逐节对照
- 呂振中譯本 - 經上 又說:『外國人哪,和主的子民同歡躍哦!』
- 新标点和合本 - 又说: “你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又说: “外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又说: “外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。”
- 当代译本 - 又说: “外族人啊, 你们当与主的子民一同欢乐。”
- 圣经新译本 - 又说: “列邦啊,当与他的子民一同快乐。”
- 中文标准译本 - 经上又说:“外邦人哪,你们要与他的子民一同庆祝!”
- 现代标点和合本 - 又说: “你们外邦人,当与主的百姓一同欢乐!”
- 和合本(拼音版) - 又说: “你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
- New International Version - Again, it says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
- New International Reader's Version - Again it says, “You Gentiles, be full of joy. Be joyful together with God’s people.” ( Deuteronomy 32:43 )
- English Standard Version - And again it is said, “Rejoice, O Gentiles, with his people.”
- New Living Translation - And in another place it is written, “Rejoice with his people, you Gentiles.”
- Christian Standard Bible - Again it says, Rejoice, you Gentiles, with his people!
- New American Standard Bible - Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with His people.”
- New King James Version - And again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”
- Amplified Bible - Again it says, “Rejoice and celebrate, O Gentiles, along with His people.”
- American Standard Version - And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
- King James Version - And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
- New English Translation - And again it says: “Rejoice, O Gentiles, with his people.”
- World English Bible - Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
- 新標點和合本 - 又說: 你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說: 「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又說: 「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
- 當代譯本 - 又說: 「外族人啊, 你們當與主的子民一同歡樂。」
- 聖經新譯本 - 又說: “列邦啊,當與他的子民一同快樂。”
- 中文標準譯本 - 經上又說:「外邦人哪,你們要與他的子民一同慶祝!」
- 現代標點和合本 - 又說: 「你們外邦人,當與主的百姓一同歡樂!」
- 文理和合譯本 - 又云、爾異邦人宜與其民同樂、
- 文理委辦譯本 - 又曰異邦人宜與以色列民同樂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、異邦人乎、爾當與主之民同樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又云:『願爾萬邦民、咸同 義塞 樂。』
- Nueva Versión Internacional - En otro pasaje dice: «Alégrense, naciones, con el pueblo de Dios».
- 현대인의 성경 - 성경은 다시 말합니다. “이방인들아, 주의 백성과 함께 기뻐하라.”
- Новый Русский Перевод - И еще написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
- Восточный перевод - И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
- La Bible du Semeur 2015 - Et ailleurs : Peuples, réjouissez-vous avec son peuple .
- リビングバイブル - また、ほかの箇所にはこうあります。 「外国人よ。主の民であるユダヤ人と共に喜べ。」(申命32・43)
- Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν λέγει· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν λέγει, εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - E também diz: “Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele” .
- Hoffnung für alle - Ebenso heißt es: »Jubelt, ihr Völker, zusammen mit seinem Volk Israel!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có lời chép: “Hỡi Dân Ngoại hãy chung vui với dân Chúa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวอีกว่า “คนต่างชาติทั้งหลายเอ๋ย จงชื่นชมยินดีร่วมกับประชากรของพระองค์เถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกล่าวอีกว่า “บรรดาคนนอก จงชื่นชมยินดีกับชนชาติของพระองค์เถิด”
交叉引用
- 詩篇 97:1 - 永恆主作王;願地快樂; 願沿海眾島嶼都歡喜。
- 詩篇 98:3 - 他記得他向 以色列 家 所應許 的堅愛和可信; 地的四極都看見我們上帝的拯救 。
- 詩篇 98:4 - 全地啊,要歡呼頌讚永恆主; 要爆發大聲,要歡呼,要唱歌。
- 以賽亞書 24:14 - 這些人必揚聲歡呼; 為了永恆主的威嚴 他們必從西海邊發尖銳聲。
- 以賽亞書 24:15 - 故此他們必在日頭發光那邊歡躍, 在大海沿岸地帶榮耀永恆主, 以色列 之上帝永恆主耶和華的名。
- 以賽亞書 24:16 - 我們聽見從地角有頌詩 唱着 : 「華美歸於義者」。 然而我不能不說:『我消瘦了! 我消瘦了!我有禍了! 詭詐的行着詭詐, 詭詐,詭詐的大行詭詐。』
- 詩篇 66:1 - 全地啊,呼頌上帝哦!
- 詩篇 66:2 - 要唱揚他名之榮耀; 使頌讚他的話有光輝。
- 詩篇 66:3 - 要對上帝說:『你所作的事 何等可畏懼啊! 因你能力之大 你的仇敵都屈身投降你。
- 詩篇 66:4 - 全地必敬拜你, 唱揚你,唱揚你的名。 (細拉)
- 詩篇 138:4 - 永恆主啊,地上君王都要稱讚你, 因為他們聽見了你親口說的話。
- 詩篇 138:5 - 他們要默想 永恆主所行的; 因為永恆主大有榮耀。
- 以賽亞書 42:10 - 你們要唱新的歌頌讚永恆主, 從地儘邊 唱 頌讚他、 的歌 ! 願海和充滿於海中的澎湃如雷 ! 願沿海地帶與其居民 都呼號 !
- 以賽亞書 42:11 - 願曠野與其城市都揚 聲 , 願 基達 人住的村莊 都高唱 ; 願 西拉 的居民都大聲歡呼, 在山頂上吶喊。
- 以賽亞書 42:12 - 願他們將榮耀歸與永恆主; 願他們在沿海地帶宣揚稱讚他、的事。
- 詩篇 68:32 - 地上萬國啊,要歌頌上帝, 要唱揚主,
- 申命記 32:43 - 『列國啊,跟主的人民一同歡呼吧! 因為他要伸他僕人流血的冤, 他要將伸冤報復他的敵人, 他要 給 他的土地、他的人民、除罪染。』
- 詩篇 67:3 - 上帝啊,願萬族之民稱讚你, 願萬族之民都稱讚你。
- 詩篇 67:4 - 願萬國之民喜樂歡呼; 因為你按正直統治 萬族之民, 引導地上萬國之民。 (細拉)