逐节对照
- 圣经新译本 - 不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去;
- 新标点和合本 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
- 和合本2010(神版-简体) - 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
- 当代译本 - 但现在我要去耶路撒冷服侍当地的圣徒,
- 中文标准译本 - 但如今,我要到耶路撒冷去服事圣徒,
- 现代标点和合本 - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
- 和合本(拼音版) - 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
- New International Version - Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
- New International Reader's Version - Now I am on my way to Jerusalem to serve the Lord’s people there.
- English Standard Version - At present, however, I am going to Jerusalem bringing aid to the saints.
- New Living Translation - But before I come, I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there.
- The Message - First, though, I’m going to Jerusalem to deliver a relief offering to the followers of Jesus there. The Greeks—all the way from the Macedonians in the north to the Achaians in the south—decided they wanted to take up a collection for the poor among the believers in Jerusalem. They were happy to do this, but it was also their duty. Seeing that they got in on all the spiritual gifts that flowed out of the Jerusalem community so generously, it is only right that they do what they can to relieve their poverty. As soon as I have done this—personally handed over this “fruit basket”—I’m off to Spain, with a stopover with you in Rome. My hope is that my visit with you is going to be one of Christ’s more extravagant blessings.
- Christian Standard Bible - Right now I am traveling to Jerusalem to serve the saints,
- New American Standard Bible - but now, I am going to Jerusalem, serving the saints.
- New King James Version - But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
- Amplified Bible - But for now, I am going to Jerusalem to serve the saints (Jewish believers).
- American Standard Version - but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
- King James Version - But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
- New English Translation - But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
- World English Bible - But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
- 新標點和合本 - 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今我要到耶路撒冷去,供應聖徒的需要。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但如今我要到耶路撒冷去,供應聖徒的需要。
- 當代譯本 - 但現在我要去耶路撒冷服侍當地的聖徒,
- 聖經新譯本 - 不過,我現在為了供應聖徒的事要往耶路撒冷去;
- 呂振中譯本 - 不過如今我 先 要往 耶路撒冷 去、供應聖徒 的需要 。
- 中文標準譯本 - 但如今,我要到耶路撒冷去服事聖徒,
- 現代標點和合本 - 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
- 文理和合譯本 - 今我往耶路撒冷供給聖徒、
- 文理委辦譯本 - 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我往 耶路撒冷 、供聖徒之缺乏、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟目前吾須先赴 耶路撒冷 一行、以賑濟諸聖徒。
- Nueva Versión Internacional - Por ahora, voy a Jerusalén para llevar ayuda a los hermanos,
- 현대인의 성경 - 그러나 지금은 마케도니아와 아가야 에 사는 성도들이 예루살렘의 가난한 성도들을 위해 정성껏 헌금한 돈을 전하려고 내가 예루살렘으로 가는 중입니다.
- Новый Русский Перевод - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,
- Восточный перевод - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
- La Bible du Semeur 2015 - Pour l’instant, je vais à Jérusalem pour le service des membres du peuple saint.
- リビングバイブル - しかし、その前に、エルサレムに行かなければなりません。そこにいるユダヤ人のクリスチャンに、献金を届けるためです。
- Nestle Aland 28 - Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
- Nova Versão Internacional - Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
- Hoffnung für alle - Doch zuerst möchte ich noch nach Jerusalem, um der Gemeinde dort zu helfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước khi tôi đến, tôi phải lên Giê-ru-sa-lem để trao tặng phẩm cho các tín hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ขณะนี้ข้าพเจ้ากำลังเดินทางไปกรุงเยรูซาเล็มเพื่อช่วยเหลือประชากรของพระเจ้าที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในเวลานี้ ข้าพเจ้าจะไปยังเมืองเยรูซาเล็มเพื่อรับใช้บรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า
交叉引用
- 使徒行传 18:21 - 却辞别他们说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。
- 哥林多前书 16:1 - 关于捐献给圣徒的事,从前我怎样吩咐加拉太的众教会,你们也要照着去行。
- 哥林多前书 16:2 - 每逢七日的第一日,你们各人要按着自己的收入抽一些出来留着,免得我来的时候才现凑。
- 哥林多前书 16:3 - 我来到之后,你们选中了什么人,我就派他们带著书信,把你们的捐款送到耶路撒冷去。
- 加拉太书 2:10 - 只是要我们记念穷人,这本来也是我一向热心作的。
- 使徒行传 20:16 - 原来保罗决定越过以弗所,免得在亚西亚耽搁时间,因为他希望能在五旬节赶到耶路撒冷。
- 罗马书 15:26 - 因为马其顿和亚该亚人乐意捐了一些钱,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
- 罗马书 15:27 - 他们是乐意的,而且那也是他们的本分(“本分”原文作“债”),因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。
- 罗马书 15:28 - 等我办好这件事,把这笔款项安全地交了给他们,我就要路过你们那里到西班牙去。
- 罗马书 15:29 - 我知道我到你们那里去的时候,一定会带着基督丰盛的福分。
- 罗马书 15:30 - 弟兄们,我靠着我们的主耶稣基督,凭着圣灵的慈爱,劝你们和我一同竭力为我向 神祈祷,
- 罗马书 15:31 - 求 神救我脱离犹太地不信从的人,使我带到耶路撒冷的捐款,可以得到圣徒的悦纳;
- 使徒行传 20:22 - 现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事,
- 使徒行传 19:21 - 这些事以后,保罗心里定意要经过马其顿、亚该亚,往耶路撒冷去。他说:“我到了那边以后,也该去罗马看看。”
- 使徒行传 24:17 - 过了几年我带着捐款回来周济本国,同时也带了祭物,