Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:14 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 沒有律法的外國人、若依本性去行律法上的事,他們雖沒有律法,自己對自己即是律法。
  • 新标点和合本 - 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
  • 当代译本 - 没有律法的外族人若顺着天性做合乎律法的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
  • 圣经新译本 - 没有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法;
  • 中文标准译本 - 其实没有律法的外邦人,一旦按照本性去行律法上的事,他们虽然没有律法,但自己就是自己的律法了。
  • 现代标点和合本 - 没有律法的外邦人,若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
  • 和合本(拼音版) - 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
  • New International Version - (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law.
  • New International Reader's Version - Gentiles do not have the law. Sometimes they just naturally do what the law requires. They are a law for themselves. This is true even though they don’t have the law.
  • English Standard Version - For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
  • New Living Translation - Even Gentiles, who do not have God’s written law, show that they know his law when they instinctively obey it, even without having heard it.
  • The Message - When outsiders who have never heard of God’s law follow it more or less by instinct, they confirm its truth by their obedience. They show that God’s law is not something alien, imposed on us from without, but woven into the very fabric of our creation. There is something deep within them that echoes God’s yes and no, right and wrong. Their response to God’s yes and no will become public knowledge on the day God makes his final decision about every man and woman. The Message from God that I proclaim through Jesus Christ takes into account all these differences.
  • Christian Standard Bible - So, when Gentiles, who do not by nature have the law, do what the law demands, they are a law to themselves even though they do not have the law.
  • New American Standard Bible - For when Gentiles who do not have the Law instinctively perform the requirements of the Law, these, though not having the Law, are a law to themselves,
  • New King James Version - for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,
  • Amplified Bible - When Gentiles, who do not have the Law [since it was given only to Jews], do instinctively the things the Law requires [guided only by their conscience], they are a law to themselves, though they do not have the Law.
  • American Standard Version - (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
  • King James Version - For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
  • New English Translation - For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things required by the law, these who do not have the law are a law to themselves.
  • World English Bible - (for when Gentiles who don’t have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
  • 新標點和合本 - 沒有律法的外邦人若順着本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有律法的外邦人若順着本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有律法的外邦人若順着本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
  • 當代譯本 - 沒有律法的外族人若順著天性做合乎律法的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
  • 聖經新譯本 - 沒有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法;
  • 中文標準譯本 - 其實沒有律法的外邦人,一旦按照本性去行律法上的事,他們雖然沒有律法,但自己就是自己的律法了。
  • 現代標點和合本 - 沒有律法的外邦人,若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
  • 文理和合譯本 - 蓋異邦人無律、若率性而行合律之行、是無律而自為律、
  • 文理委辦譯本 - 蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自為法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋異邦人無律法、而自然行律法之事、雖無律法、而自為律法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 設有異邦人、雖未聞法、而所行自然與法相符、則雖無法、而其身自足為法。
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, cuando los gentiles, que no tienen la ley, cumplen por naturaleza lo que la ley exige, ellos son ley para sí mismos, aunque no tengan la ley.
  • 현대인의 성경 - 율법 없는 이방인들이 본능적으로 율법이 요구하는 것을 실천하면 그들에게 율법이 없어도 그들 자신이 자기에게 율법이 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - (Да, у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.
  • Восточный перевод - Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что им и без изложенного в Таурате Закона известно, что они должны делать, а что нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что им и без изложенного в Таурате Закона известно, что они должны делать, а что нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что им и без изложенного в Тавроте Закона известно, что они должны делать, а что нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, lorsque les païens qui n’ont pas la Loi de Moïse accomplissent naturellement ce que demande cette Loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes, alors qu’ils n’ont pas la Loi.
  • Nestle Aland 28 - ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες, ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος;
  • Nova Versão Internacional - (De fato, quando os gentios, que não têm a Lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a Lei;
  • Hoffnung für alle - Obwohl die anderen Völker Gottes Gesetz nicht haben, gibt es unter ihnen doch Menschen, die von sich aus danach leben. Daran zeigt sich, dass sie Gottes Gebote in sich tragen, auch wenn sie diese gar nicht kennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Dân Ngoại không có luật pháp, theo bản tính làm những điều luật pháp đòi hỏi, hành động theo bản tính là luật pháp của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (อันที่จริงเมื่อคนต่างชาติผู้ไม่มีบทบัญญัติได้ทำสิ่งที่บทบัญญัติ กำหนดไว้โดยปกติวิสัยของเขา เขาก็เป็นบทบัญญัติให้ตนเองแม้ว่าเขาไม่มีบทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​เวลา​บรรดา​คนนอก​ผู้​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ แต่​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​โดย​สัญชาตญาณ เขา​ก็​เป็น​กฎ​บัญญัติ​ให้​ตัวเอง ถึงแม้​พวก​เขา​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ​ก็​ตาม
交叉引用
  • 哥林多人前書 11:14 - 本性自身不也教示你們:男人若留長頭髮,於他是羞辱,
  • 腓立比人書 4:8 - 末了,弟兄們,凡是真誠 的、莊重的、凡是正義的、清潔的、凡是可愛的、有美名的:若有甚麼美德、甚麼可稱讚之事——你們都要思念。
  • 使徒行傳 14:16 - 在過去的世代,他容任着萬國走他們的路;
  • 申命記 4:7 - 哪一個大國的人有神和他們這麼親近,像永恆主我們的上帝在我們呼求他時 和我們這麼親近 呢?
  • 羅馬人書 1:32 - 他們雖然明知上帝的規條是:行這樣事的人合該死,卻不但自己去作、連 這樣 行的人、他們還贊同他們。
  • 詩篇 147:19 - 他將他的話曉諭 雅各 , 將他的律例典章 指示 以色列 。
  • 詩篇 147:20 - 他待任何別國都沒有這樣待過; 這些典章他們都不知道。 哈利路亞!
  • 羅馬人書 3:1 - 這樣說來, 猶太 人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?
  • 羅馬人書 3:2 - 各方面多着呢:第一,上帝的神諭是託付了他們的。
  • 使徒行傳 10:35 - 但是各國中敬畏他而行義的人,都是他所接納的。
  • 使徒行傳 17:30 - 這樣,無知的時候、上帝不加細察,如今卻囑咐各處的人都要悔改。
  • 羅馬人書 2:27 - 而那生來沒受割禮、且能行盡律法 的人 、就要將你這憑着典籍和割禮去違犯律法的人定罪了。
  • 以弗所人書 2:12 - 那時你們在基督以外,跟 以色列 的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。
  • 羅馬人書 1:19 - 因為上帝之事所可知的、在人 心 裏很明顯:上帝曾給他們顯明出來。
  • 羅馬人書 1:20 - 至於他的事、人所不能見的——他永久的能力及神性——從世界之創立以來,又是藉着 他 所造之物以被了悟而看清楚,使人無可推諉。
  • 羅馬人書 2:12 - 凡在律法以外犯了罪的、也必在律法以外去滅亡;凡在律法以內犯了罪的、就要憑着律法來受定罪。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 沒有律法的外國人、若依本性去行律法上的事,他們雖沒有律法,自己對自己即是律法。
  • 新标点和合本 - 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
  • 当代译本 - 没有律法的外族人若顺着天性做合乎律法的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
  • 圣经新译本 - 没有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法;
  • 中文标准译本 - 其实没有律法的外邦人,一旦按照本性去行律法上的事,他们虽然没有律法,但自己就是自己的律法了。
  • 现代标点和合本 - 没有律法的外邦人,若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
  • 和合本(拼音版) - 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
  • New International Version - (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law.
  • New International Reader's Version - Gentiles do not have the law. Sometimes they just naturally do what the law requires. They are a law for themselves. This is true even though they don’t have the law.
  • English Standard Version - For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
  • New Living Translation - Even Gentiles, who do not have God’s written law, show that they know his law when they instinctively obey it, even without having heard it.
  • The Message - When outsiders who have never heard of God’s law follow it more or less by instinct, they confirm its truth by their obedience. They show that God’s law is not something alien, imposed on us from without, but woven into the very fabric of our creation. There is something deep within them that echoes God’s yes and no, right and wrong. Their response to God’s yes and no will become public knowledge on the day God makes his final decision about every man and woman. The Message from God that I proclaim through Jesus Christ takes into account all these differences.
  • Christian Standard Bible - So, when Gentiles, who do not by nature have the law, do what the law demands, they are a law to themselves even though they do not have the law.
  • New American Standard Bible - For when Gentiles who do not have the Law instinctively perform the requirements of the Law, these, though not having the Law, are a law to themselves,
  • New King James Version - for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,
  • Amplified Bible - When Gentiles, who do not have the Law [since it was given only to Jews], do instinctively the things the Law requires [guided only by their conscience], they are a law to themselves, though they do not have the Law.
  • American Standard Version - (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
  • King James Version - For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
  • New English Translation - For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things required by the law, these who do not have the law are a law to themselves.
  • World English Bible - (for when Gentiles who don’t have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
  • 新標點和合本 - 沒有律法的外邦人若順着本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有律法的外邦人若順着本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有律法的外邦人若順着本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
  • 當代譯本 - 沒有律法的外族人若順著天性做合乎律法的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
  • 聖經新譯本 - 沒有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法;
  • 中文標準譯本 - 其實沒有律法的外邦人,一旦按照本性去行律法上的事,他們雖然沒有律法,但自己就是自己的律法了。
  • 現代標點和合本 - 沒有律法的外邦人,若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
  • 文理和合譯本 - 蓋異邦人無律、若率性而行合律之行、是無律而自為律、
  • 文理委辦譯本 - 蓋異邦人無法、而自然遵法、是雖無法而自為法、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋異邦人無律法、而自然行律法之事、雖無律法、而自為律法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 設有異邦人、雖未聞法、而所行自然與法相符、則雖無法、而其身自足為法。
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, cuando los gentiles, que no tienen la ley, cumplen por naturaleza lo que la ley exige, ellos son ley para sí mismos, aunque no tengan la ley.
  • 현대인의 성경 - 율법 없는 이방인들이 본능적으로 율법이 요구하는 것을 실천하면 그들에게 율법이 없어도 그들 자신이 자기에게 율법이 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - (Да, у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.
  • Восточный перевод - Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что им и без изложенного в Таурате Закона известно, что они должны делать, а что нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что им и без изложенного в Таурате Закона известно, что они должны делать, а что нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, язычники не имеют Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что им и без изложенного в Тавроте Закона известно, что они должны делать, а что нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, lorsque les païens qui n’ont pas la Loi de Moïse accomplissent naturellement ce que demande cette Loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes, alors qu’ils n’ont pas la Loi.
  • Nestle Aland 28 - ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες, ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος;
  • Nova Versão Internacional - (De fato, quando os gentios, que não têm a Lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a Lei;
  • Hoffnung für alle - Obwohl die anderen Völker Gottes Gesetz nicht haben, gibt es unter ihnen doch Menschen, die von sich aus danach leben. Daran zeigt sich, dass sie Gottes Gebote in sich tragen, auch wenn sie diese gar nicht kennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Dân Ngoại không có luật pháp, theo bản tính làm những điều luật pháp đòi hỏi, hành động theo bản tính là luật pháp của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (อันที่จริงเมื่อคนต่างชาติผู้ไม่มีบทบัญญัติได้ทำสิ่งที่บทบัญญัติ กำหนดไว้โดยปกติวิสัยของเขา เขาก็เป็นบทบัญญัติให้ตนเองแม้ว่าเขาไม่มีบทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​เวลา​บรรดา​คนนอก​ผู้​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ แต่​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​โดย​สัญชาตญาณ เขา​ก็​เป็น​กฎ​บัญญัติ​ให้​ตัวเอง ถึงแม้​พวก​เขา​ไม่​มี​กฎ​บัญญัติ​ก็​ตาม
  • 哥林多人前書 11:14 - 本性自身不也教示你們:男人若留長頭髮,於他是羞辱,
  • 腓立比人書 4:8 - 末了,弟兄們,凡是真誠 的、莊重的、凡是正義的、清潔的、凡是可愛的、有美名的:若有甚麼美德、甚麼可稱讚之事——你們都要思念。
  • 使徒行傳 14:16 - 在過去的世代,他容任着萬國走他們的路;
  • 申命記 4:7 - 哪一個大國的人有神和他們這麼親近,像永恆主我們的上帝在我們呼求他時 和我們這麼親近 呢?
  • 羅馬人書 1:32 - 他們雖然明知上帝的規條是:行這樣事的人合該死,卻不但自己去作、連 這樣 行的人、他們還贊同他們。
  • 詩篇 147:19 - 他將他的話曉諭 雅各 , 將他的律例典章 指示 以色列 。
  • 詩篇 147:20 - 他待任何別國都沒有這樣待過; 這些典章他們都不知道。 哈利路亞!
  • 羅馬人書 3:1 - 這樣說來, 猶太 人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?
  • 羅馬人書 3:2 - 各方面多着呢:第一,上帝的神諭是託付了他們的。
  • 使徒行傳 10:35 - 但是各國中敬畏他而行義的人,都是他所接納的。
  • 使徒行傳 17:30 - 這樣,無知的時候、上帝不加細察,如今卻囑咐各處的人都要悔改。
  • 羅馬人書 2:27 - 而那生來沒受割禮、且能行盡律法 的人 、就要將你這憑着典籍和割禮去違犯律法的人定罪了。
  • 以弗所人書 2:12 - 那時你們在基督以外,跟 以色列 的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。
  • 羅馬人書 1:19 - 因為上帝之事所可知的、在人 心 裏很明顯:上帝曾給他們顯明出來。
  • 羅馬人書 1:20 - 至於他的事、人所不能見的——他永久的能力及神性——從世界之創立以來,又是藉着 他 所造之物以被了悟而看清楚,使人無可推諉。
  • 羅馬人書 2:12 - 凡在律法以外犯了罪的、也必在律法以外去滅亡;凡在律法以內犯了罪的、就要憑着律法來受定罪。
圣经
资源
计划
奉献