Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:19 当代译本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
  • 中文标准译本 - 藉着神迹、奇事的能力和圣灵 的能力所完成的事。结果我从耶路撒冷及其周围一带直到伊利里亚,把基督的福音都传遍了。
  • 现代标点和合本 - 甚至我从耶路撒冷直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
  • 和合本(拼音版) - 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
  • New International Version - by the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
  • New International Reader's Version - He has given me power to do signs and wonders. I can do these things by the power of the Spirit of God. From Jerusalem all the way around to Illyricum I have finished preaching. In those places, I preached the good news about Christ.
  • English Standard Version - by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God—so that from Jerusalem and all the way around to Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ;
  • New Living Translation - They were convinced by the power of miraculous signs and wonders and by the power of God’s Spirit. In this way, I have fully presented the Good News of Christ from Jerusalem all the way to Illyricum.
  • Christian Standard Bible - by the power of miraculous signs and wonders, and by the power of God’s Spirit. As a result, I have fully proclaimed the gospel of Christ from Jerusalem all the way around to Illyricum.
  • New American Standard Bible - in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and all around as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • New King James Version - in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • Amplified Bible - with the power of signs and wonders, [and all of it] in the power of the Spirit. So [starting] from Jerusalem and as far away as Illyricum, I have fully preached the gospel [faithfully preaching the good news] of Christ [where it had not before been preached].
  • American Standard Version - in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
  • King James Version - Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
  • New English Translation - in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God. So from Jerusalem even as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • World English Bible - in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
  • 新標點和合本 - 甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
  • 呂振中譯本 - 用神迹的能力、即奇事的 能力 、用聖靈的能力、得到外國人的聽從。故此我才能從 耶路撒冷 轉灣到 以利里古 、把基督的福音都傳遍了。
  • 中文標準譯本 - 藉著神蹟、奇事的能力和聖靈 的能力所完成的事。結果我從耶路撒冷及其周圍一帶直到伊利里亞,把基督的福音都傳遍了。
  • 現代標點和合本 - 甚至我從耶路撒冷直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
  • 文理和合譯本 - 惟以言行異蹟奇事、與聖神之能、使異邦順服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟假吾之手而已。或以言語、或以行為、或以聖蹟、異能、何一非聖神之妙工乎?吾傳基督福音、足跡已遍 耶路撒冷 及其周圍之地、直達 伊利利亞 。
  • Nueva Versión Internacional - mediante poderosas señales y milagros, por el poder del Espíritu de Dios. Así que, habiendo comenzado en Jerusalén, he completado la proclamación del evangelio de Cristo por todas partes, hasta la región de Iliria.
  • 현대인의 성경 - 놀라운 기적과 성령님의 능력으로 하셨습니다. 나는 이 일로 예루살렘에서 일루리곤까지 그리스도의 기쁜 소식을 힘껏 전했습니다.
  • Новый Русский Перевод - силой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика .
  • Восточный перевод - силой знамений и чудес, силой Духа Всевышнего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Масихе от Иерусалима и вплоть до Иллирика .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - силой знамений и чудес, силой Духа Аллаха, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть об аль-Масихе от Иерусалима и вплоть до Иллирика .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - силой знамений и чудес, силой Духа Всевышнего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Масехе от Иерусалима и вплоть до Иллирика .
  • La Bible du Semeur 2015 - par sa puissance qui s’est manifestée dans les miracles et les prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, à partir de Jérusalem jusqu’en Illyrie , en rayonnant en tous sens, j’ai fait partout retentir l’Evangile de Christ.
  • リビングバイブル - および、私を通してなされた奇跡と御霊の力によって、外国人を神に導いてきました。このようにして私は、エルサレムからイルリコに至るまで、キリストの福音をくまなく伝えてきました。
  • Nestle Aland 28 - ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος [θεοῦ]· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ; ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ, πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ;
  • Nova Versão Internacional - pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico , proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
  • Hoffnung für alle - er bestätigte dies durch gewaltige Zeichen und Wunder und durch seinen Geist, der machtvoll am Werk war. Auf diese Weise konnte ich von Jerusalem bis hin nach Illyrien die rettende Botschaft von Christus verbreiten und ihr Geltung verschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tin bởi quyền năng của các dấu lạ, phép mầu, và bởi quyền năng của Thánh Linh Đức Chúa Trời. Nhờ thế, tôi đã chu toàn nhiệm vụ truyền bá Phúc Âm của Chúa Cứu Thế từ Giê-ru-sa-lem cho đến I-ly-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือด้วยฤทธิ์อำนาจแห่งหมายสำคัญและการอัศจรรย์ต่างๆ โดยทางฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณบริสุทธิ์ ข้าพเจ้าจึงได้ประกาศข่าวประเสริฐ ของพระคริสต์อย่างครบถ้วนในทุกที่ตั้งแต่กรุงเยรูซาเล็มไปทั่วจนจดเมืองอิลลีริคุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​อานุภาพ​แห่ง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ต่างๆ และ​โดย​อานุภาพ​แห่ง​พระ​วิญญาณ ดังนั้น​ข้าพเจ้า​ได้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ของ​พระ​คริสต์​อย่าง​ครบถ้วน ตั้งแต่​เมือง​เยรูซาเล็ม​เรื่อยไป​จนถึง​แคว้น​อิลลีริคุม
交叉引用
  • 歌罗西书 1:25 - 我受上帝的委派成为教会的仆人,要把上帝的道完整地传给你们。
  • 使徒行传 16:18 - 一连几天,她都这样喊叫。保罗不胜其烦,就转过身来斥责那鬼:“我奉耶稣基督的名命令你从她身上出来!”那鬼立刻从她身上出去了。
  • 罗马书 15:24 - 所以我想去西班牙的途中路过你们那里,稍作停留,享受与你们的相聚之乐,然后由你们资助我上路。
  • 罗马书 1:14 - 不论是希腊人和非希腊人 、智者和愚人,我对他们都有义务。
  • 罗马书 1:15 - 所以,我也切望能将福音传给你们在罗马的人。
  • 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻,因为这福音是上帝的大能,要拯救一切相信的人,先是犹太人,然后是希腊人。
  • 使徒行传 17:15 - 护送保罗的人一直把他送到雅典,然后带着保罗的口信回庇哩亚,交代西拉和提摩太尽快赶去雅典与保罗会合。
  • 使徒行传 13:51 - 保罗和巴拿巴便当众跺掉脚上的尘土 ,去了以哥念。
  • 使徒行传 14:6 - 保罗和巴拿巴得知后,就逃往吕高尼的路司得和特庇二城并周围的地区,
  • 使徒行传 9:28 - 于是,扫罗就在耶路撒冷与使徒一起出入来往,奉主的名放胆传道。
  • 使徒行传 9:29 - 他常常跟那些讲希腊话的犹太人辩论,于是他们打算杀掉他。
  • 约翰福音 4:48 - 耶稣对他说:“你们不看见神迹奇事,总不相信。”
  • 使徒行传 20:1 - 这场风波平息后,保罗召集众门徒勉励一番后,便辞别他们去了马其顿。
  • 使徒行传 20:2 - 他走遍那一带,用许多话鼓励当地的门徒。之后,他又去希腊,
  • 使徒行传 13:4 - 二人受圣灵差遣,下到西流基,从那里乘船去塞浦路斯。
  • 使徒行传 13:5 - 他们到了撒拉米,就在各犹太会堂传讲上帝的道。约翰·马可做他们的助手。
  • 使徒行传 18:19 - 到了以弗所,保罗离开亚居拉夫妇,独自进入会堂跟犹太人辩论。
  • 马太福音 12:28 - 但我若是靠上帝的灵赶鬼,就是上帝的国已降临在你们中间了。
  • 彼得前书 1:12 - 他们得到启示,知道他们传讲这些事不是为了自己,而是为了你们。现在,那些靠着从天上差来的圣灵向你们传福音的人,已经将这些事传给你们了。连天使也渴望把这些事看个明白。
  • 使徒行传 17:10 - 弟兄姊妹立刻在夜间把保罗和西拉送往庇哩亚。他们二人一到,就进了犹太会堂。
  • 使徒行传 19:1 - 当亚波罗在哥林多时,保罗已取道内陆重回以弗所,在那里遇见几个门徒。
  • 使徒行传 20:6 - 除酵节过后,我们从腓立比启航,五天后在特罗亚和他们会合,大家同住了七天。
  • 使徒行传 14:10 - 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人就跳了起来,开始行走。
  • 使徒行传 18:1 - 这事之后,保罗离开雅典前往哥林多,
  • 使徒行传 14:25 - 在别加讲完道,然后下到亚大利,
  • 使徒行传 20:20 - 你们也知道,凡是对你们有益的事,我没有避而不宣,我总是在公开场合和各人家中教导你们。
  • 使徒行传 13:14 - 他们由别加继续前行,来到彼西底区的安提阿。在安息日那天,他们进了会堂坐下来。
  • 使徒行传 14:20 - 当门徒围过来看他的时候,他站了起来,走回城里。第二天,保罗和巴拿巴前往特庇。
  • 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上后,你们必得到能力,在耶路撒冷、犹太全境和撒玛利亚,直到地极,做我的见证人。”
  • 使徒行传 16:6 - 由于圣灵禁止他们到亚细亚传福音,他们便经过弗吕迦和加拉太地区,
  • 使徒行传 16:7 - 来到每西亚的边界,正要进入庇推尼地区,耶稣的灵还是不许。
  • 使徒行传 16:8 - 他们就越过每西亚,下到特罗亚。
  • 使徒行传 16:9 - 当晚,保罗在异象中看见一个马其顿人站在那里恳求他:“请到马其顿来帮助我们!”
  • 使徒行传 16:10 - 保罗见了这个异象,确定是上帝呼召我们 到马其顿去传福音,就立刻准备动身。
  • 使徒行传 16:11 - 我们从特罗亚启航,直接驶往撒摩特喇,第二天抵达尼亚坡里,
  • 使徒行传 16:12 - 再从那里来到腓立比。腓立比是马其顿的主要城市,是罗马的殖民地。我们在那里住了几天。
  • 使徒行传 15:12 - 众人都沉默不语,继续听巴拿巴和保罗诉说上帝借着他们在外族人中所行的神迹奇事。
  • 提摩太后书 4:17 - 然而主站在我身旁加给我力量,使我可以把福音完整地传给所有的外族人。主把我从狮子口里救了出来。
  • 使徒行传 19:11 - 上帝又借着保罗的手行了一些非凡的神迹,
  • 使徒行传 19:12 - 甚至只要将保罗身上的手帕或围裙放在病人身上,病人就痊愈了,邪灵也会离开所附的人。
  • 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,进入异象,
  • 使徒行传 22:18 - 看见主对我说,‘赶快离开耶路撒冷,因为这里的人不会接受你为我做的见证。’
  • 使徒行传 22:19 - 我说,‘主啊!他们都知道我从前搜遍各会堂,逮捕和毒打信你的人。
  • 使徒行传 22:20 - 当你的见证人司提凡为你流血殉道时,我自己也站在旁边赞同杀他的人,还替他们保管衣服。’
  • 使徒行传 22:21 - 主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
  • 希伯来书 2:4 - 同时,上帝按自己的旨意,用神迹、奇事、各样的异能和圣灵的恩赐与他们一同做见证。
  • 哥林多前书 12:4 - 恩赐各有不同,但圣灵是同一位。
  • 哥林多前书 12:5 - 事奉各有不同,但主是同一位。
  • 哥林多前书 12:6 - 工作各有不同,但上帝是同一位,祂在众人当中成就万事。
  • 哥林多前书 12:7 - 圣灵给各人不同的恩赐为要使众人得益处。
  • 哥林多前书 12:8 - 这人从圣灵领受智慧的话,那人从圣灵领受知识;
  • 哥林多前书 12:9 - 圣灵赐这人信心,赐那人医病的恩赐;
  • 哥林多前书 12:10 - 圣灵使这人能行神迹,使那人能做先知讲道;使这人能辨别诸灵,使那人能说方言 ,又使另一人能翻译方言。
  • 哥林多前书 12:11 - 这一切都是同一位圣灵所赐的,是祂按自己的旨意分别赐给各人的。
  • 加拉太书 3:5 - 上帝将圣灵赐给你们,又在你们中间行神迹,是因为你们遵行律法呢,还是因为你们相信所听到的福音呢?
  • 哥林多后书 12:12 - 我在你们中间百般地忍耐,用神迹、奇事、异能证明自己是使徒。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
  • 中文标准译本 - 藉着神迹、奇事的能力和圣灵 的能力所完成的事。结果我从耶路撒冷及其周围一带直到伊利里亚,把基督的福音都传遍了。
  • 现代标点和合本 - 甚至我从耶路撒冷直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
  • 和合本(拼音版) - 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
  • New International Version - by the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
  • New International Reader's Version - He has given me power to do signs and wonders. I can do these things by the power of the Spirit of God. From Jerusalem all the way around to Illyricum I have finished preaching. In those places, I preached the good news about Christ.
  • English Standard Version - by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God—so that from Jerusalem and all the way around to Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ;
  • New Living Translation - They were convinced by the power of miraculous signs and wonders and by the power of God’s Spirit. In this way, I have fully presented the Good News of Christ from Jerusalem all the way to Illyricum.
  • Christian Standard Bible - by the power of miraculous signs and wonders, and by the power of God’s Spirit. As a result, I have fully proclaimed the gospel of Christ from Jerusalem all the way around to Illyricum.
  • New American Standard Bible - in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and all around as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • New King James Version - in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • Amplified Bible - with the power of signs and wonders, [and all of it] in the power of the Spirit. So [starting] from Jerusalem and as far away as Illyricum, I have fully preached the gospel [faithfully preaching the good news] of Christ [where it had not before been preached].
  • American Standard Version - in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
  • King James Version - Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
  • New English Translation - in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God. So from Jerusalem even as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • World English Bible - in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
  • 新標點和合本 - 甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
  • 呂振中譯本 - 用神迹的能力、即奇事的 能力 、用聖靈的能力、得到外國人的聽從。故此我才能從 耶路撒冷 轉灣到 以利里古 、把基督的福音都傳遍了。
  • 中文標準譯本 - 藉著神蹟、奇事的能力和聖靈 的能力所完成的事。結果我從耶路撒冷及其周圍一帶直到伊利里亞,把基督的福音都傳遍了。
  • 現代標點和合本 - 甚至我從耶路撒冷直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
  • 文理和合譯本 - 惟以言行異蹟奇事、與聖神之能、使異邦順服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟假吾之手而已。或以言語、或以行為、或以聖蹟、異能、何一非聖神之妙工乎?吾傳基督福音、足跡已遍 耶路撒冷 及其周圍之地、直達 伊利利亞 。
  • Nueva Versión Internacional - mediante poderosas señales y milagros, por el poder del Espíritu de Dios. Así que, habiendo comenzado en Jerusalén, he completado la proclamación del evangelio de Cristo por todas partes, hasta la región de Iliria.
  • 현대인의 성경 - 놀라운 기적과 성령님의 능력으로 하셨습니다. 나는 이 일로 예루살렘에서 일루리곤까지 그리스도의 기쁜 소식을 힘껏 전했습니다.
  • Новый Русский Перевод - силой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика .
  • Восточный перевод - силой знамений и чудес, силой Духа Всевышнего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Масихе от Иерусалима и вплоть до Иллирика .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - силой знамений и чудес, силой Духа Аллаха, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть об аль-Масихе от Иерусалима и вплоть до Иллирика .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - силой знамений и чудес, силой Духа Всевышнего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Масехе от Иерусалима и вплоть до Иллирика .
  • La Bible du Semeur 2015 - par sa puissance qui s’est manifestée dans les miracles et les prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, à partir de Jérusalem jusqu’en Illyrie , en rayonnant en tous sens, j’ai fait partout retentir l’Evangile de Christ.
  • リビングバイブル - および、私を通してなされた奇跡と御霊の力によって、外国人を神に導いてきました。このようにして私は、エルサレムからイルリコに至るまで、キリストの福音をくまなく伝えてきました。
  • Nestle Aland 28 - ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος [θεοῦ]· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει Πνεύματος Θεοῦ; ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ, πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ;
  • Nova Versão Internacional - pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico , proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
  • Hoffnung für alle - er bestätigte dies durch gewaltige Zeichen und Wunder und durch seinen Geist, der machtvoll am Werk war. Auf diese Weise konnte ich von Jerusalem bis hin nach Illyrien die rettende Botschaft von Christus verbreiten und ihr Geltung verschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tin bởi quyền năng của các dấu lạ, phép mầu, và bởi quyền năng của Thánh Linh Đức Chúa Trời. Nhờ thế, tôi đã chu toàn nhiệm vụ truyền bá Phúc Âm của Chúa Cứu Thế từ Giê-ru-sa-lem cho đến I-ly-ri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือด้วยฤทธิ์อำนาจแห่งหมายสำคัญและการอัศจรรย์ต่างๆ โดยทางฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณบริสุทธิ์ ข้าพเจ้าจึงได้ประกาศข่าวประเสริฐ ของพระคริสต์อย่างครบถ้วนในทุกที่ตั้งแต่กรุงเยรูซาเล็มไปทั่วจนจดเมืองอิลลีริคุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​อานุภาพ​แห่ง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ต่างๆ และ​โดย​อานุภาพ​แห่ง​พระ​วิญญาณ ดังนั้น​ข้าพเจ้า​ได้​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​ของ​พระ​คริสต์​อย่าง​ครบถ้วน ตั้งแต่​เมือง​เยรูซาเล็ม​เรื่อยไป​จนถึง​แคว้น​อิลลีริคุม
  • 歌罗西书 1:25 - 我受上帝的委派成为教会的仆人,要把上帝的道完整地传给你们。
  • 使徒行传 16:18 - 一连几天,她都这样喊叫。保罗不胜其烦,就转过身来斥责那鬼:“我奉耶稣基督的名命令你从她身上出来!”那鬼立刻从她身上出去了。
  • 罗马书 15:24 - 所以我想去西班牙的途中路过你们那里,稍作停留,享受与你们的相聚之乐,然后由你们资助我上路。
  • 罗马书 1:14 - 不论是希腊人和非希腊人 、智者和愚人,我对他们都有义务。
  • 罗马书 1:15 - 所以,我也切望能将福音传给你们在罗马的人。
  • 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻,因为这福音是上帝的大能,要拯救一切相信的人,先是犹太人,然后是希腊人。
  • 使徒行传 17:15 - 护送保罗的人一直把他送到雅典,然后带着保罗的口信回庇哩亚,交代西拉和提摩太尽快赶去雅典与保罗会合。
  • 使徒行传 13:51 - 保罗和巴拿巴便当众跺掉脚上的尘土 ,去了以哥念。
  • 使徒行传 14:6 - 保罗和巴拿巴得知后,就逃往吕高尼的路司得和特庇二城并周围的地区,
  • 使徒行传 9:28 - 于是,扫罗就在耶路撒冷与使徒一起出入来往,奉主的名放胆传道。
  • 使徒行传 9:29 - 他常常跟那些讲希腊话的犹太人辩论,于是他们打算杀掉他。
  • 约翰福音 4:48 - 耶稣对他说:“你们不看见神迹奇事,总不相信。”
  • 使徒行传 20:1 - 这场风波平息后,保罗召集众门徒勉励一番后,便辞别他们去了马其顿。
  • 使徒行传 20:2 - 他走遍那一带,用许多话鼓励当地的门徒。之后,他又去希腊,
  • 使徒行传 13:4 - 二人受圣灵差遣,下到西流基,从那里乘船去塞浦路斯。
  • 使徒行传 13:5 - 他们到了撒拉米,就在各犹太会堂传讲上帝的道。约翰·马可做他们的助手。
  • 使徒行传 18:19 - 到了以弗所,保罗离开亚居拉夫妇,独自进入会堂跟犹太人辩论。
  • 马太福音 12:28 - 但我若是靠上帝的灵赶鬼,就是上帝的国已降临在你们中间了。
  • 彼得前书 1:12 - 他们得到启示,知道他们传讲这些事不是为了自己,而是为了你们。现在,那些靠着从天上差来的圣灵向你们传福音的人,已经将这些事传给你们了。连天使也渴望把这些事看个明白。
  • 使徒行传 17:10 - 弟兄姊妹立刻在夜间把保罗和西拉送往庇哩亚。他们二人一到,就进了犹太会堂。
  • 使徒行传 19:1 - 当亚波罗在哥林多时,保罗已取道内陆重回以弗所,在那里遇见几个门徒。
  • 使徒行传 20:6 - 除酵节过后,我们从腓立比启航,五天后在特罗亚和他们会合,大家同住了七天。
  • 使徒行传 14:10 - 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人就跳了起来,开始行走。
  • 使徒行传 18:1 - 这事之后,保罗离开雅典前往哥林多,
  • 使徒行传 14:25 - 在别加讲完道,然后下到亚大利,
  • 使徒行传 20:20 - 你们也知道,凡是对你们有益的事,我没有避而不宣,我总是在公开场合和各人家中教导你们。
  • 使徒行传 13:14 - 他们由别加继续前行,来到彼西底区的安提阿。在安息日那天,他们进了会堂坐下来。
  • 使徒行传 14:20 - 当门徒围过来看他的时候,他站了起来,走回城里。第二天,保罗和巴拿巴前往特庇。
  • 使徒行传 1:8 - 但圣灵降临在你们身上后,你们必得到能力,在耶路撒冷、犹太全境和撒玛利亚,直到地极,做我的见证人。”
  • 使徒行传 16:6 - 由于圣灵禁止他们到亚细亚传福音,他们便经过弗吕迦和加拉太地区,
  • 使徒行传 16:7 - 来到每西亚的边界,正要进入庇推尼地区,耶稣的灵还是不许。
  • 使徒行传 16:8 - 他们就越过每西亚,下到特罗亚。
  • 使徒行传 16:9 - 当晚,保罗在异象中看见一个马其顿人站在那里恳求他:“请到马其顿来帮助我们!”
  • 使徒行传 16:10 - 保罗见了这个异象,确定是上帝呼召我们 到马其顿去传福音,就立刻准备动身。
  • 使徒行传 16:11 - 我们从特罗亚启航,直接驶往撒摩特喇,第二天抵达尼亚坡里,
  • 使徒行传 16:12 - 再从那里来到腓立比。腓立比是马其顿的主要城市,是罗马的殖民地。我们在那里住了几天。
  • 使徒行传 15:12 - 众人都沉默不语,继续听巴拿巴和保罗诉说上帝借着他们在外族人中所行的神迹奇事。
  • 提摩太后书 4:17 - 然而主站在我身旁加给我力量,使我可以把福音完整地传给所有的外族人。主把我从狮子口里救了出来。
  • 使徒行传 19:11 - 上帝又借着保罗的手行了一些非凡的神迹,
  • 使徒行传 19:12 - 甚至只要将保罗身上的手帕或围裙放在病人身上,病人就痊愈了,邪灵也会离开所附的人。
  • 使徒行传 22:17 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,进入异象,
  • 使徒行传 22:18 - 看见主对我说,‘赶快离开耶路撒冷,因为这里的人不会接受你为我做的见证。’
  • 使徒行传 22:19 - 我说,‘主啊!他们都知道我从前搜遍各会堂,逮捕和毒打信你的人。
  • 使徒行传 22:20 - 当你的见证人司提凡为你流血殉道时,我自己也站在旁边赞同杀他的人,还替他们保管衣服。’
  • 使徒行传 22:21 - 主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
  • 希伯来书 2:4 - 同时,上帝按自己的旨意,用神迹、奇事、各样的异能和圣灵的恩赐与他们一同做见证。
  • 哥林多前书 12:4 - 恩赐各有不同,但圣灵是同一位。
  • 哥林多前书 12:5 - 事奉各有不同,但主是同一位。
  • 哥林多前书 12:6 - 工作各有不同,但上帝是同一位,祂在众人当中成就万事。
  • 哥林多前书 12:7 - 圣灵给各人不同的恩赐为要使众人得益处。
  • 哥林多前书 12:8 - 这人从圣灵领受智慧的话,那人从圣灵领受知识;
  • 哥林多前书 12:9 - 圣灵赐这人信心,赐那人医病的恩赐;
  • 哥林多前书 12:10 - 圣灵使这人能行神迹,使那人能做先知讲道;使这人能辨别诸灵,使那人能说方言 ,又使另一人能翻译方言。
  • 哥林多前书 12:11 - 这一切都是同一位圣灵所赐的,是祂按自己的旨意分别赐给各人的。
  • 加拉太书 3:5 - 上帝将圣灵赐给你们,又在你们中间行神迹,是因为你们遵行律法呢,还是因为你们相信所听到的福音呢?
  • 哥林多后书 12:12 - 我在你们中间百般地忍耐,用神迹、奇事、异能证明自己是使徒。
圣经
资源
计划
奉献