Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:10 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又云:『願爾萬邦民、咸同 義塞 樂。』
  • 新标点和合本 - 又说: “你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说: “外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说: “外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。”
  • 当代译本 - 又说: “外族人啊, 你们当与主的子民一同欢乐。”
  • 圣经新译本 - 又说: “列邦啊,当与他的子民一同快乐。”
  • 中文标准译本 - 经上又说:“外邦人哪,你们要与他的子民一同庆祝!”
  • 现代标点和合本 - 又说: “你们外邦人,当与主的百姓一同欢乐!”
  • 和合本(拼音版) - 又说: “你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
  • New International Version - Again, it says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
  • New International Reader's Version - Again it says, “You Gentiles, be full of joy. Be joyful together with God’s people.” ( Deuteronomy 32:43 )
  • English Standard Version - And again it is said, “Rejoice, O Gentiles, with his people.”
  • New Living Translation - And in another place it is written, “Rejoice with his people, you Gentiles.”
  • Christian Standard Bible - Again it says, Rejoice, you Gentiles, with his people!
  • New American Standard Bible - Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with His people.”
  • New King James Version - And again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”
  • Amplified Bible - Again it says, “Rejoice and celebrate, O Gentiles, along with His people.”
  • American Standard Version - And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
  • King James Version - And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
  • New English Translation - And again it says: “Rejoice, O Gentiles, with his people.”
  • World English Bible - Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
  • 新標點和合本 - 又說: 你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說: 「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說: 「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
  • 當代譯本 - 又說: 「外族人啊, 你們當與主的子民一同歡樂。」
  • 聖經新譯本 - 又說: “列邦啊,當與他的子民一同快樂。”
  • 呂振中譯本 - 經上 又說:『外國人哪,和主的子民同歡躍哦!』
  • 中文標準譯本 - 經上又說:「外邦人哪,你們要與他的子民一同慶祝!」
  • 現代標點和合本 - 又說: 「你們外邦人,當與主的百姓一同歡樂!」
  • 文理和合譯本 - 又云、爾異邦人宜與其民同樂、
  • 文理委辦譯本 - 又曰異邦人宜與以色列民同樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、異邦人乎、爾當與主之民同樂、
  • Nueva Versión Internacional - En otro pasaje dice: «Alégrense, naciones, con el pueblo de Dios».
  • 현대인의 성경 - 성경은 다시 말합니다. “이방인들아, 주의 백성과 함께 기뻐하라.”
  • Новый Русский Перевод - И еще написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
  • Восточный перевод - И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ailleurs : Peuples, réjouissez-vous avec son peuple .
  • リビングバイブル - また、ほかの箇所にはこうあります。 「外国人よ。主の民であるユダヤ人と共に喜べ。」(申命32・43)
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν λέγει· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν λέγει, εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E também diz: “Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele” .
  • Hoffnung für alle - Ebenso heißt es: »Jubelt, ihr Völker, zusammen mit seinem Volk Israel!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lời chép: “Hỡi Dân Ngoại hãy chung vui với dân Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวอีกว่า “คนต่างชาติทั้งหลายเอ๋ย จงชื่นชมยินดีร่วมกับประชากรของพระองค์เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​อีก​ว่า “บรรดา​คนนอก จง​ชื่นชม​ยินดี​กับ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​เถิด”
交叉引用
  • 詩篇 97:1 - 雅瑋御寰宇。監臨斯下土。大地應騰歡。諸島宜鼓舞。
  • 詩篇 98:3 - 救恩被邇遐。舉世所目擊。
  • 詩篇 98:4 - 普天應同慶。引吭寫歡悅。
  • 詩篇 66:1 - 惟願寰區。向主諠愉。
  • 詩篇 66:2 - 歌頌聖名。宣揚德模。
  • 詩篇 66:3 - 赫赫稜威。浩浩宏謨。眾敵畏服。萬彙翕如。
  • 詩篇 66:4 - 心歌腹詠。齊頌令譽。
  • 詩篇 138:4 - 百王應頌主。感主諄諄誨。
  • 詩篇 138:5 - 歌詠主之道。歸榮於雅瑋。
  • 詩篇 68:32 - 埃及 來朝。古實畏服。
  • 詩篇 67:3 - 願爾聖道。風行八極。願爾惠音。播傳兆域。
  • 詩篇 67:4 - 俾我眾生。咸誦大德。萬族欣欣。謳歌不輟。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又云:『願爾萬邦民、咸同 義塞 樂。』
  • 新标点和合本 - 又说: “你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说: “外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说: “外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。”
  • 当代译本 - 又说: “外族人啊, 你们当与主的子民一同欢乐。”
  • 圣经新译本 - 又说: “列邦啊,当与他的子民一同快乐。”
  • 中文标准译本 - 经上又说:“外邦人哪,你们要与他的子民一同庆祝!”
  • 现代标点和合本 - 又说: “你们外邦人,当与主的百姓一同欢乐!”
  • 和合本(拼音版) - 又说: “你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
  • New International Version - Again, it says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
  • New International Reader's Version - Again it says, “You Gentiles, be full of joy. Be joyful together with God’s people.” ( Deuteronomy 32:43 )
  • English Standard Version - And again it is said, “Rejoice, O Gentiles, with his people.”
  • New Living Translation - And in another place it is written, “Rejoice with his people, you Gentiles.”
  • Christian Standard Bible - Again it says, Rejoice, you Gentiles, with his people!
  • New American Standard Bible - Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with His people.”
  • New King James Version - And again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”
  • Amplified Bible - Again it says, “Rejoice and celebrate, O Gentiles, along with His people.”
  • American Standard Version - And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
  • King James Version - And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
  • New English Translation - And again it says: “Rejoice, O Gentiles, with his people.”
  • World English Bible - Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
  • 新標點和合本 - 又說: 你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說: 「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說: 「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
  • 當代譯本 - 又說: 「外族人啊, 你們當與主的子民一同歡樂。」
  • 聖經新譯本 - 又說: “列邦啊,當與他的子民一同快樂。”
  • 呂振中譯本 - 經上 又說:『外國人哪,和主的子民同歡躍哦!』
  • 中文標準譯本 - 經上又說:「外邦人哪,你們要與他的子民一同慶祝!」
  • 現代標點和合本 - 又說: 「你們外邦人,當與主的百姓一同歡樂!」
  • 文理和合譯本 - 又云、爾異邦人宜與其民同樂、
  • 文理委辦譯本 - 又曰異邦人宜與以色列民同樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、異邦人乎、爾當與主之民同樂、
  • Nueva Versión Internacional - En otro pasaje dice: «Alégrense, naciones, con el pueblo de Dios».
  • 현대인의 성경 - 성경은 다시 말합니다. “이방인들아, 주의 백성과 함께 기뻐하라.”
  • Новый Русский Перевод - И еще написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
  • Восточный перевод - И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ailleurs : Peuples, réjouissez-vous avec son peuple .
  • リビングバイブル - また、ほかの箇所にはこうあります。 「外国人よ。主の民であるユダヤ人と共に喜べ。」(申命32・43)
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν λέγει· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν λέγει, εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E também diz: “Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele” .
  • Hoffnung für alle - Ebenso heißt es: »Jubelt, ihr Völker, zusammen mit seinem Volk Israel!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lời chép: “Hỡi Dân Ngoại hãy chung vui với dân Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวอีกว่า “คนต่างชาติทั้งหลายเอ๋ย จงชื่นชมยินดีร่วมกับประชากรของพระองค์เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​อีก​ว่า “บรรดา​คนนอก จง​ชื่นชม​ยินดี​กับ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​เถิด”
  • 詩篇 97:1 - 雅瑋御寰宇。監臨斯下土。大地應騰歡。諸島宜鼓舞。
  • 詩篇 98:3 - 救恩被邇遐。舉世所目擊。
  • 詩篇 98:4 - 普天應同慶。引吭寫歡悅。
  • 詩篇 66:1 - 惟願寰區。向主諠愉。
  • 詩篇 66:2 - 歌頌聖名。宣揚德模。
  • 詩篇 66:3 - 赫赫稜威。浩浩宏謨。眾敵畏服。萬彙翕如。
  • 詩篇 66:4 - 心歌腹詠。齊頌令譽。
  • 詩篇 138:4 - 百王應頌主。感主諄諄誨。
  • 詩篇 138:5 - 歌詠主之道。歸榮於雅瑋。
  • 詩篇 68:32 - 埃及 來朝。古實畏服。
  • 詩篇 67:3 - 願爾聖道。風行八極。願爾惠音。播傳兆域。
  • 詩篇 67:4 - 俾我眾生。咸誦大德。萬族欣欣。謳歌不輟。
圣经
资源
计划
奉献