - He will give eternal life to those who keep on doing good, seeking after the glory and honor and immortality that God offers.
  • Christian Standard Bible - eternal life to those who by persistence in doing good seek glory, honor, and immortality;
  • New American Standard Bible - to those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life;
  • New King James Version - eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;
  • Amplified Bible - to those who by persistence in doing good seek [unseen but certain heavenly] glory, honor, and immortality, [He will give the gift of] eternal life.
  • American Standard Version - to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
  • King James Version - To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
  • New English Translation - eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality,
  • World English Bible - to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life;
  • 新標點和合本 - 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞的,就有永生報償他們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞的,就有永生報償他們;
  • 當代譯本 - 凡是恆心行善、尋求榮耀、尊貴和永恆福分的人,祂要把永生賜給他們;
  • 聖經新譯本 - 以永生報答那些耐心行善、尋求榮耀尊貴和不朽的人,
  • 呂振中譯本 - 對依行善之堅忍去尋求榮耀尊貴和不朽的人呢、是永生;
  • 中文標準譯本 - 對那些恆心行善,尋求榮耀、尊貴、不朽的,就以永恆的生命回報他們;
  • 現代標點和合本 - 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;
  • 文理和合譯本 - 凡恆於為善、求尊榮不朽者、以永生報之、
  • 文理委辦譯本 - 凡恆於為善、求尊榮無壞者、報以永生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡恆於行善、求尊榮及無壞者、則報以永生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為善有恆、追求真光榮、真不朽者、報以永生、
  • Nueva Versión Internacional - Él dará vida eterna a los que, perseverando en las buenas obras, buscan gloria, honor e inmortalidad.
  • 현대인의 성경 - 참고 꾸준히 선한 일을 하며 영광과 존귀와 썩지 않을 것을 구하는 사람에게는 하나님께서 영원한 생명으로 갚아 주시고
  • Новый Русский Перевод - Тем, кто, постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
  • Восточный перевод - Тем, кто, постоянно творя добро, ищет у Всевышнего славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем, кто, постоянно творя добро, ищет у Аллаха славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем, кто, постоянно творя добро, ищет у Всевышнего славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui, en pratiquant le bien avec persévérance, cherchent la gloire à venir, l’honneur et l’immortalité, recevront de lui la vie éternelle .
  • リビングバイブル - 神の喜ばれることを忍耐強く行い、目には見えなくても、神が与えようとしておられる栄光と栄誉と永遠のいのちとを求める人には、それが与えられるのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον;
  • Nova Versão Internacional - Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
  • Hoffnung für alle - Ewiges Leben wird er denen geben, die mit Ausdauer Gutes tun und alles daransetzen, an Gottes unvergänglicher Herrlichkeit und Ehre teilzuhaben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào bền lòng vâng phục Chúa, tìm kiếm vinh quang, danh dự, và những giá trị vĩnh cửu, sẽ được sự sống đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับผู้ที่พากเพียรทำความดี คือคนที่แสวงหาศักดิ์ศรี เกียรติ และความเป็นอมตะนั้น พระองค์จะประทานชีวิตนิรันดร์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ให้​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์​แก่​คน​ที่​พากเพียร​ทำ​ความ​ดี แสวงหา​พระ​บารมี พระ​เกียรติ​และ​ความ​เป็น​อมตะ
  • Thai KJV - สำหรับคนที่พากเพียรทำความดี แสวงหาสง่าราศี เกียรติ และความเป็นอมตะนั้น พระองค์จะประทานชีวิตนิรันดร์ให้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ส่วน​คน​ที่​ทำ​ความดี​อย่าง​ไม่​ย่อท้อ​เพื่อ​แสวงหา​ศักดิ์ศรี เกียรติยศ และ​ชีวิต​ที่​ไม่​มี​วัน​ตาย พระเจ้า​จะ​ให้​เขา​มี​ชีวิต​กับ​พระองค์​ตลอด​ไป
  • onav - فَتَكُونُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ لِلَّذِينَ يَسْعَوْنَ إِلَى الْمَجْدِ وَالْكَرَامَةِ وَالْخُلُودِ مُثَابِرِينَ عَلَى الْعَمَلِ الصَّالِحِ؛
交叉引用
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善不要灰心;如果堅持不懈,到了適當時候就會有收成。
  • 詩篇 37:34 - 你當等候耶和華,持守他的道路; 他要高舉你,使你承受土地; 惡人被剪除時,你將會看見。
  • 希伯來書 10:35 - 所以,你們不可丟棄坦然無懼的心,有這樣的心就有極大的報償。
  • 希伯來書 10:36 - 你們還需要堅忍,好讓你們行完 神的旨意,就可以領受所應許的。
  • 彼得前書 4:13 - 相反,你們與基督同受多少苦難,就應該有多少喜樂,好讓你們在他榮耀顯現的時候歡喜快樂。
  • 彼得前書 4:14 - 你們如果是為基督的名受辱罵,就真是有福!因為榮耀的靈,也就是 神的靈,留在你們身上。
  • 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們啊,你們務要堅定不移,常常努力多做主工,因為你們知道,你們的勞苦在主裡並不徒然。
  • 約翰福音 5:44 - 你們接受來自彼此之間的榮耀,卻不尋求來自獨一 神的榮耀,又怎麼能相信呢?
  • 希伯來書 6:15 - 這樣,亞伯拉罕耐心等待,終於獲得 神所應許的。
  • 歌羅西書 1:27 - 神願意讓他們知道,這奧祕在外族人當中有多麼榮耀的豐盛,這奧祕就是基督在你們裡面,使你們可以盼望得榮耀!
  • 耶利米哀歌 3:25 - 耶和華善待等候他、 尋求他的人。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 安靜等候耶和華的救恩, 是多麼美好!
  • 詩篇 27:14 - 你要等候耶和華! 你的心要堅強勇敢! 你要等候耶和華!
  • 詩篇 37:3 - 你當倚靠耶和華,並要行善; 你住在地上,要以他的信實為糧。
  • 羅馬書 2:10 - 卻有榮耀、尊貴與平安賜給所有行善的人,先給猶太人,也給希臘人—
  • 雅各書 5:7 - 所以,弟兄們,你們要耐心等候,直到主來。要知道,農夫等待著地裡寶貴的出產,為此耐心等候,直至得到秋霖春雨。
  • 雅各書 5:8 - 你們也要耐心等候,堅定自己的心,因為主來的日子近了。
  • 希伯來書 6:12 - 這樣你們就不會變得懶惰,而會效法那些憑著信心和忍耐去承受應許的人。
  • 約伯記 17:9 - 義人堅守自己的道路, 手潔的人要力上加力。
  • 約翰福音 6:66 - 從此,他的門徒中有許多人退卻離開了,不再與耶穌同行。
  • 約翰福音 6:67 - 於是耶穌對十二使徒說:“你們不是也想走吧?”
  • 約翰福音 6:68 - 西門彼得回答:“主啊,你有永生的話語,我們還要投靠甚麼人呢?
  • 約翰福音 6:69 - 我們已經相信,又知道你是 神的聖者。”
  • 羅馬書 8:18 - 其實,我認為現今這時候的苦難,跟將要向我們顯現的榮耀,是無法相比的。
  • 羅馬書 8:24 - 我們得救時就存著這盼望,然而看得見的盼望就不是盼望了—誰還會盼望自己看見的事呢?
  • 羅馬書 8:25 - 但是,我們如果盼望沒有看見的,就會堅忍不拔,熱切期待。
  • 羅馬書 9:23 - 為要使他榮耀的豐盛彰顯在這些蒙憐憫的器皿上,就是他早已預備好要得榮耀的,又有何不可?
  • 哥林多後書 4:16 - 所以,我們並不沮喪,雖然我們外在的人漸漸朽壞,內在的人卻日日更新,
  • 哥林多後書 4:17 - 要知道,我們這短暫輕微的患難,是要為我們成就極重無比、永恆的榮耀,
  • 哥林多後書 4:18 - 因為我們注目的不是那些看得見的事情,而是那些看不見的事情;看得見的是暫時的,看不見的才是永恆的。
  • 啟示錄 2:10 - 不要害怕你即將要受的苦。要知道,魔鬼很快就要把你們當中的一些人扔進監獄,叫你們經受考驗;你們將有十天的患難。你要忠心至死,我就會賜給你生命的冠冕。
  • 啟示錄 2:11 - 有耳朵的,就要聽聖靈向眾教會說的話!得勝的人,絕不會被第二次的死亡所害。’
  • 馬太福音 24:12 - 因為違背律法的事增加,許多人的愛就會冷淡下來。
  • 馬太福音 24:13 - 但是堅忍到底的,這人就會得救。
  • 提摩太後書 1:10 - 現在因為我們救主基督耶穌的顯現, 已經表明出來; 他廢掉了死亡, 又藉著福音把不朽的生命彰顯出來。
  • 彼得前書 1:7 - 好叫你們經得起考驗的信心,可以在耶穌基督顯現時,使你們得到稱讚、榮耀、尊榮;你們的信心比經過火煉仍然會毀壞的金子更加寶貴。
  • 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻愛他;現在雖然看不到他,卻信他,並且有無法形容、滿有榮耀的歡喜快樂,
  • 哥林多前書 15:53 - 因為,這必朽壞的必須穿上不朽,這必死的必須穿上不死;
  • 哥林多前書 15:54 - 到這必朽壞的穿上不朽、必死的穿上不死的時候,經上記著的話就會應驗: “勝利了!死亡已經被吞滅。
  • 羅馬書 6:23 - 因為罪給人的報酬是死亡, 神的恩賜卻是在我們主基督耶穌裡的永生。
  • 路加福音 8:15 - 那些落在好土裡的種子,是指人用誠實良善的心來聽,把道持守,恆心堅忍,長出穀物。
  • 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗我已經打過了,競賽的路我已經跑完了,所持的信仰我已經守住了。
  • 提摩太後書 4:8 - 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按公義審判的主,在那日要賞報給我的;不單給我,也給所有愛慕他顯現的人。
逐节对照交叉引用