逐节对照
- リビングバイブル - そういうわけですから、キリストがあなたがたを受け入れてくださったように、あなたがたも互いにあたたかく受け入れ合いなさい。そうすれば、神がほめたたえられるのです。
- 新标点和合本 - 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,归荣耀给上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,归荣耀给 神。
- 当代译本 - 所以,你们应该像基督接纳你们一样彼此接纳,使上帝得荣耀。
- 圣经新译本 - 因此,你们应当彼此接纳,就像基督接纳了你们一样,使荣耀归于 神。
- 中文标准译本 - 因此,你们当彼此接纳,就像基督也接纳了你们 归于神的荣耀。
- 现代标点和合本 - 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归于神。
- 和合本(拼音版) - 所以你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与上帝。
- New International Version - Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
- New International Reader's Version - Christ has accepted you. So accept one another in order to bring praise to God.
- English Standard Version - Therefore welcome one another as Christ has welcomed you, for the glory of God.
- New Living Translation - Therefore, accept each other just as Christ has accepted you so that God will be given glory.
- The Message - So reach out and welcome one another to God’s glory. Jesus did it; now you do it! Jesus, staying true to God’s purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them. As a result, the non-Jewish outsiders have been able to experience mercy and to show appreciation to God. Just think of all the Scriptures that will come true in what we do! For instance: Then I’ll join outsiders in a hymn-sing; I’ll sing to your name! And this one: Outsiders and insiders, rejoice together! And again: People of all nations, celebrate God! All colors and races, give hearty praise! And Isaiah’s word: There’s the root of our ancestor Jesse, breaking through the earth and growing tree tall, Tall enough for everyone everywhere to see and take hope! Oh! May the God of green hope fill you up with joy, fill you up with peace, so that your believing lives, filled with the life-giving energy of the Holy Spirit, will brim over with hope! * * *
- Christian Standard Bible - Therefore welcome one another, just as Christ also welcomed you, to the glory of God.
- New American Standard Bible - Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us, for the glory of God.
- New King James Version - Therefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.
- Amplified Bible - Therefore, [continue to] accept and welcome one another, just as Christ has accepted and welcomed us to the glory of [our great] God.
- American Standard Version - Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
- King James Version - Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
- New English Translation - Receive one another, then, just as Christ also received you, to God’s glory.
- World English Bible - Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God.
- 新標點和合本 - 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,歸榮耀給上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,歸榮耀給 神。
- 當代譯本 - 所以,你們應該像基督接納你們一樣彼此接納,使上帝得榮耀。
- 聖經新譯本 - 因此,你們應當彼此接納,就像基督接納了你們一樣,使榮耀歸於 神。
- 呂振中譯本 - 所以你們要彼此接納,如同基督接納了我們一樣、以彰顯上帝的榮耀。
- 中文標準譯本 - 因此,你們當彼此接納,就像基督也接納了你們 歸於神的榮耀。
- 現代標點和合本 - 所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸於神。
- 文理和合譯本 - 故爾宜相納、猶基督納爾、以為上帝榮、
- 文理委辦譯本 - 爾當相納、猶基督之納我以為上帝榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當相納、如基督納我儕然、以榮天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此望爾曹互相涵容、亦如基督之涵容爾曹、以成天主之光榮。
- Nueva Versión Internacional - Por tanto, acéptense mutuamente, así como Cristo los aceptó a ustedes para gloria de Dios.
- 현대인의 성경 - 그러므로 그리스도께서 하나님께 영광을 돌리기 위해 우리를 받아 주신 것처럼 여러분도 서로 따뜻이 맞아들이십시오.
- Новый Русский Перевод - Ради прославления Бога принимайте друг друга, как и Христос принял вас.
- Восточный перевод - Ради прославления Всевышнего принимайте друг друга, как и Масих принял вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ради прославления Аллаха принимайте друг друга, как и аль-Масих принял вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ради прославления Всевышнего принимайте друг друга, как и Масех принял вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Accueillez-vous donc les uns les autres, tout comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
- Nestle Aland 28 - Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma com que Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
- Hoffnung für alle - Nehmt einander an, so wie Christus euch angenommen hat. Auf diese Weise wird Gott geehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, anh chị em hãy tiếp nhận nhau như Chúa Cứu Thế đã tiếp nhận chúng ta, để Đức Chúa Trời được tôn vinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงยอมรับซึ่งกันและกันเหมือนที่พระคริสต์ทรงยอมรับท่าน เพื่อจะนำการสรรเสริญมาถวายแด่พระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงยอมรับซึ่งกันและกัน เช่นเดียวกับที่พระคริสต์ได้รับท่าน ผู้คนจะได้สรรเสริญพระเจ้า
交叉引用
- ヨハネの福音書 6:37 - けれども、父がわたしに与えてくださった人は、わたしのところに来ます。わたしは、そういう人を拒むようなことは絶対にしません。
- ローマ人への手紙 15:9 - それはまた、外国人も救われて、自分たちに対する神のあわれみのゆえに神をほめたたえるためでもあったことを、思い出してください。次のように書かれているとおりです。 「私は外国人の中で、あなたを賛美し、 あなたの御名をほめ歌おう。」(詩篇18・49)
- エペソ人への手紙 1:12 - なぜ神は、このようになさったのでしょう。それは、最初からキリストを信じ、望みをおいていた私たちが、こんなにもすばらしい恵みを見て、神をほめたたえるためなのです。
- マタイの福音書 11:28 - 重い束縛を受けて、疲れはてている人たちよ。さあ、わたしのところに来なさい。あなたがたを休ませてあげましょう。
- マタイの福音書 11:29 - わたしはやさしく、謙遜な者ですから、負いやすいわたしのくびきを、わたしといっしょに負って、わたしの教えを受けなさい。そうすれば、あなたがたのたましいは安らかになります。
- マタイの福音書 11:30 - わたしが与えるのは軽い荷だけだからです。」
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:10 - 再び来られた主は、その日、ご自分のものであるクリスチャンたちによって、誉れと賞賛とをお受けになります。そして、私たちが伝えた神のことばを信じ抜いたあなたがたは、主と共に生きる者となるのです。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:11 - そのためにも、いつも、あなたがたのことを思って祈っています。どうか神が、神の選びにふさわしい者として、あなたがたの信仰を評価してくださいますように。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:12 - そうすれば、神によって変えられたあなたがたを見て、すべての人が主イエス・キリストの名を賛美するようになるでしょう。そして、あなたがたも、主のものになるという栄光を受けます。神と主イエス・キリストの恵みによって、そうしていただけるのです。
- ルカの福音書 9:48 - お話しになりました。「だれでも、このような小さな子どもを受け入れる者は、わたしを受け入れているのです。またわたしを受け入れる者は、わたしを遣わされた神を受け入れているのです。あなたがたの中で最も謙遜な者が、最も偉い者なのです。」
- エペソ人への手紙 1:18 - また、心にあふれるほどの光が与えられて、神があなたがたを召して与えようとされる将来を、はっきり見きわめることができますように。
- ローマ人への手紙 14:1 - あなたがたの仲間に加わりたいという人がいたら、たとえ信仰の弱い人であっても、心を開いて迎え入れなさい。考えが違うからといって批判してはいけません。
- ローマ人への手紙 14:2 - 偶像に供えられた肉を食べてもよいかどうかで議論してはいけません。あなたがたは、偶像に供えられた肉を食べても別に悪くはないと信じているかもしれません。しかし、ほかの人たちの信仰はもっと弱いのです。彼らは、偶像に供えられた肉を食べるのは悪いとして肉を食べず、むしろ野菜を食べるほうがよいと思っています。
- ローマ人への手紙 14:3 - 肉を食べてもよいと思っている人は、食べない人を見下してはいけません。また、食べない人も食べる人を非難してはいけません。神はそのどちらをも受け入れて、ご自分の子どもとしてくださったからです。
- マルコの福音書 9:37 - 「見なさい。だれでもわたしの名のゆえに、このような小さい者をも受け入れる人は、わたしを受け入れているのです。そして、わたしを受け入れるなら、わたしを遣わされたわたしの父をも受け入れているのです。」
- エペソ人への手紙 1:6 - 神こそ、いっさいの賞賛を受けるべきお方です。神は、驚くばかりの恵みと愛とを豊かに注いでくださいました。それは、私たちが、神の最愛のひとり子につながる者となったからです。
- エペソ人への手紙 1:7 - 神の愛は、そのひとり子の血を流し、私たちの罪を帳消しにしてくださるほど大きいのです。この愛によって私たちは救われました。
- エペソ人への手紙 1:8 - 神は私たちに豊かな恵みをあふれるほど注ぎ、私たちをよく理解し、何が最善であるかを考えた上、
- ローマ人への手紙 5:2 - 信仰のゆえに、キリストは私たちを、いま立っている、この最高の特権ある立場に導いてくださいました。そして私たちは、私たちに対する神の計画がすべて実現するのを、喜びをもって待ち望んでいるのです。
- ルカの福音書 15:2 - ユダヤ教の指導者や律法の専門家は、イエスがそういう問題の多い人々とつきあい、時には食事までいっしょにするのを見て、批判しました。
- ヨハネの福音書 13:34 - そこで今、新しい戒めを与えましょう。わたしがあなたがたを愛するように、互いに愛し合いなさい。
- マタイの福音書 10:40 - あなたがたを受け入れる人は、わたしを受け入れるのです。わたしを受け入れる人は、わたしをお遣わしになった神を受け入れているのです。