逐节对照
- リビングバイブル - しかし、その前に、エルサレムに行かなければなりません。そこにいるユダヤ人のクリスチャンに、献金を届けるためです。
- 新标点和合本 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
- 和合本2010(神版-简体) - 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
- 当代译本 - 但现在我要去耶路撒冷服侍当地的圣徒,
- 圣经新译本 - 不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去;
- 中文标准译本 - 但如今,我要到耶路撒冷去服事圣徒,
- 现代标点和合本 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
- 和合本(拼音版) - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
- New International Version - Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
- New International Reader's Version - Now I am on my way to Jerusalem to serve the Lord’s people there.
- English Standard Version - At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
- New Living Translation - But before I come, I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there.
- The Message - First, though, I’m going to Jerusalem to deliver a relief offering to the followers of Jesus there. The Greeks—all the way from the Macedonians in the north to the Achaians in the south—decided they wanted to take up a collection for the poor among the believers in Jerusalem. They were happy to do this, but it was also their duty. Seeing that they got in on all the spiritual gifts that flowed out of the Jerusalem community so generously, it is only right that they do what they can to relieve their poverty. As soon as I have done this—personally handed over this “fruit basket”—I’m off to Spain, with a stopover with you in Rome. My hope is that my visit with you is going to be one of Christ’s more extravagant blessings.
- Christian Standard Bible - Right now I am traveling to Jerusalem to serve the saints,
- New American Standard Bible - but now, I am going to Jerusalem, serving the saints.
- New King James Version - But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
- Amplified Bible - But for now, I am going to Jerusalem to serve the saints (Jewish believers).
- American Standard Version - but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
- King James Version - But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
- New English Translation - But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
- World English Bible - But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
- 新標點和合本 - 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今我要到耶路撒冷去,供應聖徒的需要。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但如今我要到耶路撒冷去,供應聖徒的需要。
- 當代譯本 - 但現在我要去耶路撒冷服侍當地的聖徒,
- 聖經新譯本 - 不過,我現在為了供應聖徒的事要往耶路撒冷去;
- 呂振中譯本 - 不過如今我 先 要往 耶路撒冷 去、供應聖徒 的需要 。
- 中文標準譯本 - 但如今,我要到耶路撒冷去服事聖徒,
- 現代標點和合本 - 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
- 文理和合譯本 - 今我往耶路撒冷供給聖徒、
- 文理委辦譯本 - 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我往 耶路撒冷 、供聖徒之缺乏、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟目前吾須先赴 耶路撒冷 一行、以賑濟諸聖徒。
- Nueva Versión Internacional - Por ahora, voy a Jerusalén para llevar ayuda a los hermanos,
- 현대인의 성경 - 그러나 지금은 마케도니아와 아가야 에 사는 성도들이 예루살렘의 가난한 성도들을 위해 정성껏 헌금한 돈을 전하려고 내가 예루살렘으로 가는 중입니다.
- Новый Русский Перевод - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,
- Восточный перевод - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
- La Bible du Semeur 2015 - Pour l’instant, je vais à Jérusalem pour le service des membres du peuple saint.
- Nestle Aland 28 - Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
- Nova Versão Internacional - Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
- Hoffnung für alle - Doch zuerst möchte ich noch nach Jerusalem, um der Gemeinde dort zu helfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước khi tôi đến, tôi phải lên Giê-ru-sa-lem để trao tặng phẩm cho các tín hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขณะนี้ข้าพเจ้ากำลังเดินทางไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อช่วยเหลือประชากรของพระเจ้าที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในเวลานี้ ข้าพเจ้าจะไปยังเมืองเยรูซาเล็มเพื่อรับใช้บรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า
交叉引用
- コリント人への手紙Ⅰ 16:1 - さて、エルサレムのクリスチャンあての献金については、次のようにお願いしたいのです。〔この件に関しては、ガラテヤの諸教会にも同様に通知しておきました。〕
- コリント人への手紙Ⅰ 16:2 - 日曜日ごとに、めいめいが、前の週の収入の一部を別にしておいて、この献金にあてなさい。その額は、主の助けによって得た収入に応じて決めなさい。私がそちらに行ってから、一度に全部集めることなどないようにしてください。
- コリント人への手紙Ⅰ 16:3 - 私が着いたら、使者として信頼できる人たちを、あなたがたに選んでもらい、手紙を持たせてエルサレムに派遣し、その愛の贈り物を届けさせましょう。
- ガラテヤ人への手紙 2:10 - ただ一つ、貧しい人たちを援助することをいつも忘れないように、と言われましたが、そのことなら、私も熱心に努めてきたところです。
- 使徒の働き 20:16 - パウロは、できれば五旬節の祭りまでにはエルサレムへ行こうと先を急いでいたので、エペソには立ち寄らないつもりでした。
- ローマ人への手紙 15:26 - ご存じのように、マケドニヤとアカヤのクリスチャンが、いま困難に会っているエルサレムのクリスチャンのために、募金することにしたからです。
- ローマ人への手紙 15:27 - 彼らは、それを喜んでしてくれました。エルサレムのクリスチャンには大きな借りがあると思っているのです。どうしてかわかりますか。福音がエルサレムの教会から伝えられたからです。彼らはエルサレム教会から、福音というすばらしい霊の贈り物を受けました。そこで、いくらかでも物質的な援助をして恩返しができればと願っているのです。
- ローマ人への手紙 15:28 - それで私は、この献金を渡し終えてから、スペインに行く途中で、あなたがたを訪ねたいと思っています。
- ローマ人への手紙 15:29 - その時にはきっと、主からの大きな祝福を分かち合えるでしょう。
- ローマ人への手紙 15:30 - どうか、私の祈りの友になってください。主イエス・キリストのゆえに、また、聖霊によってあなたがたが私を愛する愛のゆえに、私の働きのため、共に精一杯祈ってください。
- ローマ人への手紙 15:31 - エルサレムにいる、クリスチャンでないユダヤ人から、私が守られるよう祈ってください。また、私の持って行くお金を、エルサレムの教会が喜んで受け取ってくれるようにも祈ってください。
- 使徒の働き 20:22 - 今、聖霊が、どうにも逆らえない強い力で、私をエルサレムへ行かせるのです。そこで何が待ち受けているか見当もつきません。
- 使徒の働き 19:21 - 事件が一段落すると、パウロは聖霊の導きで、ギリシヤを回ってからエルサレムに帰ることにしました。あとでローマへも行くつもりでした。それをはっきりさせると、
- 使徒の働き 24:17 - 私は何年ぶりかで、ユダヤ人への支援金を携え、神に供え物をささげようと、エルサレムに帰ってまいりました。