逐节对照
- 呂振中譯本 - 我是這樣、不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上;
- 新标点和合本 - 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我立了志向,不在基督的名已经传扬过的地方传福音,免得建造在别人的根基上;
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,我立了志向,不在基督的名已经传扬过的地方传福音,免得建造在别人的根基上;
- 当代译本 - 我立志只去从未听过基督之名的地方传福音,免得我建造在别人的根基上。
- 圣经新译本 - 我立定主意,不在宣扬过基督的地方传福音,免得建立在别人的根基上,
- 中文标准译本 - 这样,我立定心志要在基督的名没有被传过的地方传福音,免得建造在别人的根基上,
- 现代标点和合本 - 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
- 和合本(拼音版) - 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
- New International Version - It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
- New International Reader's Version - I have always wanted to preach the good news where Christ was not known. I don’t want to build on what someone else has started.
- English Standard Version - and thus I make it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on someone else’s foundation,
- New Living Translation - My ambition has always been to preach the Good News where the name of Christ has never been heard, rather than where a church has already been started by someone else.
- Christian Standard Bible - My aim is to preach the gospel where Christ has not been named, so that I will not build on someone else’s foundation,
- New American Standard Bible - And in this way I aspired to preach the gospel, not where Christ was already known by name, so that I would not build on another person’s foundation;
- New King James Version - And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,
- Amplified Bible - Accordingly I set a goal to preach the gospel, not where Christ’s name was already known, so that I would not build on another man’s foundation;
- American Standard Version - yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man’s foundation;
- King James Version - Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
- New English Translation - And in this way I desire to preach where Christ has not been named, so as not to build on another person’s foundation,
- World English Bible - yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.
- 新標點和合本 - 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我立了志向,不在基督的名已經傳揚過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上;
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我立了志向,不在基督的名已經傳揚過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上;
- 當代譯本 - 我立志只去從未聽過基督之名的地方傳福音,免得我建造在別人的根基上。
- 聖經新譯本 - 我立定主意,不在宣揚過基督的地方傳福音,免得建立在別人的根基上,
- 中文標準譯本 - 這樣,我立定心志要在基督的名沒有被傳過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上,
- 現代標點和合本 - 我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。
- 文理和合譯本 - 我務宣福音、不在已宣基督之處、免建於他人之基、
- 文理委辦譯本 - 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且我務傳福音、不在基督已被稱之處、免建於他人基上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之傳道、特選未聞基督聖名之各地、以免建築於他人之基上。
- Nueva Versión Internacional - En efecto, mi propósito ha sido predicar el evangelio donde Cristo no sea conocido, para no edificar sobre fundamento ajeno.
- 현대인의 성경 - 나는 남이 세워 놓은 터 위에 건축하지 않으려고 그리스도가 알려지지 않은 곳에서만 기쁜 소식을 전하려고 애썼습니다.
- Новый Русский Перевод - Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где еще не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,
- Восточный перевод - Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где ещё не знают о Масихе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где ещё не знают об аль-Масихе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где ещё не знают о Масехе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,
- La Bible du Semeur 2015 - Je me suis fait un point d’honneur de proclamer l’Evangile là où le nom de Christ n’était pas encore connu. Je ne voulais en aucun cas bâtir sur des fondations posées par d’autres.
- リビングバイブル - すでに、だれかほかの人によって伝道がなされている所ではなく、むしろ、キリストの名をまだ一度も聞いたことがない人々の所で、福音を宣べ伝えたいと切に望みました。
- Nestle Aland 28 - οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ;
- Nova Versão Internacional - Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
- Hoffnung für alle - Dabei war es mein großes Anliegen, nur dort zu predigen, wo man noch nichts von Jesus Christus gehört hatte. Denn ich wollte nicht auf einem Fundament aufbauen, das jemand anders gelegt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ước nguyện của tôi là công bố Phúc Âm tại những miền chưa nghe Danh Chúa Cứu Thế, để khỏi xây dựng trên nền tảng của người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามุ่งมาดปรารถนาเสมอมาว่าจะประกาศข่าวประเสริฐในที่ซึ่งไม่มีใครรู้จักพระคริสต์ เพื่อว่าข้าพเจ้าจะได้ไม่ก่อขึ้นบนฐานรากที่คนอื่นวางไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าปรารถนาอย่างยิ่งอยู่เสมอ ที่จะประกาศข่าวประเสริฐในที่ซึ่งพระคริสต์ยังไม่เป็นที่รู้จัก เพื่อว่าข้าพเจ้าจะได้ไม่สร้างบนฐานรากของคนอื่น
交叉引用
- 哥林多人前書 3:9 - 我們是上帝之同工,你們乃是上帝之耕地、上帝之建築物。
- 哥林多人前書 3:10 - 我照上帝所賜給我的恩、像聰明的工頭立好了根基,而別人在上面去建造。只是各人要謹慎、怎樣在上面建造。
- 哥林多人前書 3:11 - 因為除了那已立好的 根基 、耶穌基督、沒有人能立別的根基。
- 哥林多人前書 3:12 - 人若用金銀寶石、草木禾稭、建造在這根基上——
- 哥林多人前書 3:13 - 每一個人的建築物必顯出來:那日子必指明它是在火裏被顯露的:每一個人的建築物是哪一種、火必試驗出來。
- 哥林多人前書 3:14 - 人的建築物、他在根基上所建造的、若存得住,他就得到賞報;
- 哥林多人前書 3:15 - 人的建築物若燒掉了,他就受虧損;自己卻要得救,不過好像從火中經過一樣罷了。
- 以弗所人書 2:20 - 被建造在使徒和神言傳講師的根基上,基督耶穌自己就是房角石。
- 以弗所人書 2:21 - 靠着他、各部建築都互相聯接,漸漸高大,成為在主裏的聖殿堂。
- 以弗所人書 2:22 - 靠着他、你們也一同被建造、成為上帝以靈居住的所在。
- 哥林多人後書 10:13 - 我們呢、卻 不願過量地誇口,只要照工作範圍的分量、就是上帝所分給我們的分量、也竟伸展到你們那裏去。
- 哥林多人後書 10:14 - 我們並不是越過了範圍,好像從沒伸展到你們那裏去的; 不 ,因為到 傳 基督的福音上、是我們最先到達你們那裏的。
- 哥林多人後書 10:15 - 我們不過量地誇口,不拿別人所勞苦得到的 來誇口 ;我們只盼望你們的信既已增長着,就我們工作的範圍來說、
- 哥林多人後書 10:16 - 我們便得以在你們那裏 格外擴大,可以在越過你們以外的地方傳福音,不拿別人工作範圍之內已齊備的工來誇口。