逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我遵天主旨、歡然就爾、與爾同得安息、
- 新标点和合本 - 并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并使我照着上帝的旨意欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
- 和合本2010(神版-简体) - 并使我照着 神的旨意欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
- 当代译本 - 并使我按照上帝的旨意去与你们欢聚,一同重新得力。
- 圣经新译本 - 也使我照着 神的旨意,高高兴兴地到你们那里去,好和你们一同得到安息。
- 中文标准译本 - 好让我能照着神的旨意,快快乐乐地到你们那里去,和你们同得安息。
- 现代标点和合本 - 并叫我顺着神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
- 和合本(拼音版) - 并叫我顺着上帝的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
- New International Version - so that I may come to you with joy, by God’s will, and in your company be refreshed.
- New International Reader's Version - Then I will come to you with joy just as God has planned. We will be renewed by being together.
- English Standard Version - so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
- New Living Translation - Then, by the will of God, I will be able to come to you with a joyful heart, and we will be an encouragement to each other.
- Christian Standard Bible - and that, by God’s will, I may come to you with joy and be refreshed together with you.
- New American Standard Bible - so that I may come to you in joy by the will of God and relax in your company.
- New King James Version - that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
- Amplified Bible - so that by God’s will I may come to you with joy and find rest in your company.
- American Standard Version - that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
- King James Version - That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
- New English Translation - so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
- World English Bible - that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
- 新標點和合本 - 並叫我順着神的旨意,歡歡喜喜地到你們那裏,與你們同得安息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並使我照着上帝的旨意歡歡喜喜地到你們那裏,與你們同得安息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並使我照着 神的旨意歡歡喜喜地到你們那裏,與你們同得安息。
- 當代譯本 - 並使我按照上帝的旨意去與你們歡聚,一同重新得力。
- 聖經新譯本 - 也使我照著 神的旨意,高高興興地到你們那裡去,好和你們一同得到安息。
- 呂振中譯本 - 並使我、憑着上帝的旨意、歡歡喜喜到你們那裏,同你們交往而得休息。
- 中文標準譯本 - 好讓我能照著神的旨意,快快樂樂地到你們那裡去,和你們同得安息。
- 現代標點和合本 - 並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜地到你們那裡,與你們同得安息。
- 文理和合譯本 - 致循上帝旨、欣然就爾、偕爾獲安、
- 文理委辦譯本 - 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使我得依天主之旨、以歡欣鼓舞之情緒、到達爾處、且得在爾處稍事休息、則幸甚矣。
- Nueva Versión Internacional - De este modo, por la voluntad de Dios, llegaré a ustedes con alegría y podré descansar entre ustedes por algún tiempo.
- 현대인의 성경 - 그러면 내가 하나님의 뜻을 따라 기쁜 마음으로 여러분에게 가서 함께 편히 쉬게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья.
- Восточный перевод - Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Всевышнего .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Аллаха .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Всевышнего .
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi je pourrai venir chez vous le cœur plein de joie, si Dieu le veut, et trouver quelque repos parmi vous.
- リビングバイブル - そうすれば私は、神の御心により、喜びにあふれてあなたがたの所に行き、互いに励まし合うことができます。
- Nestle Aland 28 - ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ, συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e com vocês desfrute de um período de refrigério.
- Hoffnung für alle - Dann erst kann ich frohen Herzens zu euch kommen und – so Gott will – neue Kraft schöpfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ý muốn của Chúa, tôi sẽ đến thăm anh chị em cách vui vẻ, và chúng ta cùng được khích lệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อว่าโดยพระประสงค์ของพระเจ้า ข้าพเจ้าจะได้มาหาพวกท่านด้วยความชื่นชมยินดีและได้รับความชื่นใจร่วมกันกับพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะได้มาหาท่านด้วยความยินดียิ่ง ตามความประสงค์ของพระเจ้า และได้รับความสดชื่นแจ่มใสเมื่ออยู่กับท่าน
交叉引用
- 使徒行傳 28:30 - 保羅 居自賃之屋二年、凡來見者、無不接之、
- 使徒行傳 28:31 - 宣天主國、以耶穌之事、毅然訓人、無有禁之者、
- 羅馬書 15:23 - 今在此境、我無他處 傳道 、數年來甚願就爾、
- 羅馬書 15:24 - 迨我往 司班雅 時、必至爾所、蓋我望順途見爾、既偕爾畧得滿意、後乃蒙爾送行、
- 使徒行傳 28:15 - 羅瑪 兄弟聞我儕將至、即出、至 亞比烏 市、及三館處、迎我儕、 保羅 見之、謝天主而心安、○
- 使徒行傳 28:16 - 及至 羅瑪 、百夫長以眾囚交御營之將軍、惟許 保羅 偕一守卒獨居、
- 羅馬書 1:10 - 祈禱間常求天主、或能循天主之旨、終得坦途以就爾、
- 羅馬書 1:11 - 蓋我甚願見爾、欲以聖神之恩賜分予爾、使爾堅定、
- 羅馬書 1:12 - 我在爾中、可彼此得慰、因爾我之信也、
- 羅馬書 1:13 - 兄弟、我欲爾知、我屢立志就爾、欲在爾中得果、如在他國之人然、但至今猶有所阻、
- 箴言 25:13 - 忠信之使、令遣之之主人暢懷、如穡時得冰雪、既涼且爽、
- 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 今 提摩太 由爾處返、報我嘉音、言爾有信有愛、又言爾常懷念我儕、切欲見我儕、如我儕之欲見爾、
- 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 故我儕於諸患難窘迫之中、念兄弟之信、則因爾受慰、
- 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾若信我主而堅立、我儕則生矣、
- 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我儕在天主前、為爾甚樂、將何以祝謝天主乎、
- 帖撒羅尼迦前書 3:10 - 我儕晝夜祈禱、切求得見爾面、以補爾信之不足、
- 腓立比書 1:12 - 我欲兄弟知我所遇之事、更有益於福音、
- 腓立比書 1:13 - 蓋我為基督受縲絏、徧聞於御營、以及他處、
- 腓立比書 1:14 - 信主之兄弟多人、因我之縲絏增加其信、益毅然傳道而無懼、
- 雅各書 4:15 - 惟爾當曰、若主許我、我若尚存、則必行此或行彼、
- 使徒行傳 27:1 - 既擬定使我儕航海往 以大利 、遂將 保羅 及他囚數人、付奧古司督隊之一百夫長、名 猶流 、
- 哥林多前書 4:19 - 然主若許我、我必速來、其時我所欲知者、非誇者之言、乃其能也、
- 使徒行傳 27:41 - 遇二水夾流處、舟乃擱淺、舟首膠定不動、舟尾因浪勢而破、
- 使徒行傳 27:42 - 兵卒議殺諸囚、恐有泅水而逃者、
- 使徒行傳 27:43 - 百夫長欲救 保羅 、阻其議、命能泅水者、先下水、泅而登岸、
- 提摩太後書 1:16 - 願主矜恤 阿尼色弗 之家、蓋彼屢次慰我、不以我之縲絏為恥、
- 哥林多後書 7:13 - 故我因爾之慰得慰、且 提多 喜悅、因爾眾舒暢其心、我喜遂益加矣、
- 腓利門書 1:20 - 兄弟乎、求爾因主使我喜樂、因主安慰我心、
- 腓利門書 1:7 - 兄弟乎、我因爾之愛、大有喜樂、並覺慰藉、蓋聖徒之心、由爾而得安舒、
- 使徒行傳 18:21 - 乃別之曰、節期近矣、我必在 耶路撒冷 守之、天主若許、將返見爾、遂乘舟離 以弗所 、
- 哥林多前書 16:18 - 彼慰我心、亦曾慰爾心、如此之人、爾當敬重、○