逐节对照
- 現代標點和合本 - 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,
- 新标点和合本 - 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我更大胆写信给你们,是要在一些事上提醒你们,我因上帝所赐我的恩,
- 和合本2010(神版-简体) - 但我更大胆写信给你们,是要在一些事上提醒你们,我因 神所赐我的恩,
- 当代译本 - 但我仍放胆写信提醒你们几件事,因为我蒙上帝赐恩,
- 圣经新译本 - 但有些地方,我写得稍为大胆一点,是要提醒你们;我因着 神赐给我的恩典,
- 中文标准译本 - 不过 我要提醒你们,藉着神所赐给我的恩典,我在部分地方写得比较大胆。
- 现代标点和合本 - 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因神所给我的恩典,
- 和合本(拼音版) - 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因上帝所给我的恩典,
- New International Version - Yet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me
- New International Reader's Version - But I have written to you very boldly about some things. I wanted to remind you of them again. The grace of God has allowed me
- English Standard Version - But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God
- New Living Translation - Even so, I have been bold enough to write about some of these points, knowing that all you need is this reminder. For by God’s grace,
- Christian Standard Bible - Nevertheless, I have written to remind you more boldly on some points because of the grace given me by God
- New American Standard Bible - But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given to me from God,
- New King James Version - Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,
- Amplified Bible - Still, on some points I have written to you very boldly and without reservation to remind you [about them] again, because of the grace that was given to me from God,
- American Standard Version - But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
- King James Version - Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
- New English Translation - But I have written more boldly to you on some points so as to remind you, because of the grace given to me by God
- World English Bible - But I write the more boldly to you in part, as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
- 新標點和合本 - 但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我更大膽寫信給你們,是要在一些事上提醒你們,我因上帝所賜我的恩,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我更大膽寫信給你們,是要在一些事上提醒你們,我因 神所賜我的恩,
- 當代譯本 - 但我仍放膽寫信提醒你們幾件事,因為我蒙上帝賜恩,
- 聖經新譯本 - 但有些地方,我寫得稍為大膽一點,是要提醒你們;我因著 神賜給我的恩典,
- 呂振中譯本 - 但有些地方、我大膽地給你們寫信、做提醒你們的資料、是因從上帝那裏所賜給我的恩,
- 中文標準譯本 - 不過 我要提醒你們,藉著神所賜給我的恩典,我在部分地方寫得比較大膽。
- 文理和合譯本 - 我毅然致書、使爾記憶、因上帝賜我之恩、
- 文理委辦譯本 - 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我畧為張膽、以書致兄弟、使爾記憶、我賴天主所賜我之恩、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今我不揣冒昧、坦率作書者、第欲供爾等以備忘錄耳。且吾既蒙天主之恩寵、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, les he escrito con mucha franqueza sobre algunos asuntos, como para refrescarles la memoria. Me he atrevido a hacerlo por causa de la gracia que Dios me dio
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 여러분에게 몇 가지 점을 상기시키려고 이것을 아주 담대하게 기록했습니다. 내가 이렇게 담대해진 것은 하나님이 나에게 주신 은혜 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Тем не менее, в этом послании я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Бог по Своей благодати поручил мне
- Восточный перевод - Тем не менее в этом послании я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Всевышний по Своей благодати поручил мне
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем не менее в этом послании я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Аллах по Своей благодати поручил мне
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем не менее в этом послании я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Всевышний по Своей благодати поручил мне
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, je vous ai écrit avec une certaine audace sur quelques points ; car je désirais raviver vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a accordée.
- リビングバイブル - それにもかかわらず、私が所々かなり大胆に強調して書いたのは、あなたがたにそのことを思い起こしてもらいたかったからです。私は神の恵みにより、あなたがた外国人のためにキリスト・イエスに仕える者であって、福音を伝え、かおり高い供え物として、あなたがたを神にささげる務めを果たしているのです。あなたがたは聖霊によって、きよい者、神に喜ばれる者とされています。
- Nestle Aland 28 - τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ,
- Nova Versão Internacional - A respeito de alguns assuntos, eu escrevi a vocês com toda a franqueza, principalmente para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
- Hoffnung für alle - Trotzdem habe ich mir die Freiheit genommen, euch an einige Dinge zu erinnern, wobei ich stellenweise sehr deutlich geworden bin. Das habe ich getan, weil Gott mich in seiner Gnade beauftragt hat,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, viết cho anh chị em, tôi nhấn mạnh một vài điều chỉ để nhắc nhở anh chị em. Bởi ơn phước Đức Chúa Trời đã dành cho tôi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ข้าพเจ้ากล้าเขียนบางเรื่องถึงท่านราวกับว่าเพื่อจะเตือนท่านในเรื่องเหล่านั้นอีกครั้ง ก็เพราะพระคุณที่พระเจ้าได้ประทานแก่ข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเขียนถึงท่านอย่างตรงไปตรงมา เพื่อเตือนท่านอีกในบางเรื่อง ก็เพราะพระคุณที่พระเจ้าได้ให้แก่ข้าพเจ้า
交叉引用
- 提摩太後書 2:14 - 你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們:不可為言語爭辯,這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。
- 提摩太後書 1:6 - 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。
- 彼得前書 5:12 - 我略略地寫了這信,託我所看為忠心的兄弟西拉轉交你們,勸勉你們,又證明這恩是神的真恩。你們務要在這恩上站立得住。
- 彼得後書 1:12 - 你們雖然曉得這些事,並且在你們已有的真道上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。
- 彼得後書 1:13 - 我以為應當趁我還在這帳篷的時候提醒你們,激發你們,
- 彼得後書 1:14 - 因為知道我脫離這帳篷的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的;
- 彼得後書 1:15 - 並且我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。
- 提摩太前書 1:11 - 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。
- 提摩太前書 1:12 - 我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服侍他。
- 提摩太前書 1:13 - 我從前是褻瀆神的、逼迫人的、侮慢人的,然而我還蒙了憐憫,因我是不信、不明白的時候而做的。
- 提摩太前書 1:14 - 並且我主的恩是格外豐盛,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。
- 猶大書 1:3 - 親愛的弟兄啊,我想盡心寫信給你們,論我們同得救恩的時候,就不得不寫信勸你們,要為從前一次交付聖徒的真道竭力地爭辯。
- 猶大書 1:4 - 因為有些人偷著進來,就是自古被定受刑罰的,是不虔誠的,將我們神的恩變做放縱情慾的機會,並且不認獨一的主宰——我們 主耶穌基督。
- 猶大書 1:5 - 從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。
- 加拉太書 1:15 - 然而,那把我從母腹裡分別出來,又施恩召我的神,
- 加拉太書 1:16 - 既然樂意將他兒子啟示在我心裡,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,
- 羅馬書 12:6 - 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言;
- 哥林多前書 3:10 - 我照神所給我的恩,好像一個聰明的工頭立好了根基,有別人在上面建造,只是各人要謹慎怎樣在上面建造。
- 提摩太前書 4:6 - 你若將這些事提醒弟兄們,便是基督耶穌的好執事,在真道的話語和你向來所服從的善道上得了教育。
- 彼得後書 3:1 - 親愛的弟兄啊,我現在寫給你們的是第二封信。這兩封都是提醒你們,激發你們誠實的心,
- 彼得後書 3:2 - 叫你們記念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。
- 加拉太書 2:9 - 又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,叫我們往外邦人那裡去,他們往受割禮的人那裡去;
- 提多書 3:1 - 你要提醒眾人,叫他們順服做官的、掌權的,遵他的命,預備行各樣的善事。
- 以弗所書 3:7 - 我做了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
- 以弗所書 3:8 - 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,
- 希伯來書 13:22 - 弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。
- 約翰一書 5:13 - 我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。
- 彼得後書 3:15 - 並且要以我主長久忍耐為得救的因由,就如我們所親愛的兄弟保羅,照著所賜給他的智慧寫了信給你們。
- 彼得前書 4:10 - 各人要照所得的恩賜彼此服侍,做神百般恩賜的好管家。
- 彼得前書 4:11 - 若有講道的,要按著神的聖言講;若有服侍人的,要按著神所賜的力量服侍,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀——原來榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠!阿們。
- 羅馬書 1:5 - 我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道,
- 哥林多前書 15:10 - 然而我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的;我比眾使徒格外勞苦,這原不是我,乃是神的恩與我同在。
- 羅馬書 12:3 - 我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。