逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Que chacun de nous recherche la satisfaction de son prochain pour le bien de celui-ci, en vue de l’aider à grandir dans la foi.
- 新标点和合本 - 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们各人务必要让邻人喜悦,使他得益处,得造就。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们各人务必要让邻人喜悦,使他得益处,得造就。
- 当代译本 - 我们每个人都应该为他人着想,造就他人。
- 圣经新译本 - 我们各人务要叫邻舍喜悦,好让他得到益处、得到造就。
- 中文标准译本 - 我们每个人当为了邻人的益处让他喜悦,使他得造就。
- 现代标点和合本 - 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
- 和合本(拼音版) - 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
- New International Version - Each of us should please our neighbors for their good, to build them up.
- New International Reader's Version - Each of us should please our neighbors. Let us do what is good for them in order to build them up.
- English Standard Version - Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
- New Living Translation - We should help others do what is right and build them up in the Lord.
- Christian Standard Bible - Each one of us is to please his neighbor for his good, to build him up.
- New American Standard Bible - Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.
- New King James Version - Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification.
- Amplified Bible - Let each one of us [make it a practice to] please his neighbor for his good, to build him up spiritually.
- American Standard Version - Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
- King James Version - Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
- New English Translation - Let each of us please his neighbor for his good to build him up.
- World English Bible - Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up.
- 新標點和合本 - 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們各人務必要讓鄰人喜悅,使他得益處,得造就。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們各人務必要讓鄰人喜悅,使他得益處,得造就。
- 當代譯本 - 我們每個人都應該為他人著想,造就他人。
- 聖經新譯本 - 我們各人務要叫鄰舍喜悅,好讓他得到益處、得到造就。
- 呂振中譯本 - 我們各人都要求鄰舍所喜歡的、使他得益處、以得建立。
- 中文標準譯本 - 我們每個人當為了鄰人的益處讓他喜悅,使他得造就。
- 現代標點和合本 - 我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。
- 文理和合譯本 - 各宜悅鄰、以致其益、而建立之、
- 文理委辦譯本 - 乃以善悅人、而輔其德、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各當悅鄰、以建其德、以致其益、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人人應俯就其鄰友、扶掖其後進、以成其善。
- Nueva Versión Internacional - Cada uno debe agradar al prójimo para su bien, con el fin de edificarlo.
- 현대인의 성경 - 우리는 이웃을 기쁘게 하여 서로 유익하게 하고 덕을 세우도록 해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
- Восточный перевод - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
- Nestle Aland 28 - ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν.
- Nova Versão Internacional - Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
- Hoffnung für alle - Jeder von uns soll das Wohl des anderen im Blick haben und so leben, dass er ihn zum Guten ermutigt und im Glauben stärkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mỗi chúng ta phải làm vui lòng anh chị em mình, để giúp ích và xây dựng cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราแต่ละคนควรทำให้เพื่อนบ้าน พอใจอันเป็นผลดีแก่เขา เพื่อเสริมสร้างเขาขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราทุกคนจงกระทำให้เพื่อนบ้านพอใจเพื่อประโยชน์ของเขา เพื่อเสริมสร้างความเชื่อของเขา
交叉引用
- Tite 2:9 - Aux esclaves, tu recommanderas d’être soumis à leurs maîtres en toutes choses. Qu’ils cherchent à leur donner satisfaction, qu’ils évitent de les contredire
- Tite 2:10 - et se gardent de toute fraude ; qu’ils se montrent au contraire dignes d’une entière confiance. Ainsi ils rendront attrayant l’enseignement de Dieu notre Sauveur.
- 1 Corinthiens 9:19 - Car, bien que je sois un homme libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible à Jésus-Christ.
- 1 Corinthiens 9:20 - Lorsque je suis avec les Juifs, je vis comme eux, afin de les gagner. Lorsque je suis parmi ceux qui sont sous le régime de la Loi de Moïse, je vis comme si j’étais moi-même assujetti à ce régime, bien que je ne le sois pas, afin de gagner ceux qui sont sous le régime de cette Loi.
- 1 Corinthiens 9:21 - Avec ceux qui n’ont pas la Loi de Dieu, je vis comme n’ayant pas non plus la Loi, afin de gagner à Christ ceux qui n’ont pas la Loi, bien que je ne sois pas sans la loi de Dieu, car je vis selon la loi de Christ.
- 1 Corinthiens 9:22 - Avec les chrétiens mal affermis dans la foi, je vis comme eux, afin de gagner ceux dont la foi est mal affermie. C’est ainsi que je me fais tout à tous, afin d’en conduire au moins quelques-uns au salut par tous les moyens.
- Philippiens 2:4 - et que chacun regarde, non ses propres qualités , mais celles des autres.
- Philippiens 2:5 - Tendez à vivre ainsi entre vous, car c’est ce qui convient quand on est uni à Jésus-Christ .
- 1 Corinthiens 13:5 - Il ne fait rien d’inconvenant. Il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s’aigrit pas contre les autres, il ne trame pas le mal .
- Romains 14:19 - Ainsi donc, cherchons toujours ce qui contribue à favoriser la paix et à nous faire grandir les uns les autres dans la foi.
- 1 Corinthiens 10:24 - Que chacun de vous, au lieu de songer seulement à lui-même, recherche aussi les intérêts des autres.