Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我深信你们充满良善,知识全备,能彼此劝导。
  • 圣经新译本 - 我的弟兄们,我个人深信你们自己也满有良善,充满丰富的知识,也能够彼此劝导。
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们,至于你们,我自己同样深信:你们也满有良善,充满一切知识,又能彼此劝诫。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝诫。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
  • New International Version - I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.
  • New International Reader's Version - My brothers and sisters, I am sure that you are full of goodness. You are filled with knowledge and able to teach one another.
  • English Standard Version - I myself am satisfied about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another.
  • New Living Translation - I am fully convinced, my dear brothers and sisters, that you are full of goodness. You know these things so well you can teach each other all about them.
  • The Message - Personally, I’ve been completely satisfied with who you are and what you are doing. You seem to me to be well-motivated and well-instructed, quite capable of guiding and advising one another. So, my dear friends, don’t take my rather bold and blunt language as criticism. It’s not criticism. I’m simply underlining how very much I need your help in carrying out this highly focused assignment God gave me, this priestly and gospel work of serving the spiritual needs of the non-Jewish outsiders so they can be presented as an acceptable offering to God, made whole and holy by God’s Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - My brothers and sisters, I myself am convinced about you that you also are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
  • New American Standard Bible - And concerning you, my brothers and sisters, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.
  • New King James Version - Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • Amplified Bible - Personally I am convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, amply filled with all [spiritual] knowledge, and competent to admonish and counsel and instruct one another.
  • American Standard Version - And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • King James Version - And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • New English Translation - But I myself am fully convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
  • World English Bible - I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄們,我本人也深信你們自己充滿良善,有各種豐富的知識,也能彼此勸戒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄們,我本人也深信你們自己充滿良善,有各種豐富的知識,也能彼此勸戒。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我深信你們充滿良善,知識全備,能彼此勸導。
  • 聖經新譯本 - 我的弟兄們,我個人深信你們自己也滿有良善,充滿豐富的知識,也能夠彼此勸導。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我本人對你們、倒深信你們自己是滿有良善、充滿各樣知識、又能彼此勸戒的。
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們,至於你們,我自己同樣深信:你們也滿有良善,充滿一切知識,又能彼此勸誡。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸誡。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我深信爾滿於善、充乎智、亦能相戒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我深知爾滿仁慈、充智慧、亦能相勸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、我固深知爾等富於道德、深於智慧、必能互相夾持規勸也。
  • Nueva Versión Internacional - Por mi parte, hermanos míos, estoy seguro de que ustedes mismos rebosan de bondad, abundan en conocimiento y están capacitados para instruirse unos a otros.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 여러분이 선하고 지혜로워서 충분히 서로 가르칠 수 있으리라고 믿습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • Восточный перевод - Братья мои, я убеждён в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои, я убеждён в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои, я убеждён в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, j’ai personnellement la conviction que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute la connaissance, et tout à fait capables, par conséquent, de vous conseiller les uns les autres.
  • リビングバイブル - 私の兄弟たちよ。あなたがたが知恵に満ち、善意にあふれていること、そして、これらを他の人々に教えることができるほどよくわきまえていることを、私は知っています。
  • Nestle Aland 28 - Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Ich bin fest davon überzeugt, dass ihr aufrichtig und gütig seid, weil ihr selbst wisst, wie viel Gott euch geschenkt hat. Deshalb könnt ihr euch auch gegenseitig ermahnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi biết chắc anh chị em thừa hảo tâm và kiến thức nên có thể tự khuyên bảo lẫn nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าเองแน่ใจว่าพวกท่านเองบริบูรณ์ด้วยความดี เพียบพร้อมด้วยความรู้ และสามารถสั่งสอนกันและกันได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้อง​เอ๋ย เกี่ยว​กับ​เรื่อง​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​เอง​เชื่อ​ว่า​ท่าน​บริบูรณ์​ด้วย​ความ​ดี​และ​ความ​รอบรู้ และ​สามารถ​เตือน​สติ​กัน​และ​กัน​ได้
交叉引用
  • 猶大書 1:20 - 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、
  • 猶大書 1:21 - 爾愛上帝是務、望吾主耶穌 基督慈惠俾得永生、
  • 猶大書 1:22 - 當別真偽、可矜者則矜之、
  • 猶大書 1:23 - 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐為所浼、必惡而絶之、
  • 腓立比書 1:7 - 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、
  • 希伯來書 10:24 - 爾我當相顧、黽勉勿怠、行仁為善、
  • 希伯來書 10:25 - 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、
  • 歌羅西書 3:16 - 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、
  • 希伯來書 5:12 - 爾學之久矣、當自為師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、
  • 哥林多前書 12:8 - 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御眾以寛、
  • 哥林多前書 1:5 - 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、
  • 腓立比書 1:11 - 賴耶穌 基督集義之果、彰上帝之榮譽、
  • 腓利門書 1:21 - 我以書遺爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、必倍於我之所言、
  • 以弗所書 5:9 - 聖神之結實、仁與義與誠、
  • 歌羅西書 1:8 - 以爾感聖神、懷仁愛告我、
  • 歌羅西書 1:9 - 我儕聞之、為爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、
  • 歌羅西書 1:10 - 所行宜乎主、大悅其意、結果為善、知上帝益深、
  • 提摩太後書 1:5 - 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、
  • 哥林多前書 13:2 - 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、
  • 希伯來書 6:9 - 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、
  • 彼得後書 1:5 - 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、
  • 彼得後書 1:6 - 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、
  • 彼得後書 1:7 - 有虔宜有弟、有弟宜有仁、
  • 彼得後書 1:8 - 有此而擴充之、則知主耶穌 基督道、而自不怠不荒、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、
  • 提多書 2:3 - 老婦所為、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、
  • 提多書 2:4 - 使少婦敬夫慈子、
  • 哥林多前書 8:1 - 論祭偶像之物、吾知無有主偶像者、我眾原有此知、第有知則自衒、有仁則成德、
  • 哥林多前書 8:7 - 眾人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、
  • 哥林多前書 8:10 - 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、
  • 彼得後書 1:12 - 爾雖知此篤信真理、吾不辭勞、俾爾強識、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、
  • 新标点和合本 - 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,我深信你们充满良善,知识全备,能彼此劝导。
  • 圣经新译本 - 我的弟兄们,我个人深信你们自己也满有良善,充满丰富的知识,也能够彼此劝导。
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们,至于你们,我自己同样深信:你们也满有良善,充满一切知识,又能彼此劝诫。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝诫。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
  • New International Version - I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.
  • New International Reader's Version - My brothers and sisters, I am sure that you are full of goodness. You are filled with knowledge and able to teach one another.
  • English Standard Version - I myself am satisfied about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able to instruct one another.
  • New Living Translation - I am fully convinced, my dear brothers and sisters, that you are full of goodness. You know these things so well you can teach each other all about them.
  • The Message - Personally, I’ve been completely satisfied with who you are and what you are doing. You seem to me to be well-motivated and well-instructed, quite capable of guiding and advising one another. So, my dear friends, don’t take my rather bold and blunt language as criticism. It’s not criticism. I’m simply underlining how very much I need your help in carrying out this highly focused assignment God gave me, this priestly and gospel work of serving the spiritual needs of the non-Jewish outsiders so they can be presented as an acceptable offering to God, made whole and holy by God’s Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - My brothers and sisters, I myself am convinced about you that you also are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
  • New American Standard Bible - And concerning you, my brothers and sisters, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.
  • New King James Version - Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • Amplified Bible - Personally I am convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, amply filled with all [spiritual] knowledge, and competent to admonish and counsel and instruct one another.
  • American Standard Version - And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • King James Version - And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • New English Translation - But I myself am fully convinced about you, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to instruct one another.
  • World English Bible - I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄們,我本人也深信你們自己充滿良善,有各種豐富的知識,也能彼此勸戒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄們,我本人也深信你們自己充滿良善,有各種豐富的知識,也能彼此勸戒。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,我深信你們充滿良善,知識全備,能彼此勸導。
  • 聖經新譯本 - 我的弟兄們,我個人深信你們自己也滿有良善,充滿豐富的知識,也能夠彼此勸導。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,我本人對你們、倒深信你們自己是滿有良善、充滿各樣知識、又能彼此勸戒的。
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們,至於你們,我自己同樣深信:你們也滿有良善,充滿一切知識,又能彼此勸誡。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸誡。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、我深信爾滿於善、充乎智、亦能相戒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我深知爾滿仁慈、充智慧、亦能相勸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎、我固深知爾等富於道德、深於智慧、必能互相夾持規勸也。
  • Nueva Versión Internacional - Por mi parte, hermanos míos, estoy seguro de que ustedes mismos rebosan de bondad, abundan en conocimiento y están capacitados para instruirse unos a otros.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 나는 여러분이 선하고 지혜로워서 충분히 서로 가르칠 수 있으리라고 믿습니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • Восточный перевод - Братья мои, я убеждён в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои, я убеждён в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои, я убеждён в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, j’ai personnellement la conviction que vous êtes pleins de bonté, remplis de toute la connaissance, et tout à fait capables, par conséquent, de vous conseiller les uns les autres.
  • リビングバイブル - 私の兄弟たちよ。あなたがたが知恵に満ち、善意にあふれていること、そして、これらを他の人々に教えることができるほどよくわきまえていることを、私は知っています。
  • Nestle Aland 28 - Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Ich bin fest davon überzeugt, dass ihr aufrichtig und gütig seid, weil ihr selbst wisst, wie viel Gott euch geschenkt hat. Deshalb könnt ihr euch auch gegenseitig ermahnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, tôi biết chắc anh chị em thừa hảo tâm và kiến thức nên có thể tự khuyên bảo lẫn nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าเองแน่ใจว่าพวกท่านเองบริบูรณ์ด้วยความดี เพียบพร้อมด้วยความรู้ และสามารถสั่งสอนกันและกันได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้อง​เอ๋ย เกี่ยว​กับ​เรื่อง​ของ​ท่าน ข้าพเจ้า​เอง​เชื่อ​ว่า​ท่าน​บริบูรณ์​ด้วย​ความ​ดี​และ​ความ​รอบรู้ และ​สามารถ​เตือน​สติ​กัน​และ​กัน​ได้
  • 猶大書 1:20 - 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、
  • 猶大書 1:21 - 爾愛上帝是務、望吾主耶穌 基督慈惠俾得永生、
  • 猶大書 1:22 - 當別真偽、可矜者則矜之、
  • 猶大書 1:23 - 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐為所浼、必惡而絶之、
  • 腓立比書 1:7 - 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、
  • 希伯來書 10:24 - 爾我當相顧、黽勉勿怠、行仁為善、
  • 希伯來書 10:25 - 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、
  • 歌羅西書 3:16 - 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、
  • 希伯來書 5:12 - 爾學之久矣、當自為師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、
  • 哥林多前書 12:8 - 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御眾以寛、
  • 哥林多前書 1:5 - 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、
  • 腓立比書 1:11 - 賴耶穌 基督集義之果、彰上帝之榮譽、
  • 腓利門書 1:21 - 我以書遺爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、必倍於我之所言、
  • 以弗所書 5:9 - 聖神之結實、仁與義與誠、
  • 歌羅西書 1:8 - 以爾感聖神、懷仁愛告我、
  • 歌羅西書 1:9 - 我儕聞之、為爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、
  • 歌羅西書 1:10 - 所行宜乎主、大悅其意、結果為善、知上帝益深、
  • 提摩太後書 1:5 - 憶爾信主無偽、維昔爾外祖母羅以、爾母友尼基、則有此信、我望爾亦然、
  • 哥林多前書 13:2 - 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、
  • 希伯來書 6:9 - 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、
  • 彼得後書 1:5 - 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、
  • 彼得後書 1:6 - 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、
  • 彼得後書 1:7 - 有虔宜有弟、有弟宜有仁、
  • 彼得後書 1:8 - 有此而擴充之、則知主耶穌 基督道、而自不怠不荒、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、
  • 提多書 2:3 - 老婦所為、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、
  • 提多書 2:4 - 使少婦敬夫慈子、
  • 哥林多前書 8:1 - 論祭偶像之物、吾知無有主偶像者、我眾原有此知、第有知則自衒、有仁則成德、
  • 哥林多前書 8:7 - 眾人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、
  • 哥林多前書 8:10 - 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、
  • 彼得後書 1:12 - 爾雖知此篤信真理、吾不辭勞、俾爾強識、
圣经
资源
计划
奉献