Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:26 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 因为马其顿和亚该亚的教会欣然捐了财物给耶路撒冷的穷困圣徒。
  • 新标点和合本 - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出一些捐款给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出一些捐款给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 圣经新译本 - 因为马其顿和亚该亚人乐意捐了一些钱,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 中文标准译本 - 因为马其顿省和亚该亚省的信徒 ,乐意与耶路撒冷圣徒中的穷人有一些分享 。
  • 现代标点和合本 - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 和合本(拼音版) - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • New International Version - For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The believers in Macedonia and Achaia were pleased to take an offering. It was for those who were poor among the Lord’s people in Jerusalem.
  • English Standard Version - For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem.
  • New Living Translation - For you see, the believers in Macedonia and Achaia have eagerly taken up an offering for the poor among the believers in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - because Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
  • New King James Version - For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.
  • Amplified Bible - For [Gentile believers in] Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints (Jewish believers) in Jerusalem.
  • American Standard Version - For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
  • King James Version - For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
  • New English Translation - For Macedonia and Achaia are pleased to make some contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
  • World English Bible - For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出一些捐款給耶路撒冷聖徒中的窮人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出一些捐款給耶路撒冷聖徒中的窮人。
  • 當代譯本 - 因為馬其頓和亞該亞的教會欣然捐了財物給耶路撒冷的窮困聖徒。
  • 聖經新譯本 - 因為馬其頓和亞該亞人樂意捐了一些錢,給耶路撒冷聖徒中的窮人。
  • 呂振中譯本 - 因為 馬其頓 和 亞該亞 樂意湊集一筆團契捐,給在 耶路撒冷 聖徒中的窮人。
  • 中文標準譯本 - 因為馬其頓省和亞該亞省的信徒 ,樂意與耶路撒冷聖徒中的窮人有一些分享 。
  • 現代標點和合本 - 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項,給耶路撒冷聖徒中的窮人。
  • 文理和合譯本 - 蓋馬其頓 亞該亞人樂意捐貲、為耶路撒冷聖徒中之貧乏者、
  • 文理委辦譯本 - 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、為耶路撒冷聖徒之貧者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 瑪基頓 人及 亞該亞 人、樂意捐貲、濟 耶路撒冷 聖徒之貧者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 馬其頓 及 亞該亞 教友、自告奮勇、慷慨輸將、以助 耶路撒冷 之窮苦聖徒;
  • Nueva Versión Internacional - ya que Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una colecta para los hermanos pobres de Jerusalén.
  • Новый Русский Перевод - потому что церкви Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - потому что общины Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа верующих, живущих в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что общины Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа верующих, живущих в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что общины Македонии и Охоии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа верующих, живущих в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, les Eglises de la Macédoine et de l’Achaïe ont décidé de donner une part de leurs biens pour venir en aide aux croyants pauvres de Jérusalem.
  • リビングバイブル - ご存じのように、マケドニヤとアカヤのクリスチャンが、いま困難に会っているエルサレムのクリスチャンのために、募金することにしたからです。
  • Nestle Aland 28 - εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα, κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres que estão entre os santos de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Denn die Christen in den Provinzen Mazedonien und Achaja haben für die Armen der Gemeinde von Jerusalem Geld gesammelt. Auf diese Weise haben sie ihre Verbundenheit mit ihnen zum Ausdruck gebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Hội Thánh ở Ma-xê-đoan và A-chai đã vui lòng quyên góp để giúp các tín hữu túng thiếu tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพี่น้องในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายายินดีที่จะบริจาคให้ผู้ยากไร้ในหมู่ประชากรของพระเจ้าที่กรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คริสตจักร​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย และ​แคว้น​อาคายา ยินดี​บริจาค​ให้​แก่​ผู้​ยากไร้​ใน​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 马太福音 25:40 - “王会回答说,‘我实在告诉你们,你们这样对待我最卑微的一个弟兄,就是对待我了。’
  • 使徒行传 16:9 - 当晚,保罗在异象中看见一个马其顿人站在那里恳求他:“请到马其顿来帮助我们!”
  • 哥林多后书 9:2 - 因我知道你们的热心。我向马其顿教会的人夸耀你们,说亚该亚人的捐款在一年前就预备好了,你们的热心激励了许多人。
  • 路加福音 6:20 - 耶稣抬头望着门徒,对他们说: “贫穷的人有福了, 因为上帝的国属于你们!
  • 马太福音 26:11 - 因为你们身边总会有穷人,可是你们身边不会总有我。
  • 路加福音 14:13 - 相反,你设宴时,要邀请贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的,
  • 箴言 17:5 - 嘲笑穷人等于侮辱造物主, 幸灾乐祸的人必难逃惩罚。
  • 箴言 14:21 - 藐视邻舍是罪过, 怜悯穷人蒙福乐。
  • 撒迦利亚书 11:11 - 约就在当天废除了,那些注视着我的困苦羊便知道这是上帝的话。
  • 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄姊妹,请听我说,上帝不是拣选了世上的穷人,使他们在信心上富足,并承受祂应许赐给那些爱祂之人的国度吗?
  • 雅各书 2:6 - 你们反倒侮辱穷人。难道欺压你们、抓你们上法庭的不是那些有钱人吗?
  • 腓利门书 1:5 - 因为我听说了你对众圣徒的爱心和对主耶稣的信心。
  • 撒迦利亚书 11:7 - 于是,我牧养这群最困苦的待宰之羊。我拿了两根杖,一根叫“恩惠”,一根叫“联合”,开始牧养这群羊。
  • 使徒行传 18:12 - 迦流出任亚该亚总督时,犹太人联合起来攻击保罗,把他拉上法庭,
  • 哥林多前书 16:15 - 弟兄姊妹,你们都知道司提法纳一家在亚该亚是最早信主的 ,也知道他们怎样尽心竭力地服侍圣徒。
  • 箴言 14:31 - 欺压穷人等于侮辱造物主, 怜悯贫弱就是尊敬造物主。
  • 加拉太书 6:6 - 在真道上受教的人应该把一切美好的东西分享给教导他的人。
  • 加拉太书 6:7 - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种什么收什么。
  • 加拉太书 6:8 - 顺从本性撒种的,必从本性收取败坏的恶果;顺从圣灵撒种的,必从圣灵收取永生。
  • 加拉太书 6:9 - 我们行善不可灰心气馁,因为到时候必有收获。
  • 加拉太书 6:10 - 我们要把握机会为众人做善事,对待信徒更要如此。
  • 哥林多后书 9:12 - 因为这件善事不单可以帮助经济困难的圣徒,也使许多人对上帝充满感恩。
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄姊妹,我们现在要让你们知道上帝向马其顿各教会所施的恩典。
  • 哥林多后书 8:2 - 他们虽然遭遇极大的患难,受尽熬炼,却充满了喜乐,在极度贫穷的情况下仍然十分慷慨乐捐。
  • 哥林多后书 8:3 - 我可以证明,他们是甘心乐意,尽其所能地捐助,甚至超过了自己的能力。
  • 哥林多后书 8:4 - 他们恳求我们准许他们参与供应有需要的圣徒。
  • 哥林多后书 8:5 - 他们这样做超过了我们的期望,并且他们按照上帝的旨意首先把自己献给主,然后献给我们。
  • 哥林多后书 8:6 - 所以,我们劝提多要继续完成他早先在你们当中开始的这件善事。
  • 哥林多后书 8:7 - 你们既然在信心、口才、知识、热心和对我们的爱心上都有突出的表现,也要在这件善事上有突出的表现。
  • 哥林多后书 8:8 - 我说这话并非命令你们,而是借着别人的热心考验一下你们爱心的真伪。
  • 哥林多后书 8:9 - 因为你们知道我们主耶稣基督的恩典,祂本来富足,却为你们的缘故变得贫穷,使你们借着祂的贫穷可以变得富足。
  • 使徒行传 11:27 - 当时,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
  • 使徒行传 11:28 - 其中一位名叫亚迦布,他得到圣灵的启示,站起来预言天下将有严重的饥荒。后来,这事果然在克劳狄执政期间发生了。
  • 使徒行传 11:29 - 门徒决定各尽所能,捐款救济住在犹太境内的弟兄姊妹。
  • 使徒行传 11:30 - 他们捐完后,委托巴拿巴和扫罗将款项送交当地教会的长老。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 因为马其顿和亚该亚的教会欣然捐了财物给耶路撒冷的穷困圣徒。
  • 新标点和合本 - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出一些捐款给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出一些捐款给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 圣经新译本 - 因为马其顿和亚该亚人乐意捐了一些钱,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 中文标准译本 - 因为马其顿省和亚该亚省的信徒 ,乐意与耶路撒冷圣徒中的穷人有一些分享 。
  • 现代标点和合本 - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 和合本(拼音版) - 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • New International Version - For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The believers in Macedonia and Achaia were pleased to take an offering. It was for those who were poor among the Lord’s people in Jerusalem.
  • English Standard Version - For Macedonia and Achaia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem.
  • New Living Translation - For you see, the believers in Macedonia and Achaia have eagerly taken up an offering for the poor among the believers in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - because Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
  • New King James Version - For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.
  • Amplified Bible - For [Gentile believers in] Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints (Jewish believers) in Jerusalem.
  • American Standard Version - For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
  • King James Version - For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
  • New English Translation - For Macedonia and Achaia are pleased to make some contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
  • World English Bible - For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are at Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出一些捐款給耶路撒冷聖徒中的窮人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出一些捐款給耶路撒冷聖徒中的窮人。
  • 當代譯本 - 因為馬其頓和亞該亞的教會欣然捐了財物給耶路撒冷的窮困聖徒。
  • 聖經新譯本 - 因為馬其頓和亞該亞人樂意捐了一些錢,給耶路撒冷聖徒中的窮人。
  • 呂振中譯本 - 因為 馬其頓 和 亞該亞 樂意湊集一筆團契捐,給在 耶路撒冷 聖徒中的窮人。
  • 中文標準譯本 - 因為馬其頓省和亞該亞省的信徒 ,樂意與耶路撒冷聖徒中的窮人有一些分享 。
  • 現代標點和合本 - 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項,給耶路撒冷聖徒中的窮人。
  • 文理和合譯本 - 蓋馬其頓 亞該亞人樂意捐貲、為耶路撒冷聖徒中之貧乏者、
  • 文理委辦譯本 - 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、為耶路撒冷聖徒之貧者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 瑪基頓 人及 亞該亞 人、樂意捐貲、濟 耶路撒冷 聖徒之貧者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 馬其頓 及 亞該亞 教友、自告奮勇、慷慨輸將、以助 耶路撒冷 之窮苦聖徒;
  • Nueva Versión Internacional - ya que Macedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una colecta para los hermanos pobres de Jerusalén.
  • Новый Русский Перевод - потому что церкви Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - потому что общины Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа верующих, живущих в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что общины Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа верующих, живущих в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что общины Македонии и Охоии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа верующих, живущих в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, les Eglises de la Macédoine et de l’Achaïe ont décidé de donner une part de leurs biens pour venir en aide aux croyants pauvres de Jérusalem.
  • リビングバイブル - ご存じのように、マケドニヤとアカヤのクリスチャンが、いま困難に会っているエルサレムのクリスチャンのために、募金することにしたからです。
  • Nestle Aland 28 - εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα, κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
  • Nova Versão Internacional - Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres que estão entre os santos de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Denn die Christen in den Provinzen Mazedonien und Achaja haben für die Armen der Gemeinde von Jerusalem Geld gesammelt. Auf diese Weise haben sie ihre Verbundenheit mit ihnen zum Ausdruck gebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Hội Thánh ở Ma-xê-đoan và A-chai đã vui lòng quyên góp để giúp các tín hữu túng thiếu tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพี่น้องในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายายินดีที่จะบริจาคให้ผู้ยากไร้ในหมู่ประชากรของพระเจ้าที่กรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​คริสตจักร​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย และ​แคว้น​อาคายา ยินดี​บริจาค​ให้​แก่​ผู้​ยากไร้​ใน​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ที่​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • 马太福音 25:40 - “王会回答说,‘我实在告诉你们,你们这样对待我最卑微的一个弟兄,就是对待我了。’
  • 使徒行传 16:9 - 当晚,保罗在异象中看见一个马其顿人站在那里恳求他:“请到马其顿来帮助我们!”
  • 哥林多后书 9:2 - 因我知道你们的热心。我向马其顿教会的人夸耀你们,说亚该亚人的捐款在一年前就预备好了,你们的热心激励了许多人。
  • 路加福音 6:20 - 耶稣抬头望着门徒,对他们说: “贫穷的人有福了, 因为上帝的国属于你们!
  • 马太福音 26:11 - 因为你们身边总会有穷人,可是你们身边不会总有我。
  • 路加福音 14:13 - 相反,你设宴时,要邀请贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的,
  • 箴言 17:5 - 嘲笑穷人等于侮辱造物主, 幸灾乐祸的人必难逃惩罚。
  • 箴言 14:21 - 藐视邻舍是罪过, 怜悯穷人蒙福乐。
  • 撒迦利亚书 11:11 - 约就在当天废除了,那些注视着我的困苦羊便知道这是上帝的话。
  • 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄姊妹,请听我说,上帝不是拣选了世上的穷人,使他们在信心上富足,并承受祂应许赐给那些爱祂之人的国度吗?
  • 雅各书 2:6 - 你们反倒侮辱穷人。难道欺压你们、抓你们上法庭的不是那些有钱人吗?
  • 腓利门书 1:5 - 因为我听说了你对众圣徒的爱心和对主耶稣的信心。
  • 撒迦利亚书 11:7 - 于是,我牧养这群最困苦的待宰之羊。我拿了两根杖,一根叫“恩惠”,一根叫“联合”,开始牧养这群羊。
  • 使徒行传 18:12 - 迦流出任亚该亚总督时,犹太人联合起来攻击保罗,把他拉上法庭,
  • 哥林多前书 16:15 - 弟兄姊妹,你们都知道司提法纳一家在亚该亚是最早信主的 ,也知道他们怎样尽心竭力地服侍圣徒。
  • 箴言 14:31 - 欺压穷人等于侮辱造物主, 怜悯贫弱就是尊敬造物主。
  • 加拉太书 6:6 - 在真道上受教的人应该把一切美好的东西分享给教导他的人。
  • 加拉太书 6:7 - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种什么收什么。
  • 加拉太书 6:8 - 顺从本性撒种的,必从本性收取败坏的恶果;顺从圣灵撒种的,必从圣灵收取永生。
  • 加拉太书 6:9 - 我们行善不可灰心气馁,因为到时候必有收获。
  • 加拉太书 6:10 - 我们要把握机会为众人做善事,对待信徒更要如此。
  • 哥林多后书 9:12 - 因为这件善事不单可以帮助经济困难的圣徒,也使许多人对上帝充满感恩。
  • 哥林多后书 8:1 - 弟兄姊妹,我们现在要让你们知道上帝向马其顿各教会所施的恩典。
  • 哥林多后书 8:2 - 他们虽然遭遇极大的患难,受尽熬炼,却充满了喜乐,在极度贫穷的情况下仍然十分慷慨乐捐。
  • 哥林多后书 8:3 - 我可以证明,他们是甘心乐意,尽其所能地捐助,甚至超过了自己的能力。
  • 哥林多后书 8:4 - 他们恳求我们准许他们参与供应有需要的圣徒。
  • 哥林多后书 8:5 - 他们这样做超过了我们的期望,并且他们按照上帝的旨意首先把自己献给主,然后献给我们。
  • 哥林多后书 8:6 - 所以,我们劝提多要继续完成他早先在你们当中开始的这件善事。
  • 哥林多后书 8:7 - 你们既然在信心、口才、知识、热心和对我们的爱心上都有突出的表现,也要在这件善事上有突出的表现。
  • 哥林多后书 8:8 - 我说这话并非命令你们,而是借着别人的热心考验一下你们爱心的真伪。
  • 哥林多后书 8:9 - 因为你们知道我们主耶稣基督的恩典,祂本来富足,却为你们的缘故变得贫穷,使你们借着祂的贫穷可以变得富足。
  • 使徒行传 11:27 - 当时,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
  • 使徒行传 11:28 - 其中一位名叫亚迦布,他得到圣灵的启示,站起来预言天下将有严重的饥荒。后来,这事果然在克劳狄执政期间发生了。
  • 使徒行传 11:29 - 门徒决定各尽所能,捐款救济住在犹太境内的弟兄姊妹。
  • 使徒行传 11:30 - 他们捐完后,委托巴拿巴和扫罗将款项送交当地教会的长老。
圣经
资源
计划
奉献