Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:25 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Right now I am traveling to Jerusalem to serve the saints,
  • 新标点和合本 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
  • 当代译本 - 但现在我要去耶路撒冷服侍当地的圣徒,
  • 圣经新译本 - 不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去;
  • 中文标准译本 - 但如今,我要到耶路撒冷去服事圣徒,
  • 现代标点和合本 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
  • 和合本(拼音版) - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
  • New International Version - Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
  • New International Reader's Version - Now I am on my way to Jerusalem to serve the Lord’s people there.
  • English Standard Version - At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
  • New Living Translation - But before I come, I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there.
  • The Message - First, though, I’m going to Jerusalem to deliver a relief offering to the followers of Jesus there. The Greeks—all the way from the Macedonians in the north to the Achaians in the south—decided they wanted to take up a collection for the poor among the believers in Jerusalem. They were happy to do this, but it was also their duty. Seeing that they got in on all the spiritual gifts that flowed out of the Jerusalem community so generously, it is only right that they do what they can to relieve their poverty. As soon as I have done this—personally handed over this “fruit basket”—I’m off to Spain, with a stopover with you in Rome. My hope is that my visit with you is going to be one of Christ’s more extravagant blessings.
  • New American Standard Bible - but now, I am going to Jerusalem, serving the saints.
  • New King James Version - But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
  • Amplified Bible - But for now, I am going to Jerusalem to serve the saints (Jewish believers).
  • American Standard Version - but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
  • King James Version - But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
  • New English Translation - But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
  • World English Bible - But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
  • 新標點和合本 - 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今我要到耶路撒冷去,供應聖徒的需要。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今我要到耶路撒冷去,供應聖徒的需要。
  • 當代譯本 - 但現在我要去耶路撒冷服侍當地的聖徒,
  • 聖經新譯本 - 不過,我現在為了供應聖徒的事要往耶路撒冷去;
  • 呂振中譯本 - 不過如今我 先 要往 耶路撒冷 去、供應聖徒 的需要 。
  • 中文標準譯本 - 但如今,我要到耶路撒冷去服事聖徒,
  • 現代標點和合本 - 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
  • 文理和合譯本 - 今我往耶路撒冷供給聖徒、
  • 文理委辦譯本 - 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我往 耶路撒冷 、供聖徒之缺乏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟目前吾須先赴 耶路撒冷 一行、以賑濟諸聖徒。
  • Nueva Versión Internacional - Por ahora, voy a Jerusalén para llevar ayuda a los hermanos,
  • 현대인의 성경 - 그러나 지금은 마케도니아와 아가야 에 사는 성도들이 예루살렘의 가난한 성도들을 위해 정성껏 헌금한 돈을 전하려고 내가 예루살렘으로 가는 중입니다.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,
  • Восточный перевод - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour l’instant, je vais à Jérusalem pour le service des membres du peuple saint.
  • リビングバイブル - しかし、その前に、エルサレムに行かなければなりません。そこにいるユダヤ人のクリスチャンに、献金を届けるためです。
  • Nestle Aland 28 - Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
  • Nova Versão Internacional - Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
  • Hoffnung für alle - Doch zuerst möchte ich noch nach Jerusalem, um der Gemeinde dort zu helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước khi tôi đến, tôi phải lên Giê-ru-sa-lem để trao tặng phẩm cho các tín hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขณะนี้ข้าพเจ้ากำลังเดินทางไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อช่วยเหลือประชากรของพระเจ้าที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​เวลา​นี้ ข้าพเจ้า​จะ​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​รับใช้​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Acts 18:21 - but he said farewell and added, “I’ll come back to you again, if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
  • 1 Corinthians 16:1 - Now about the collection for the saints: Do the same as I instructed the Galatian churches.
  • 1 Corinthians 16:2 - On the first day of the week, each of you is to set something aside and save in keeping with how he is prospering, so that no collections will need to be made when I come.
  • 1 Corinthians 16:3 - When I arrive, I will send with letters those you recommend to carry your gift to Jerusalem.
  • Galatians 2:10 - They asked only that we would remember the poor, which I had made every effort to do.
  • Acts 20:16 - For Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, because he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, for the day of Pentecost.
  • Romans 15:26 - because Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
  • Romans 15:27 - Yes, they were pleased, and indeed are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual benefits, then they are obligated to minister to them in material needs.
  • Romans 15:28 - So when I have finished this and safely delivered the funds to them, I will visit you on the way to Spain.
  • Romans 15:29 - I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
  • Romans 15:30 - Now I appeal to you, brothers and sisters, through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to strive together with me in prayers to God on my behalf.
  • Romans 15:31 - Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea, that my ministry to Jerusalem may be acceptable to the saints,
  • Acts 20:22 - “And now I am on my way to Jerusalem, compelled by the Spirit, not knowing what I will encounter there,
  • Acts 19:21 - After these events, Paul resolved by the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem. “After I’ve been there,” he said, “It is necessary for me to see Rome as well.”
  • Acts 24:17 - After many years, I came to bring charitable gifts and offerings to my people.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Right now I am traveling to Jerusalem to serve the saints,
  • 新标点和合本 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
  • 当代译本 - 但现在我要去耶路撒冷服侍当地的圣徒,
  • 圣经新译本 - 不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去;
  • 中文标准译本 - 但如今,我要到耶路撒冷去服事圣徒,
  • 现代标点和合本 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
  • 和合本(拼音版) - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
  • New International Version - Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
  • New International Reader's Version - Now I am on my way to Jerusalem to serve the Lord’s people there.
  • English Standard Version - At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
  • New Living Translation - But before I come, I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there.
  • The Message - First, though, I’m going to Jerusalem to deliver a relief offering to the followers of Jesus there. The Greeks—all the way from the Macedonians in the north to the Achaians in the south—decided they wanted to take up a collection for the poor among the believers in Jerusalem. They were happy to do this, but it was also their duty. Seeing that they got in on all the spiritual gifts that flowed out of the Jerusalem community so generously, it is only right that they do what they can to relieve their poverty. As soon as I have done this—personally handed over this “fruit basket”—I’m off to Spain, with a stopover with you in Rome. My hope is that my visit with you is going to be one of Christ’s more extravagant blessings.
  • New American Standard Bible - but now, I am going to Jerusalem, serving the saints.
  • New King James Version - But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
  • Amplified Bible - But for now, I am going to Jerusalem to serve the saints (Jewish believers).
  • American Standard Version - but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
  • King James Version - But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
  • New English Translation - But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
  • World English Bible - But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
  • 新標點和合本 - 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今我要到耶路撒冷去,供應聖徒的需要。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今我要到耶路撒冷去,供應聖徒的需要。
  • 當代譯本 - 但現在我要去耶路撒冷服侍當地的聖徒,
  • 聖經新譯本 - 不過,我現在為了供應聖徒的事要往耶路撒冷去;
  • 呂振中譯本 - 不過如今我 先 要往 耶路撒冷 去、供應聖徒 的需要 。
  • 中文標準譯本 - 但如今,我要到耶路撒冷去服事聖徒,
  • 現代標點和合本 - 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
  • 文理和合譯本 - 今我往耶路撒冷供給聖徒、
  • 文理委辦譯本 - 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我往 耶路撒冷 、供聖徒之缺乏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟目前吾須先赴 耶路撒冷 一行、以賑濟諸聖徒。
  • Nueva Versión Internacional - Por ahora, voy a Jerusalén para llevar ayuda a los hermanos,
  • 현대인의 성경 - 그러나 지금은 마케도니아와 아가야 에 사는 성도들이 예루살렘의 가난한 성도들을 위해 정성껏 헌금한 돈을 전하려고 내가 예루살렘으로 가는 중입니다.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,
  • Восточный перевод - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour l’instant, je vais à Jérusalem pour le service des membres du peuple saint.
  • リビングバイブル - しかし、その前に、エルサレムに行かなければなりません。そこにいるユダヤ人のクリスチャンに、献金を届けるためです。
  • Nestle Aland 28 - Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
  • Nova Versão Internacional - Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
  • Hoffnung für alle - Doch zuerst möchte ich noch nach Jerusalem, um der Gemeinde dort zu helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước khi tôi đến, tôi phải lên Giê-ru-sa-lem để trao tặng phẩm cho các tín hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขณะนี้ข้าพเจ้ากำลังเดินทางไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อช่วยเหลือประชากรของพระเจ้าที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ใน​เวลา​นี้ ข้าพเจ้า​จะ​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​รับใช้​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า
  • Acts 18:21 - but he said farewell and added, “I’ll come back to you again, if God wills.” Then he set sail from Ephesus.
  • 1 Corinthians 16:1 - Now about the collection for the saints: Do the same as I instructed the Galatian churches.
  • 1 Corinthians 16:2 - On the first day of the week, each of you is to set something aside and save in keeping with how he is prospering, so that no collections will need to be made when I come.
  • 1 Corinthians 16:3 - When I arrive, I will send with letters those you recommend to carry your gift to Jerusalem.
  • Galatians 2:10 - They asked only that we would remember the poor, which I had made every effort to do.
  • Acts 20:16 - For Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, because he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, for the day of Pentecost.
  • Romans 15:26 - because Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
  • Romans 15:27 - Yes, they were pleased, and indeed are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual benefits, then they are obligated to minister to them in material needs.
  • Romans 15:28 - So when I have finished this and safely delivered the funds to them, I will visit you on the way to Spain.
  • Romans 15:29 - I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
  • Romans 15:30 - Now I appeal to you, brothers and sisters, through our Lord Jesus Christ and through the love of the Spirit, to strive together with me in prayers to God on my behalf.
  • Romans 15:31 - Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea, that my ministry to Jerusalem may be acceptable to the saints,
  • Acts 20:22 - “And now I am on my way to Jerusalem, compelled by the Spirit, not knowing what I will encounter there,
  • Acts 19:21 - After these events, Paul resolved by the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem. “After I’ve been there,” he said, “It is necessary for me to see Rome as well.”
  • Acts 24:17 - After many years, I came to bring charitable gifts and offerings to my people.
圣经
资源
计划
奉献