Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我們都知道,上帝必按真理審判做這些事的人。
  • 新标点和合本 - 我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们知道这样做的人,上帝必公平地审判他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们知道这样做的人, 神必公平地审判他。
  • 当代译本 - 我们都知道,上帝必按真理审判做这些事的人。
  • 圣经新译本 - 我们知道, 神必照着真理审判行这些事的人。
  • 中文标准译本 - 况且我们知道,对做这样事的人,神是按照真理来审判他们的。
  • 现代标点和合本 - 我们知道这样行的人,神必照真理审判他。
  • 和合本(拼音版) - 我们知道这样行的人,上帝必照真理审判他。
  • New International Version - Now we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.
  • New International Reader's Version - We know that when God judges those who do evil things, he judges fairly.
  • English Standard Version - We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
  • New Living Translation - And we know that God, in his justice, will punish anyone who does such things.
  • Christian Standard Bible - Now we know that God’s judgment on those who do such things is based on the truth.
  • New American Standard Bible - And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
  • New King James Version - But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
  • Amplified Bible - And we know that the judgment of God falls justly and in accordance with truth on those who practice such things.
  • American Standard Version - And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
  • King James Version - But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
  • New English Translation - Now we know that God’s judgment is in accordance with truth against those who practice such things.
  • World English Bible - We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
  • 新標點和合本 - 我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們知道這樣做的人,上帝必公平地審判他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們知道這樣做的人, 神必公平地審判他。
  • 聖經新譯本 - 我們知道, 神必照著真理審判行這些事的人。
  • 呂振中譯本 - 我們知道,對行這樣事的人、上帝的處刑是按着真實的。
  • 中文標準譯本 - 況且我們知道,對做這樣事的人,神是按照真理來審判他們的。
  • 現代標點和合本 - 我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。
  • 文理和合譯本 - 夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、
  • 文理委辦譯本 - 夫人而行此、我知上帝必循真理鞫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行此者、我儕知天主必循真理審判之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾人既明知此等行為、依理應受天主之譴責;
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas se basa en la verdad.
  • 현대인의 성경 - 이런 일을 하는 사람에게는 하나님의 정의의 심판이 내린다는 것을 우리는 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
  • Восточный перевод - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Аллаха, и Суд этот справедлив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.
  • リビングバイブル - そういうことをする人には一人残らず、神が正義をもって罰をお下しになることを、私たちは知っています。
  • Nestle Aland 28 - οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
  • Nova Versão Internacional - Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
  • Hoffnung für alle - Wir wissen, dass Gott über alle, die so handeln, ein gerechtes Urteil fällen wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đều biết Đức Chúa Trời sẽ hình phạt những người giả dối ấy trong công lý của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้อยู่ว่าพระเจ้าทรงตัดสินลงโทษผู้ที่ทำเช่นนี้ตามความเป็นจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ทราบ​ว่า สมควร​แล้ว​ที่​คำ​พิพากษา​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ตก​อยู่​กับ​คน​ที่​ประพฤติ​เช่นนั้น
交叉引用
  • 羅馬書 9:14 - 這樣看來,我們該怎麼說呢?難道上帝不公平嗎?當然不是!
  • 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: 「昔在今在的聖者啊! 你是公義的, 因為你施行了審判。
  • 創世記 18:25 - 你絕不會黑白不分,把義人和惡人一同毀滅。你絕不會這麼做!你是普天下的審判者,難道不秉公行事嗎?」
  • 詩篇 9:4 - 你坐在寶座上按公義審判, 你為我主持公道。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 你們這種表現正是上帝公義審判的明證,使你們配進上帝的國,你們正在為這國受苦。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 上帝是公義的,祂必以患難來報應那些迫害你們的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 當主耶穌和祂大能的天使在烈焰中從天上顯現時,祂必使你們這些受苦的人和我們同得安慰,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 懲罰那些不認識上帝、不聽從有關我們主耶穌之福音的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 那些人要受的刑罰就是離開主的面和祂榮耀的權能,永遠滅亡。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 主降臨的那日,祂要在祂的眾聖徒中得到榮耀,使所有的信徒驚歎不已。你們也會在當中,因為你們相信了我們做的見證。
  • 羅馬書 2:5 - 你這樣硬著心不肯悔改,等於是在為自己積蓄烈怒,上帝的烈怒必在祂施行公義審判的日子臨到你。
  • 以西結書 18:25 - 「你們說,『主行事不公平。』以色列人啊,你們聽著,是我行事不公平呢?還是你們行事不公平呢?
  • 約伯記 34:17 - 憎惡正義的豈可掌權? 你要譴責公義的大能者嗎?
  • 約伯記 34:18 - 祂可以稱君王為廢物, 稱權貴為惡徒。
  • 約伯記 34:19 - 祂不偏袒王侯, 也不輕貧重富, 因為他們都是祂親手造的。
  • 詩篇 36:5 - 耶和華啊,你的慈愛廣及諸天, 你的信實高達穹蒼。
  • 詩篇 36:6 - 你的公義穩如高山, 你的判斷深不可測。 耶和華啊,你保護人類, 也保護牲畜。
  • 但以理書 4:37 - 現在我尼布甲尼撒頌讚、尊崇、敬奉天上的王,因為祂的作為公正,祂行事公平,能夠貶抑行為驕傲的人。」
  • 啟示錄 19:2 - 因為祂的審判真實公義,祂懲罰了那用淫亂敗壞世界的大淫婦,為那些被她殺害的奴僕伸冤。」
  • 詩篇 11:5 - 耶和華察驗義人, 祂心裡憎恨邪惡和殘暴之徒。
  • 詩篇 11:6 - 祂要把烈焰熊熊的火炭和硫磺降在惡人身上, 用炙熱的風懲罰他們。
  • 詩篇 11:7 - 因為耶和華是公義的, 祂喜愛公義。 正直的人必見祂的面。
  • 以西結書 18:29 - 以色列人卻說,『主行事不公平!』以色列人啊,是我行事不公平呢?還是你們行事不公平呢?
  • 以賽亞書 45:21 - 你們要陳明你們的理由, 你們要彼此商議。 誰早已預言過這一切? 誰很久以前就說過這些預言? 難道不是我耶和華嗎? 除我以外別無他神。 我是公義的上帝,我是救主, 除我以外別無他神。
  • 以賽亞書 45:19 - 我沒有在隱秘處暗暗地說話, 我沒有對雅各的後裔說, 『你們徒然尋求我。』 我耶和華宣揚真理, 傳講正義。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為祂已經定了日子,要藉祂所設立的人按公義審判這個世界。祂叫那人從死裡復活,給了世人可信的憑據。」
  • 羅馬書 3:4 - 當然不會!縱然人人都撒謊,上帝仍然真實可靠。正如聖經上說: 「你的判語證明你是公義的; 你雖被人控告,卻終必得勝。」
  • 羅馬書 3:5 - 我姑且用人的觀點說:「如果我們的不義反襯出上帝的公義,我們該怎麼說呢?上帝向我們發怒是祂不公正嗎?」
  • 啟示錄 15:3 - 口裡唱著上帝的奴僕摩西的歌和羔羊的歌: 「全能的主上帝啊, 你的作為偉大奇妙! 萬國的王啊, 你的道路公義真實!
  • 啟示錄 15:4 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不歸榮耀給你的名呢? 因為只有你是聖潔的, 萬民都必到你面前敬拜你, 因為你公義的作為已經彰顯出來了。」
  • 約伯記 34:23 - 祂不必再三察驗, 把人召到面前審判。
  • 詩篇 96:13 - 因為祂來了,祂來審判天下, 祂要按公義審判世界, 憑祂的信實審判萬民。
  • 耶利米書 12:1 - 耶和華啊,每次我與你爭論, 都顯明你是對的。 然而,我還是和你討論公正: 為什麼惡人總是得勢? 為什麼詭詐之人反而生活安逸?
  • 詩篇 98:9 - 因為祂要來審判大地, 要公義地審判世界, 公正地審判萬民。
  • 詩篇 145:17 - 耶和華的作為公義, 祂所行的充滿慈愛。
  • 西番雅書 3:5 - 但城中的耶和華是公義的, 祂絕不做不義之事。 祂每天早晨伸張正義,從不間斷。 然而,不義之人卻不知羞恥。
  • 詩篇 9:7 - 耶和華永遠掌權, 祂已設立施行審判的寶座。
  • 詩篇 9:8 - 祂要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我們都知道,上帝必按真理審判做這些事的人。
  • 新标点和合本 - 我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们知道这样做的人,上帝必公平地审判他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们知道这样做的人, 神必公平地审判他。
  • 当代译本 - 我们都知道,上帝必按真理审判做这些事的人。
  • 圣经新译本 - 我们知道, 神必照着真理审判行这些事的人。
  • 中文标准译本 - 况且我们知道,对做这样事的人,神是按照真理来审判他们的。
  • 现代标点和合本 - 我们知道这样行的人,神必照真理审判他。
  • 和合本(拼音版) - 我们知道这样行的人,上帝必照真理审判他。
  • New International Version - Now we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth.
  • New International Reader's Version - We know that when God judges those who do evil things, he judges fairly.
  • English Standard Version - We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
  • New Living Translation - And we know that God, in his justice, will punish anyone who does such things.
  • Christian Standard Bible - Now we know that God’s judgment on those who do such things is based on the truth.
  • New American Standard Bible - And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
  • New King James Version - But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
  • Amplified Bible - And we know that the judgment of God falls justly and in accordance with truth on those who practice such things.
  • American Standard Version - And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
  • King James Version - But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
  • New English Translation - Now we know that God’s judgment is in accordance with truth against those who practice such things.
  • World English Bible - We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
  • 新標點和合本 - 我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們知道這樣做的人,上帝必公平地審判他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們知道這樣做的人, 神必公平地審判他。
  • 聖經新譯本 - 我們知道, 神必照著真理審判行這些事的人。
  • 呂振中譯本 - 我們知道,對行這樣事的人、上帝的處刑是按着真實的。
  • 中文標準譯本 - 況且我們知道,對做這樣事的人,神是按照真理來審判他們的。
  • 現代標點和合本 - 我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。
  • 文理和合譯本 - 夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、
  • 文理委辦譯本 - 夫人而行此、我知上帝必循真理鞫之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行此者、我儕知天主必循真理審判之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾人既明知此等行為、依理應受天主之譴責;
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas se basa en la verdad.
  • 현대인의 성경 - 이런 일을 하는 사람에게는 하나님의 정의의 심판이 내린다는 것을 우리는 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
  • Восточный перевод - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Аллаха, и Суд этот справедлив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждёт Суд Всевышнего, и Суд этот справедлив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui agissent ainsi est conforme à la vérité.
  • リビングバイブル - そういうことをする人には一人残らず、神が正義をもって罰をお下しになることを、私たちは知っています。
  • Nestle Aland 28 - οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
  • Nova Versão Internacional - Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
  • Hoffnung für alle - Wir wissen, dass Gott über alle, die so handeln, ein gerechtes Urteil fällen wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta đều biết Đức Chúa Trời sẽ hình phạt những người giả dối ấy trong công lý của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้อยู่ว่าพระเจ้าทรงตัดสินลงโทษผู้ที่ทำเช่นนี้ตามความเป็นจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ทราบ​ว่า สมควร​แล้ว​ที่​คำ​พิพากษา​ของ​พระ​เจ้า​จะ​ตก​อยู่​กับ​คน​ที่​ประพฤติ​เช่นนั้น
  • 羅馬書 9:14 - 這樣看來,我們該怎麼說呢?難道上帝不公平嗎?當然不是!
  • 啟示錄 16:5 - 我聽見掌管眾水的天使說: 「昔在今在的聖者啊! 你是公義的, 因為你施行了審判。
  • 創世記 18:25 - 你絕不會黑白不分,把義人和惡人一同毀滅。你絕不會這麼做!你是普天下的審判者,難道不秉公行事嗎?」
  • 詩篇 9:4 - 你坐在寶座上按公義審判, 你為我主持公道。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5 - 你們這種表現正是上帝公義審判的明證,使你們配進上帝的國,你們正在為這國受苦。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 上帝是公義的,祂必以患難來報應那些迫害你們的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 當主耶穌和祂大能的天使在烈焰中從天上顯現時,祂必使你們這些受苦的人和我們同得安慰,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 懲罰那些不認識上帝、不聽從有關我們主耶穌之福音的人。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 那些人要受的刑罰就是離開主的面和祂榮耀的權能,永遠滅亡。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 主降臨的那日,祂要在祂的眾聖徒中得到榮耀,使所有的信徒驚歎不已。你們也會在當中,因為你們相信了我們做的見證。
  • 羅馬書 2:5 - 你這樣硬著心不肯悔改,等於是在為自己積蓄烈怒,上帝的烈怒必在祂施行公義審判的日子臨到你。
  • 以西結書 18:25 - 「你們說,『主行事不公平。』以色列人啊,你們聽著,是我行事不公平呢?還是你們行事不公平呢?
  • 約伯記 34:17 - 憎惡正義的豈可掌權? 你要譴責公義的大能者嗎?
  • 約伯記 34:18 - 祂可以稱君王為廢物, 稱權貴為惡徒。
  • 約伯記 34:19 - 祂不偏袒王侯, 也不輕貧重富, 因為他們都是祂親手造的。
  • 詩篇 36:5 - 耶和華啊,你的慈愛廣及諸天, 你的信實高達穹蒼。
  • 詩篇 36:6 - 你的公義穩如高山, 你的判斷深不可測。 耶和華啊,你保護人類, 也保護牲畜。
  • 但以理書 4:37 - 現在我尼布甲尼撒頌讚、尊崇、敬奉天上的王,因為祂的作為公正,祂行事公平,能夠貶抑行為驕傲的人。」
  • 啟示錄 19:2 - 因為祂的審判真實公義,祂懲罰了那用淫亂敗壞世界的大淫婦,為那些被她殺害的奴僕伸冤。」
  • 詩篇 11:5 - 耶和華察驗義人, 祂心裡憎恨邪惡和殘暴之徒。
  • 詩篇 11:6 - 祂要把烈焰熊熊的火炭和硫磺降在惡人身上, 用炙熱的風懲罰他們。
  • 詩篇 11:7 - 因為耶和華是公義的, 祂喜愛公義。 正直的人必見祂的面。
  • 以西結書 18:29 - 以色列人卻說,『主行事不公平!』以色列人啊,是我行事不公平呢?還是你們行事不公平呢?
  • 以賽亞書 45:21 - 你們要陳明你們的理由, 你們要彼此商議。 誰早已預言過這一切? 誰很久以前就說過這些預言? 難道不是我耶和華嗎? 除我以外別無他神。 我是公義的上帝,我是救主, 除我以外別無他神。
  • 以賽亞書 45:19 - 我沒有在隱秘處暗暗地說話, 我沒有對雅各的後裔說, 『你們徒然尋求我。』 我耶和華宣揚真理, 傳講正義。
  • 使徒行傳 17:31 - 因為祂已經定了日子,要藉祂所設立的人按公義審判這個世界。祂叫那人從死裡復活,給了世人可信的憑據。」
  • 羅馬書 3:4 - 當然不會!縱然人人都撒謊,上帝仍然真實可靠。正如聖經上說: 「你的判語證明你是公義的; 你雖被人控告,卻終必得勝。」
  • 羅馬書 3:5 - 我姑且用人的觀點說:「如果我們的不義反襯出上帝的公義,我們該怎麼說呢?上帝向我們發怒是祂不公正嗎?」
  • 啟示錄 15:3 - 口裡唱著上帝的奴僕摩西的歌和羔羊的歌: 「全能的主上帝啊, 你的作為偉大奇妙! 萬國的王啊, 你的道路公義真實!
  • 啟示錄 15:4 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不歸榮耀給你的名呢? 因為只有你是聖潔的, 萬民都必到你面前敬拜你, 因為你公義的作為已經彰顯出來了。」
  • 約伯記 34:23 - 祂不必再三察驗, 把人召到面前審判。
  • 詩篇 96:13 - 因為祂來了,祂來審判天下, 祂要按公義審判世界, 憑祂的信實審判萬民。
  • 耶利米書 12:1 - 耶和華啊,每次我與你爭論, 都顯明你是對的。 然而,我還是和你討論公正: 為什麼惡人總是得勢? 為什麼詭詐之人反而生活安逸?
  • 詩篇 98:9 - 因為祂要來審判大地, 要公義地審判世界, 公正地審判萬民。
  • 詩篇 145:17 - 耶和華的作為公義, 祂所行的充滿慈愛。
  • 西番雅書 3:5 - 但城中的耶和華是公義的, 祂絕不做不義之事。 祂每天早晨伸張正義,從不間斷。 然而,不義之人卻不知羞恥。
  • 詩篇 9:7 - 耶和華永遠掌權, 祂已設立施行審判的寶座。
  • 詩篇 9:8 - 祂要按公義審判世界, 按公正審判萬民。
圣经
资源
计划
奉献