逐节对照
- 현대인의 성경 - 우리 믿음이 강한 사람들은 믿음이 약한 사람들을 보살펴 주고 우리 자 신을 기쁘게 해서는 안 됩니다.
- 新标点和合本 - 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们坚强的人应该分担不坚强的人的软弱,不求自己的喜悦。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们坚强的人应该分担不坚强的人的软弱,不求自己的喜悦。
- 当代译本 - 我们坚强的人要担待软弱者的软弱,不该只顾自己的喜好。
- 圣经新译本 - 我们坚强的人,应该担当不坚强的人的软弱,不应该求自己的喜悦。
- 中文标准译本 - 我们坚强的人,应该担当不坚强人的软弱,不求自己的喜悦。
- 现代标点和合本 - 我们坚固的人,应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
- 和合本(拼音版) - 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
- New International Version - We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
- New International Reader's Version - We who have strong faith should help the weak with their problems. We should not please only ourselves.
- English Standard Version - We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves.
- New Living Translation - We who are strong must be considerate of those who are sensitive about things like this. We must not just please ourselves.
- The Message - Those of us who are strong and able in the faith need to step in and lend a hand to those who falter, and not just do what is most convenient for us. Strength is for service, not status. Each one of us needs to look after the good of the people around us, asking ourselves, “How can I help?”
- Christian Standard Bible - Now we who are strong have an obligation to bear the weaknesses of those without strength, and not to please ourselves.
- New American Standard Bible - Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength, and not just please ourselves.
- New King James Version - We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.
- Amplified Bible - Now we who are strong [in our convictions and faith] ought to [patiently] put up with the weaknesses of those who are not strong, and not just please ourselves.
- American Standard Version - Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
- King James Version - We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
- New English Translation - But we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not just please ourselves.
- World English Bible - Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
- 新標點和合本 - 我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們堅強的人應該分擔不堅強的人的軟弱,不求自己的喜悅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們堅強的人應該分擔不堅強的人的軟弱,不求自己的喜悅。
- 當代譯本 - 我們堅強的人要擔待軟弱者的軟弱,不該只顧自己的喜好。
- 聖經新譯本 - 我們堅強的人,應該擔當不堅強的人的軟弱,不應該求自己的喜悅。
- 呂振中譯本 - 我們有能力的人呢、應該擔代沒有能力之人的脆弱顧忌,不 應該 逕求自己所喜歡的。
- 中文標準譯本 - 我們堅強的人,應該擔當不堅強人的軟弱,不求自己的喜悅。
- 現代標點和合本 - 我們堅固的人,應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
- 文理和合譯本 - 我儕之健者、宜肩不健者之弱、非悅己也、
- 文理委辦譯本 - 吾人信之篤者、當容彼信未篤者、不第悅己、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕堅者、當容不堅者之弱、毋求悅己、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故吾人之強於信德者、當為弱者包荒、勿以悅己為事。
- Nueva Versión Internacional - Los fuertes en la fe debemos apoyar a los débiles, en vez de hacer lo que nos agrada.
- Новый Русский Перевод - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
- Восточный перевод - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous qui sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, sans chercher notre propre satisfaction.
- リビングバイブル - 何かをする場合、ただ自分の喜びのためにするのはよくありません。それは悪いことではないかと疑問や不安を持つ人を思いやり、そういう弱さを持つ人々の「重荷」を軽くしてあげなさい。そして、人の益になることをし、その人が主にあって成長できるよう支えましょう。
- Nestle Aland 28 - Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ, τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
- Nova Versão Internacional - Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
- Hoffnung für alle - Wir, die einen starken Glauben haben, sind dazu verpflichtet, auf die Schwachheit der anderen Rücksicht zu nehmen und nicht an uns selbst zu denken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù có lòng tin vững mạnh, chúng ta cũng không nên làm thỏa lòng mình, nhưng phải lưu tâm nâng đỡ người kém đức tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราที่เข้มแข็งควรอดทนต่อความพลั้งพลาดของผู้ที่อ่อนแอและไม่ทำตามใจชอบของเราเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราซึ่งมีความเชื่ออันมั่นคง ควรจะมีความอดทนต่อผู้ที่อ่อนแอกว่า และไม่ประพฤติตามความพอใจของตนเอง
交叉引用
- 고린도후서 12:10 - 그래서 나는 그리스도를 위해서 약해지고 모욕을 당하고 가난하며 핍박과 괴로움받는 것을 기뻐하고 있습니다. 이것은 내가 약할 그 때에 강해지기 때문입니다.
- 고린도전서 4:10 - 우리는 그리스도를 위해 어리석은 사람이 되었으나 여러분은 그리스도 안에서 지혜로운 사람이 되었고 우리는 약하나 여러분은 강하며 여러분은 존경을 받으나 우리는 천대를 받습니다.
- 에베소서 6:10 - 끝으로 여러분은 주님 안에서, 그리고 주님의 능력으로 강해지십시오.
- 로마서 4:20 - 그는 불신앙으로 하나님을 의심하지 않고 믿음에 더욱 굳게 서서 하나님께 영광을 돌리며
- 디모데후서 2:1 - 나의 믿음의 아들이여, 그대는 그리스도 예수님의 은혜로 강해지시오.
- 고린도전서 12:22 - 몸 가운데 약해 보이는 지체가 오히려 더 필요합니다.
- 고린도전서 12:23 - 우리는 몸 가운데서 별로 중요하게 생각되지 않는 부분을 더욱 중요하게 여기고 또 별로 아름답지 못한 부분을 더욱 아름답게 꾸밉니다.
- 고린도전서 12:24 - 그러나 아름다운 부분에 대해서는 그럴 필요가 없습니다. 이처럼 하나님께서는 하찮은 부분을 더욱 귀하게 여겨 몸의 조화를 이루게 하셨습니다.
- 고린도전서 9:22 - 또 믿음이 약한 사람들에게는 내가 믿음이 약한 사람처럼 되어 그들을 얻으려고 하였습니다. 이와 같이 내가 모든 사람들에게 그들과 같은 사람이 된 것은 어떻게 해서든지 다만 몇 사람이라도 구원하기 위해서였습니다.
- 갈라디아서 6:1 - 형제 여러분, 어떤 사람이 잘못을 범했다면 성령님을 따라 사는 여러분은 온 유한 마음으로 그런 사람을 바로 잡아 주십시오. 그리고 여러분 자신도 그런 시험을 받지 않도록 주의하십시오.
- 갈라디아서 6:2 - 여러분은 서로 짐을 짐으로써 그리스도의 사랑의 법을 실천하십시오.
- 로마서 14:1 - 믿음이 약한 사람을 따뜻이 맞아 주고 그의 의견을 함부로 비판하지 마 십시오.
- 데살로니가전서 5:14 - 그리고 제멋대로 사는 사람들을 훈계하고 마음이 약한 사람들을 격려하며 힘이 없는 사람들을 도와주고 모든 사람들을 인내로 대하십시오.