逐节对照
- 呂振中譯本 - 我們沒有一個人 單 為自己而活,也沒有一個人 單 為自己而死。
- 新标点和合本 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们没有一个人为自己而活,也没有一个人为自己而死。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们没有一个人为自己而活,也没有一个人为自己而死。
- 当代译本 - 因为我们没有人为自己活,也没有人为自己死。
- 圣经新译本 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。我们若活着,是为主而活;
- 中文标准译本 - 我们没有一个人是为自己而活,也没有一个人是为自己而死。
- 现代标点和合本 - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
- 和合本(拼音版) - 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
- New International Version - For none of us lives for ourselves alone, and none of us dies for ourselves alone.
- New International Reader's Version - We don’t live for ourselves only. And we don’t die for ourselves only.
- English Standard Version - For none of us lives to himself, and none of us dies to himself.
- New Living Translation - For we don’t live for ourselves or die for ourselves.
- Christian Standard Bible - For none of us lives for himself, and no one dies for himself.
- New American Standard Bible - For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;
- New King James Version - For none of us lives to himself, and no one dies to himself.
- Amplified Bible - None of us lives for himself [for his own benefit, but for the Lord], and none of us dies for himself [but for the Lord].
- American Standard Version - For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.
- King James Version - For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
- New English Translation - For none of us lives for himself and none dies for himself.
- World English Bible - For none of us lives to himself, and none dies to himself.
- 新標點和合本 - 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們沒有一個人為自己而活,也沒有一個人為自己而死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們沒有一個人為自己而活,也沒有一個人為自己而死。
- 當代譯本 - 因為我們沒有人為自己活,也沒有人為自己死。
- 聖經新譯本 - 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。我們若活著,是為主而活;
- 中文標準譯本 - 我們沒有一個人是為自己而活,也沒有一個人是為自己而死。
- 現代標點和合本 - 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
- 文理和合譯本 - 吾人無為己而生、亦無為己而死、
- 文理委辦譯本 - 吾人無為己而生、亦無為己而死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕無人為己而生、亦無人為己而死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕之中、孰能為己而生、為己而死乎?
- Nueva Versión Internacional - Porque ninguno de nosotros vive para sí mismo, ni tampoco muere para sí.
- 현대인의 성경 - 우리 가운데는 자기만을 위해 사는 사람도 없고 자기만을 위해 죽는 사람도 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя.
- Восточный перевод - Никто из нас не живёт для себя и не умирает для себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из нас не живёт для себя и не умирает для себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из нас не живёт для себя и не умирает для себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Aucun de nous ne vit pour lui-même et aucun ne meurt pour lui-même.
- リビングバイブル - 私たちは、自分のために存在しているのではなく、主のために存在しているのです。
- Nestle Aland 28 - οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει.
- Nova Versão Internacional - Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
- Hoffnung für alle - Niemand von uns lebt für sich selbst, und niemand stirbt für sich selbst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng ta không ai còn sống cho mình, hoặc chết cho mình cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะไม่มีพวกเราสักคนที่มีชีวิตอยู่เพื่อตัวเองเท่านั้น และไม่มีพวกเราสักคนที่ตายเพื่อตัวเองเท่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าไม่มีใครในพวกเรามีชีวิตอยู่เพื่อตนเอง และไม่มีใครตายเพื่อตนเอง
交叉引用
- 腓立比人書 1:20 - 按着我熱切的期待和盼望、在任何事上我都不至於羞愧,倒能以十二分放膽的心、或藉着活、或藉着死、總讓基督在我身體上、現今仍和素常一樣、都被尊為大。
- 腓立比人書 1:21 - 因為在我看,活着就是基督,死去也是贏得。
- 腓立比人書 1:22 - 但若 繼續 在肉身活着呢,這能讓我 多結 工作的果子;那我要怎樣選擇呢、我也不曉得。
- 腓立比人書 1:23 - 我被困迫於兩 難 之間,一方面切願着撤離世間、去和基督同在,那更好得多;
- 腓立比人書 1:24 - 不過仍然住在肉身裏呢,為着你們的緣故倒更必須。
- 哥林多人前書 6:19 - 豈不知你們的身體就是聖靈的殿堂麼?聖靈是那在你們裏面的、是你們從上帝那裏得來的。你們又不是屬於自己的;
- 哥林多人前書 6:20 - 因為你們乃是重價買來的;總要在你們的身體上榮耀上帝。
- 羅馬人書 14:9 - 為了這目的、基督死了,又活過來了,為的是、不但可以做活人的主,也可以做死人的主。
- 提多書 2:14 - 他為我們把自己獻出,好贖放我們脫離一切不法之行為,並潔淨 我們做 子民、歸他自己為產業,在好事上熱心。
- 加拉太人書 2:19 - 因為憑着律法、我已經向律法死了,叫我可以向着上帝而活。
- 加拉太人書 2:20 - 我已經和基督同釘了十字架;現在活着的、不再是我了,乃是基督在我裏面活着。我如今在肉身上活的、乃是在於信上帝的兒子而活的;他愛了我,為我捨棄自己。
- 帖撒羅尼迦人前書 5:10 - 基督為了我們死,叫我們或醒着、或睡着、都與他同活。
- 彼得前書 4:2 - 不再順着 人的私慾,乃順着上帝的旨意,來度肉身上剩餘的時光。
- 哥林多人後書 5:15 - 他替眾人死,是要叫活着的人不再為自己而活,乃要為那替他們死而得甦活起來的、活。