Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:1 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我们坚强的人,应该担当不坚强人的软弱,不求自己的喜悦。
  • 新标点和合本 - 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们坚强的人应该分担不坚强的人的软弱,不求自己的喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们坚强的人应该分担不坚强的人的软弱,不求自己的喜悦。
  • 当代译本 - 我们坚强的人要担待软弱者的软弱,不该只顾自己的喜好。
  • 圣经新译本 - 我们坚强的人,应该担当不坚强的人的软弱,不应该求自己的喜悦。
  • 现代标点和合本 - 我们坚固的人,应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
  • New International Version - We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
  • New International Reader's Version - We who have strong faith should help the weak with their problems. We should not please only ourselves.
  • English Standard Version - We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves.
  • New Living Translation - We who are strong must be considerate of those who are sensitive about things like this. We must not just please ourselves.
  • The Message - Those of us who are strong and able in the faith need to step in and lend a hand to those who falter, and not just do what is most convenient for us. Strength is for service, not status. Each one of us needs to look after the good of the people around us, asking ourselves, “How can I help?”
  • Christian Standard Bible - Now we who are strong have an obligation to bear the weaknesses of those without strength, and not to please ourselves.
  • New American Standard Bible - Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength, and not just please ourselves.
  • New King James Version - We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.
  • Amplified Bible - Now we who are strong [in our convictions and faith] ought to [patiently] put up with the weaknesses of those who are not strong, and not just please ourselves.
  • American Standard Version - Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
  • King James Version - We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
  • New English Translation - But we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not just please ourselves.
  • World English Bible - Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
  • 新標點和合本 - 我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們堅強的人應該分擔不堅強的人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們堅強的人應該分擔不堅強的人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 當代譯本 - 我們堅強的人要擔待軟弱者的軟弱,不該只顧自己的喜好。
  • 聖經新譯本 - 我們堅強的人,應該擔當不堅強的人的軟弱,不應該求自己的喜悅。
  • 呂振中譯本 - 我們有能力的人呢、應該擔代沒有能力之人的脆弱顧忌,不 應該 逕求自己所喜歡的。
  • 中文標準譯本 - 我們堅強的人,應該擔當不堅強人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 現代標點和合本 - 我們堅固的人,應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 文理和合譯本 - 我儕之健者、宜肩不健者之弱、非悅己也、
  • 文理委辦譯本 - 吾人信之篤者、當容彼信未篤者、不第悅己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕堅者、當容不堅者之弱、毋求悅己、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故吾人之強於信德者、當為弱者包荒、勿以悅己為事。
  • Nueva Versión Internacional - Los fuertes en la fe debemos apoyar a los débiles, en vez de hacer lo que nos agrada.
  • 현대인의 성경 - 우리 믿음이 강한 사람들은 믿음이 약한 사람들을 보살펴 주고 우리 자 신을 기쁘게 해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
  • Восточный перевод - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous qui sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, sans chercher notre propre satisfaction.
  • リビングバイブル - 何かをする場合、ただ自分の喜びのためにするのはよくありません。それは悪いことではないかと疑問や不安を持つ人を思いやり、そういう弱さを持つ人々の「重荷」を軽くしてあげなさい。そして、人の益になることをし、その人が主にあって成長できるよう支えましょう。
  • Nestle Aland 28 - Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ, τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
  • Nova Versão Internacional - Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
  • Hoffnung für alle - Wir, die einen starken Glauben haben, sind dazu verpflichtet, auf die Schwachheit der anderen Rücksicht zu nehmen und nicht an uns selbst zu denken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù có lòng tin vững mạnh, chúng ta cũng không nên làm thỏa lòng mình, nhưng phải lưu tâm nâng đỡ người kém đức tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราที่เข้มแข็งควรอดทนต่อความพลั้งพลาดของผู้ที่อ่อนแอและไม่ทำตามใจชอบของเราเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ซึ่ง​มี​ความ​เชื่อ​อัน​มั่นคง ควร​จะ​มี​ความ​อดทน​ต่อ​ผู้​ที่​อ่อนแอ​กว่า และ​ไม่​ประพฤติ​ตาม​ความ​พอใจ​ของ​ตนเอง
交叉引用
  • 哥林多后书 12:10 - 所以,为了基督的缘故,我在那些软弱中、凌辱中、艰难中、在逼迫和困苦中,都感到喜悦;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒不受尊重。
  • 以弗所书 6:10 - 最后, 你们要在主里藉着他力量的权能得以刚强。
  • 罗马书 4:20 - 他也没有因着不信去怀疑神的应许,反而因着信得以刚强,把荣耀归给神,
  • 提摩太后书 2:1 - 所以我的儿子啊,你要藉着在基督耶稣里的恩典得以刚强。
  • 哥林多前书 12:22 - 相反,身体上那些所谓比较软弱的部分,难道不更是必要的吗?
  • 哥林多前书 12:23 - 并且身体上那些我们认为不太受尊重的部分,我们加添给它们格外的尊重;这样我们不俊美的部分,就有了格外的俊美。
  • 哥林多前书 12:24 - 至于我们那些俊美的部分,就不需要加添什么 了;而神搭配了身体,把格外的尊重赐给那有缺乏的,
  • 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就成为软弱的人,为了赢得软弱的人。对什么样的人,我就成为什么样的人,一定要拯救一些人。
  • 加拉太书 6:1 - 弟兄们,一个人无论被任何过犯所胜,你们属灵的人都要以温柔的心灵把这样的人挽回过来;但是你自己要留心,免得你也受试探。
  • 加拉太书 6:2 - 你们各人的重担要互相担当,如此,就将成全基督的律法。
  • 罗马书 14:1 - 你们要接纳在信仰上软弱的人,避免在有争议 的事上辩论。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:14 - 弟兄们,我们劝你们:要劝诫懒散的人 ,安慰胆怯的人,扶助软弱的人,对所有的人都要恒久忍耐。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我们坚强的人,应该担当不坚强人的软弱,不求自己的喜悦。
  • 新标点和合本 - 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们坚强的人应该分担不坚强的人的软弱,不求自己的喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们坚强的人应该分担不坚强的人的软弱,不求自己的喜悦。
  • 当代译本 - 我们坚强的人要担待软弱者的软弱,不该只顾自己的喜好。
  • 圣经新译本 - 我们坚强的人,应该担当不坚强的人的软弱,不应该求自己的喜悦。
  • 现代标点和合本 - 我们坚固的人,应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
  • New International Version - We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
  • New International Reader's Version - We who have strong faith should help the weak with their problems. We should not please only ourselves.
  • English Standard Version - We who are strong have an obligation to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves.
  • New Living Translation - We who are strong must be considerate of those who are sensitive about things like this. We must not just please ourselves.
  • The Message - Those of us who are strong and able in the faith need to step in and lend a hand to those who falter, and not just do what is most convenient for us. Strength is for service, not status. Each one of us needs to look after the good of the people around us, asking ourselves, “How can I help?”
  • Christian Standard Bible - Now we who are strong have an obligation to bear the weaknesses of those without strength, and not to please ourselves.
  • New American Standard Bible - Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength, and not just please ourselves.
  • New King James Version - We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.
  • Amplified Bible - Now we who are strong [in our convictions and faith] ought to [patiently] put up with the weaknesses of those who are not strong, and not just please ourselves.
  • American Standard Version - Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
  • King James Version - We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
  • New English Translation - But we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not just please ourselves.
  • World English Bible - Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves.
  • 新標點和合本 - 我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們堅強的人應該分擔不堅強的人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們堅強的人應該分擔不堅強的人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 當代譯本 - 我們堅強的人要擔待軟弱者的軟弱,不該只顧自己的喜好。
  • 聖經新譯本 - 我們堅強的人,應該擔當不堅強的人的軟弱,不應該求自己的喜悅。
  • 呂振中譯本 - 我們有能力的人呢、應該擔代沒有能力之人的脆弱顧忌,不 應該 逕求自己所喜歡的。
  • 中文標準譯本 - 我們堅強的人,應該擔當不堅強人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 現代標點和合本 - 我們堅固的人,應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。
  • 文理和合譯本 - 我儕之健者、宜肩不健者之弱、非悅己也、
  • 文理委辦譯本 - 吾人信之篤者、當容彼信未篤者、不第悅己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕堅者、當容不堅者之弱、毋求悅己、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故吾人之強於信德者、當為弱者包荒、勿以悅己為事。
  • Nueva Versión Internacional - Los fuertes en la fe debemos apoyar a los débiles, en vez de hacer lo que nos agrada.
  • 현대인의 성경 - 우리 믿음이 강한 사람들은 믿음이 약한 사람들을 보살펴 주고 우리 자 신을 기쁘게 해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
  • Восточный перевод - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous qui sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, sans chercher notre propre satisfaction.
  • リビングバイブル - 何かをする場合、ただ自分の喜びのためにするのはよくありません。それは悪いことではないかと疑問や不安を持つ人を思いやり、そういう弱さを持つ人々の「重荷」を軽くしてあげなさい。そして、人の益になることをし、その人が主にあって成長できるよう支えましょう。
  • Nestle Aland 28 - Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ, τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
  • Nova Versão Internacional - Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
  • Hoffnung für alle - Wir, die einen starken Glauben haben, sind dazu verpflichtet, auf die Schwachheit der anderen Rücksicht zu nehmen und nicht an uns selbst zu denken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù có lòng tin vững mạnh, chúng ta cũng không nên làm thỏa lòng mình, nhưng phải lưu tâm nâng đỡ người kém đức tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราที่เข้มแข็งควรอดทนต่อความพลั้งพลาดของผู้ที่อ่อนแอและไม่ทำตามใจชอบของเราเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ซึ่ง​มี​ความ​เชื่อ​อัน​มั่นคง ควร​จะ​มี​ความ​อดทน​ต่อ​ผู้​ที่​อ่อนแอ​กว่า และ​ไม่​ประพฤติ​ตาม​ความ​พอใจ​ของ​ตนเอง
  • 哥林多后书 12:10 - 所以,为了基督的缘故,我在那些软弱中、凌辱中、艰难中、在逼迫和困苦中,都感到喜悦;因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒不受尊重。
  • 以弗所书 6:10 - 最后, 你们要在主里藉着他力量的权能得以刚强。
  • 罗马书 4:20 - 他也没有因着不信去怀疑神的应许,反而因着信得以刚强,把荣耀归给神,
  • 提摩太后书 2:1 - 所以我的儿子啊,你要藉着在基督耶稣里的恩典得以刚强。
  • 哥林多前书 12:22 - 相反,身体上那些所谓比较软弱的部分,难道不更是必要的吗?
  • 哥林多前书 12:23 - 并且身体上那些我们认为不太受尊重的部分,我们加添给它们格外的尊重;这样我们不俊美的部分,就有了格外的俊美。
  • 哥林多前书 12:24 - 至于我们那些俊美的部分,就不需要加添什么 了;而神搭配了身体,把格外的尊重赐给那有缺乏的,
  • 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就成为软弱的人,为了赢得软弱的人。对什么样的人,我就成为什么样的人,一定要拯救一些人。
  • 加拉太书 6:1 - 弟兄们,一个人无论被任何过犯所胜,你们属灵的人都要以温柔的心灵把这样的人挽回过来;但是你自己要留心,免得你也受试探。
  • 加拉太书 6:2 - 你们各人的重担要互相担当,如此,就将成全基督的律法。
  • 罗马书 14:1 - 你们要接纳在信仰上软弱的人,避免在有争议 的事上辩论。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:14 - 弟兄们,我们劝你们:要劝诫懒散的人 ,安慰胆怯的人,扶助软弱的人,对所有的人都要恒久忍耐。
圣经
资源
计划
奉献