逐节对照
  • 环球圣经译本 - 吃的人不要藐视不吃的人,不吃的人也不要评断吃的人,因为 神已经接纳他了。
  • 新标点和合本 - 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可论断吃的人;因为 神已经收纳他了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人也不可评断吃的人,因为上帝已经接纳他了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人也不可评断吃的人,因为 神已经接纳他了。
  • 当代译本 - 吃的人不可轻看不吃的人,不吃的人也不可论断吃的人,因为两者上帝都接纳。
  • 圣经新译本 - 吃的人不要轻看不吃的人,不吃的人也不要批评吃的人,因为 神已经接纳他了。
  • 中文标准译本 - 吃的人不要藐视不吃的人,不吃的人也不要评断吃的人,因为神已经接纳他了。
  • 现代标点和合本 - 吃的人不可轻看不吃的人,不吃的人不可论断吃的人,因为神已经收纳他了。
  • 和合本(拼音版) - 吃的人不可轻看不吃的人,不吃的人不可论断吃的人;因为上帝已经收纳他了。
  • New International Version - The one who eats everything must not treat with contempt the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted them.
  • New International Reader's Version - The person who eats everything must not look down on the one who does not. And the one who doesn’t eat everything must not judge the person who does. That’s because God has accepted them.
  • English Standard Version - Let not the one who eats despise the one who abstains, and let not the one who abstains pass judgment on the one who eats, for God has welcomed him.
  • New Living Translation - Those who feel free to eat anything must not look down on those who don’t. And those who don’t eat certain foods must not condemn those who do, for God has accepted them.
  • Christian Standard Bible - One who eats must not look down on one who does not eat, and one who does not eat must not judge one who does, because God has accepted him.
  • New American Standard Bible - The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.
  • New King James Version - Let not him who eats despise him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats; for God has received him.
  • Amplified Bible - The one who eats [everything] is not to look down on the one who does not eat, and the one who does not eat must not criticize or pass judgment on the one who eats [everything], for God has accepted him.
  • American Standard Version - Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
  • King James Version - Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
  • New English Translation - The one who eats everything must not despise the one who does not, and the one who abstains must not judge the one who eats everything, for God has accepted him.
  • World English Bible - Don’t let him who eats despise him who doesn’t eat. Don’t let him who doesn’t eat judge him who eats, for God has accepted him.
  • 新標點和合本 - 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人也不可評斷吃的人,因為上帝已經接納他了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人也不可評斷吃的人,因為 神已經接納他了。
  • 當代譯本 - 吃的人不可輕看不吃的人,不吃的人也不可論斷吃的人,因為兩者上帝都接納。
  • 環球聖經譯本 - 吃的人不要藐視不吃的人,不吃的人也不要評斷吃的人,因為 神已經接納他了。
  • 聖經新譯本 - 吃的人不要輕看不吃的人,不吃的人也不要批評吃的人,因為 神已經接納他了。
  • 呂振中譯本 - 喫的別藐視不喫的了;不喫的也別論斷喫的了;上帝已經接納他。
  • 中文標準譯本 - 吃的人不要藐視不吃的人,不吃的人也不要評斷吃的人,因為神已經接納他了。
  • 現代標點和合本 - 吃的人不可輕看不吃的人,不吃的人不可論斷吃的人,因為神已經收納他了。
  • 文理和合譯本 - 食者毋輕視不食者、不食者毋擬議食者、蓋上帝已納之矣、
  • 文理委辦譯本 - 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食者勿藐視不食者、不食者、勿擬議食者、蓋天主已納之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食者不得輕視不食者;不食者亦不得指摘食者。彼固天主之所容也;
  • Nueva Versión Internacional - El que come de todo no debe menospreciar al que no come ciertas cosas, y el que no come de todo no debe condenar al que lo hace, pues Dios lo ha aceptado.
  • 현대인의 성경 - 가리지 않고 무엇이든지 먹는 사람은 그렇지 못한 사람을 업신여기지 말고 가려서 먹는 사람은 아무것이나 먹는 사람을 비판하지 마십시오. 하나님께서는 그 사람도 받아 주셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто ест все, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Бог принял его.
  • Восточный перевод - Тот, кто ест всё, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Всевышний принял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто ест всё, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Аллах принял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто ест всё, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Всевышний принял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne fait pas comme lui, et que celui qui ne mange pas de viande ne condamne pas celui qui en mange, car Dieu lui a fait bon accueil.
  • リビングバイブル - 肉を食べてもよいと思っている人は、食べない人を見下してはいけません。また、食べない人も食べる人を非難してはいけません。神はそのどちらをも受け入れて、ご自分の子どもとしてくださったからです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω; ὁ δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
  • Hoffnung für alle - Niemand sollte deswegen auf die verächtlich herabschauen, die bestimmte Speisen meiden. Diese wiederum dürfen niemanden verurteilen, weil er alles isst. Denn Gott hat jeden Einzelnen von ihnen in seine Gemeinschaft aufgenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ăn được mọi món đừng khinh bỉ người không ăn, và người không ăn cũng đừng lên án người ăn, vì Đức Chúa Trời đã chấp nhận họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่กินทุกอย่างอย่าดูถูกคนที่ไม่กิน และคนที่ไม่กินก็อย่ากล่าวโทษคนที่กิน เพราะพระเจ้าทรงยอมรับเขาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​คน​ที่​รับประทาน​ทุก​สิ่ง​ดูหมิ่น​คน​ที่​ไม่​รับประทาน และ​อย่า​ให้​คน​ที่​ไม่​รับประทาน​กล่าวโทษ​คน​ที่​รับประทาน เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​รับ​เขา​ไว้​แล้ว
  • Thai KJV - อย่าให้คนที่กินนั้นดูหมิ่นคนที่ไม่ได้กิน และอย่าให้คนที่มิได้กินกล่าวโทษคนที่ได้กิน เหตุว่าพระเจ้าได้ทรงโปรดรับเขาไว้แล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​ที่​กิน​ได้​ทุก​อย่าง​ก็​อย่า​ไป​ดูถูก​คน​ที่​ไม่​ได้​กิน ส่วน​คน​ที่​ไม่​ได้​กิน​ก็​อย่า​ไป​กล่าว​โทษ​คน​ที่​กิน​ทุก​อย่าง เพราะ​พระเจ้า​ยอมรับ​เขา​ไว้​แล้ว
  • onav - فَمَنْ كَانَ يَأْكُلُ كُلَّ شَيْءٍ، عَلَيْهِ أَلّا يَحْتَقِرَ مَنْ لَا يَأْكُلُ، وَمَنْ كَانَ لَا يَأْكُلُ، عَلَيْهِ أَلّا يَدِينَ مَنْ يَأْكُلُ، لأَنَّ اللهَ قَدْ قَبِلَهُ.
交叉引用
  • 马太福音 11:18 - 因为约翰来了,不吃也不喝,他们就说:‘他有鬼附身!’
  • 马太福音 11:19 - 人子来了,又吃又喝,他们却说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’但智慧藉著行为已经证实自己是对的了。”
  • 使徒行传 15:8 - 洞察人心的 神也为他们作证,把圣灵赐给他们,就像赐给我们一样;
  • 使徒行传 15:9 - 而且他待他们同我们没有分别,因他们的信就洁净了他们的心。
  • 马太福音 9:14 - 那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为甚么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
  • 使徒行传 10:44 - 彼得还在说这些话的时候,圣灵就降在所有听道的人身上。
  • 撒迦利亚书 4:10 - 因为谁敢藐视这进展轻微的日子呢?当人们看见所罗巴伯手里拿著测锤,就会欢喜。 这七盏灯是耶和华的眼目,遍察全地。”
  • 哥林多前书 8:11 - 这样,那软弱的人—基督为他而死的弟兄,就因你的知识而灭亡了!
  • 哥林多前书 8:12 - 你们这样犯罪对不起弟兄,打击他们软弱的良心,就是犯罪干犯基督了。
  • 哥林多前书 8:13 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒。
  • 罗马书 14:13 - 所以,我们不要再彼此评断,而要下定决心,不做绊倒弟兄或使他跌倒的事。
  • 使徒行传 10:34 - 彼得就开口说:“我现在真正明白 神不偏待人。
  • 哥林多前书 10:29 - 我说的良心,不是你的,而是另一个人的—因为我的自由为甚么要被别人的良心评断呢?
  • 哥林多前书 10:30 - 我如果谢恩享用,为甚么要因我所谢恩的食物而被人毁谤呢?
  • 马太福音 7:1 - “不要评断别人,免得你们被评断。
  • 马太福音 7:2 - 因为你们用甚么标准来评断别人,也会照样被评断;你们用来量给别人的量器,也会用来量给你们。
  • 罗马书 14:15 - 如果你的弟兄因为你的食物而难受,你就再也不是凭著爱行事了。基督已经为他而死,你不要因为你的食物而使他灭亡。
  • 马太福音 18:10 - “你们要小心,千万不要轻视这些小人物中的任何一个。我告诉你们,他们的天使在天上,时刻见到我天父的面。
  • 罗马书 14:21 - 不管是吃肉、喝酒,或是甚么令你弟兄绊倒的事,都不要做才好。
  • 歌罗西书 2:16 - 所以不要让人在饮食、节期、新月节、安息日等事上评断你们,
  • 歌罗西书 2:17 - 这些不过是将来事物的影子,实体却属于基督。
  • 罗马书 14:10 - 可是你呀,为甚么评断你的弟兄?还有你呀,为甚么藐视你的弟兄?要知道,我们都要站在 神的审判台前,
  • 路加福音 18:9 - 某些人自恃是义人而藐视别人,耶稣向他们讲了这个比喻:
逐节对照交叉引用