Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:3 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 吃的人不可輕看不吃的人,不吃的人也不可論斷吃的人,因為兩者上帝都接納。
  • 新标点和合本 - 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可论断吃的人;因为 神已经收纳他了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人也不可评断吃的人,因为上帝已经接纳他了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人也不可评断吃的人,因为 神已经接纳他了。
  • 当代译本 - 吃的人不可轻看不吃的人,不吃的人也不可论断吃的人,因为两者上帝都接纳。
  • 圣经新译本 - 吃的人不要轻看不吃的人,不吃的人也不要批评吃的人,因为 神已经接纳他了。
  • 中文标准译本 - 吃的人不要藐视不吃的人,不吃的人也不要评断吃的人,因为神已经接纳他了。
  • 现代标点和合本 - 吃的人不可轻看不吃的人,不吃的人不可论断吃的人,因为神已经收纳他了。
  • 和合本(拼音版) - 吃的人不可轻看不吃的人,不吃的人不可论断吃的人;因为上帝已经收纳他了。
  • New International Version - The one who eats everything must not treat with contempt the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted them.
  • New International Reader's Version - The person who eats everything must not look down on the one who does not. And the one who doesn’t eat everything must not judge the person who does. That’s because God has accepted them.
  • English Standard Version - Let not the one who eats despise the one who abstains, and let not the one who abstains pass judgment on the one who eats, for God has welcomed him.
  • New Living Translation - Those who feel free to eat anything must not look down on those who don’t. And those who don’t eat certain foods must not condemn those who do, for God has accepted them.
  • Christian Standard Bible - One who eats must not look down on one who does not eat, and one who does not eat must not judge one who does, because God has accepted him.
  • New American Standard Bible - The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.
  • New King James Version - Let not him who eats despise him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats; for God has received him.
  • Amplified Bible - The one who eats [everything] is not to look down on the one who does not eat, and the one who does not eat must not criticize or pass judgment on the one who eats [everything], for God has accepted him.
  • American Standard Version - Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
  • King James Version - Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
  • New English Translation - The one who eats everything must not despise the one who does not, and the one who abstains must not judge the one who eats everything, for God has accepted him.
  • World English Bible - Don’t let him who eats despise him who doesn’t eat. Don’t let him who doesn’t eat judge him who eats, for God has accepted him.
  • 新標點和合本 - 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人也不可評斷吃的人,因為上帝已經接納他了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人也不可評斷吃的人,因為 神已經接納他了。
  • 聖經新譯本 - 吃的人不要輕看不吃的人,不吃的人也不要批評吃的人,因為 神已經接納他了。
  • 呂振中譯本 - 喫的別藐視不喫的了;不喫的也別論斷喫的了;上帝已經接納他。
  • 中文標準譯本 - 吃的人不要藐視不吃的人,不吃的人也不要評斷吃的人,因為神已經接納他了。
  • 現代標點和合本 - 吃的人不可輕看不吃的人,不吃的人不可論斷吃的人,因為神已經收納他了。
  • 文理和合譯本 - 食者毋輕視不食者、不食者毋擬議食者、蓋上帝已納之矣、
  • 文理委辦譯本 - 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食者勿藐視不食者、不食者、勿擬議食者、蓋天主已納之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食者不得輕視不食者;不食者亦不得指摘食者。彼固天主之所容也;
  • Nueva Versión Internacional - El que come de todo no debe menospreciar al que no come ciertas cosas, y el que no come de todo no debe condenar al que lo hace, pues Dios lo ha aceptado.
  • 현대인의 성경 - 가리지 않고 무엇이든지 먹는 사람은 그렇지 못한 사람을 업신여기지 말고 가려서 먹는 사람은 아무것이나 먹는 사람을 비판하지 마십시오. 하나님께서는 그 사람도 받아 주셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто ест все, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Бог принял его.
  • Восточный перевод - Тот, кто ест всё, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Всевышний принял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто ест всё, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Аллах принял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто ест всё, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Всевышний принял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne fait pas comme lui, et que celui qui ne mange pas de viande ne condamne pas celui qui en mange, car Dieu lui a fait bon accueil.
  • リビングバイブル - 肉を食べてもよいと思っている人は、食べない人を見下してはいけません。また、食べない人も食べる人を非難してはいけません。神はそのどちらをも受け入れて、ご自分の子どもとしてくださったからです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω; ὁ δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
  • Hoffnung für alle - Niemand sollte deswegen auf die verächtlich herabschauen, die bestimmte Speisen meiden. Diese wiederum dürfen niemanden verurteilen, weil er alles isst. Denn Gott hat jeden Einzelnen von ihnen in seine Gemeinschaft aufgenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ăn được mọi món đừng khinh bỉ người không ăn, và người không ăn cũng đừng lên án người ăn, vì Đức Chúa Trời đã chấp nhận họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่กินทุกอย่างอย่าดูถูกคนที่ไม่กิน และคนที่ไม่กินก็อย่ากล่าวโทษคนที่กิน เพราะพระเจ้าทรงยอมรับเขาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​คน​ที่​รับประทาน​ทุก​สิ่ง​ดูหมิ่น​คน​ที่​ไม่​รับประทาน และ​อย่า​ให้​คน​ที่​ไม่​รับประทาน​กล่าวโทษ​คน​ที่​รับประทาน เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​รับ​เขา​ไว้​แล้ว
交叉引用
  • 馬太福音 11:18 - 約翰來了,也不吃也不喝,他們就說他被鬼附身。
  • 馬太福音 11:19 - 人子來了,又吃又喝,他們就說祂是貪吃好酒之徒,與稅吏和罪人為友。然而智慧通過她的作為顯明為義。」
  • 使徒行傳 15:8 - 洞悉人心的上帝把聖靈賜給他們,正如賜給我們一樣,以表明祂也接納外族人。
  • 使徒行傳 15:9 - 上帝對他們和我們一視同仁,祂藉著他們的信心潔淨了他們的心靈。
  • 馬太福音 9:14 - 那時,約翰的門徒來問耶穌:「我們和法利賽人常常禁食,為什麼你的門徒不禁食呢?」
  • 使徒行傳 10:44 - 彼得還在說話的時候,聖靈就降臨在每一個聽道的人身上。
  • 撒迦利亞書 4:10 - 誰敢藐視這微不足道的日子?他們看見所羅巴伯手中拿著線錘時,就必歡喜。這七盞燈是耶和華遍察天下的眼睛。」
  • 哥林多前書 8:11 - 這樣,你的知識反而令那軟弱的,就是基督捨命救回的弟兄姊妹受損。
  • 哥林多前書 8:12 - 你們這樣得罪弟兄姊妹,傷了他們脆弱的良心,就是得罪基督。
  • 哥林多前書 8:13 - 所以,如果我吃某些食物會讓我的弟兄在信仰上跌倒,我就情願永遠不吃 ,免得令他們跌倒。
  • 羅馬書 14:13 - 所以,我們不可再互相論斷,要下定決心不絆倒弟兄姊妹。
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得說:「現在我真的明白了,上帝不偏待人。
  • 哥林多前書 10:29 - 不過我指的不是你的良心,而是那人的良心。也許有人說:「我的自由為什麼要受別人的良心限制呢?
  • 哥林多前書 10:30 - 我若存感恩的心吃,為什麼還要受譴責呢?」
  • 馬太福音 7:1 - 「不要論斷人,免得你們被論斷。
  • 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣論斷別人,也必照樣被論斷;你們用什麼尺度衡量別人,也要用什麼尺度衡量你們。
  • 羅馬書 14:15 - 你若因為吃的令弟兄姊妹傷心,就不是憑愛心行事。你不可因為食物而毀了基督捨命救贖的人。
  • 馬太福音 18:10 - 你們切不可輕視任何一位卑微的人。我告訴你們,他們的天使在天上常見我天父的面。
  • 羅馬書 14:21 - 無論是吃肉、喝酒還是做任何別的事,如果會絆倒弟兄姊妹,就應該一概不做。
  • 歌羅西書 2:16 - 所以,不可讓人在飲食、節期、朔日 或安息日的事上論斷你們。
  • 歌羅西書 2:17 - 這些都不過是將來之事的影子,實體就是基督。
  • 羅馬書 14:10 - 那麼,你為什麼論斷弟兄姊妹呢?為什麼輕視弟兄姊妹呢?將來我們都要一同站在上帝的審判臺前。
  • 路加福音 18:9 - 耶穌對那些自以為義、藐視別人的人講了一個比喻:
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 吃的人不可輕看不吃的人,不吃的人也不可論斷吃的人,因為兩者上帝都接納。
  • 新标点和合本 - 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可论断吃的人;因为 神已经收纳他了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人也不可评断吃的人,因为上帝已经接纳他了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人也不可评断吃的人,因为 神已经接纳他了。
  • 当代译本 - 吃的人不可轻看不吃的人,不吃的人也不可论断吃的人,因为两者上帝都接纳。
  • 圣经新译本 - 吃的人不要轻看不吃的人,不吃的人也不要批评吃的人,因为 神已经接纳他了。
  • 中文标准译本 - 吃的人不要藐视不吃的人,不吃的人也不要评断吃的人,因为神已经接纳他了。
  • 现代标点和合本 - 吃的人不可轻看不吃的人,不吃的人不可论断吃的人,因为神已经收纳他了。
  • 和合本(拼音版) - 吃的人不可轻看不吃的人,不吃的人不可论断吃的人;因为上帝已经收纳他了。
  • New International Version - The one who eats everything must not treat with contempt the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted them.
  • New International Reader's Version - The person who eats everything must not look down on the one who does not. And the one who doesn’t eat everything must not judge the person who does. That’s because God has accepted them.
  • English Standard Version - Let not the one who eats despise the one who abstains, and let not the one who abstains pass judgment on the one who eats, for God has welcomed him.
  • New Living Translation - Those who feel free to eat anything must not look down on those who don’t. And those who don’t eat certain foods must not condemn those who do, for God has accepted them.
  • Christian Standard Bible - One who eats must not look down on one who does not eat, and one who does not eat must not judge one who does, because God has accepted him.
  • New American Standard Bible - The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.
  • New King James Version - Let not him who eats despise him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats; for God has received him.
  • Amplified Bible - The one who eats [everything] is not to look down on the one who does not eat, and the one who does not eat must not criticize or pass judgment on the one who eats [everything], for God has accepted him.
  • American Standard Version - Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
  • King James Version - Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
  • New English Translation - The one who eats everything must not despise the one who does not, and the one who abstains must not judge the one who eats everything, for God has accepted him.
  • World English Bible - Don’t let him who eats despise him who doesn’t eat. Don’t let him who doesn’t eat judge him who eats, for God has accepted him.
  • 新標點和合本 - 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人也不可評斷吃的人,因為上帝已經接納他了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人也不可評斷吃的人,因為 神已經接納他了。
  • 聖經新譯本 - 吃的人不要輕看不吃的人,不吃的人也不要批評吃的人,因為 神已經接納他了。
  • 呂振中譯本 - 喫的別藐視不喫的了;不喫的也別論斷喫的了;上帝已經接納他。
  • 中文標準譯本 - 吃的人不要藐視不吃的人,不吃的人也不要評斷吃的人,因為神已經接納他了。
  • 現代標點和合本 - 吃的人不可輕看不吃的人,不吃的人不可論斷吃的人,因為神已經收納他了。
  • 文理和合譯本 - 食者毋輕視不食者、不食者毋擬議食者、蓋上帝已納之矣、
  • 文理委辦譯本 - 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食者勿藐視不食者、不食者、勿擬議食者、蓋天主已納之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食者不得輕視不食者;不食者亦不得指摘食者。彼固天主之所容也;
  • Nueva Versión Internacional - El que come de todo no debe menospreciar al que no come ciertas cosas, y el que no come de todo no debe condenar al que lo hace, pues Dios lo ha aceptado.
  • 현대인의 성경 - 가리지 않고 무엇이든지 먹는 사람은 그렇지 못한 사람을 업신여기지 말고 가려서 먹는 사람은 아무것이나 먹는 사람을 비판하지 마십시오. 하나님께서는 그 사람도 받아 주셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто ест все, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Бог принял его.
  • Восточный перевод - Тот, кто ест всё, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Всевышний принял его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто ест всё, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Аллах принял его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто ест всё, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Всевышний принял его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que celui qui mange de tout ne méprise pas celui qui ne fait pas comme lui, et que celui qui ne mange pas de viande ne condamne pas celui qui en mange, car Dieu lui a fait bon accueil.
  • リビングバイブル - 肉を食べてもよいと思っている人は、食べない人を見下してはいけません。また、食べない人も食べる人を非難してはいけません。神はそのどちらをも受け入れて、ご自分の子どもとしてくださったからです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ἐσθίων, τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω; ὁ δὲ μὴ ἐσθίων, τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
  • Hoffnung für alle - Niemand sollte deswegen auf die verächtlich herabschauen, die bestimmte Speisen meiden. Diese wiederum dürfen niemanden verurteilen, weil er alles isst. Denn Gott hat jeden Einzelnen von ihnen in seine Gemeinschaft aufgenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ăn được mọi món đừng khinh bỉ người không ăn, và người không ăn cũng đừng lên án người ăn, vì Đức Chúa Trời đã chấp nhận họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่กินทุกอย่างอย่าดูถูกคนที่ไม่กิน และคนที่ไม่กินก็อย่ากล่าวโทษคนที่กิน เพราะพระเจ้าทรงยอมรับเขาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​คน​ที่​รับประทาน​ทุก​สิ่ง​ดูหมิ่น​คน​ที่​ไม่​รับประทาน และ​อย่า​ให้​คน​ที่​ไม่​รับประทาน​กล่าวโทษ​คน​ที่​รับประทาน เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​รับ​เขา​ไว้​แล้ว
  • 馬太福音 11:18 - 約翰來了,也不吃也不喝,他們就說他被鬼附身。
  • 馬太福音 11:19 - 人子來了,又吃又喝,他們就說祂是貪吃好酒之徒,與稅吏和罪人為友。然而智慧通過她的作為顯明為義。」
  • 使徒行傳 15:8 - 洞悉人心的上帝把聖靈賜給他們,正如賜給我們一樣,以表明祂也接納外族人。
  • 使徒行傳 15:9 - 上帝對他們和我們一視同仁,祂藉著他們的信心潔淨了他們的心靈。
  • 馬太福音 9:14 - 那時,約翰的門徒來問耶穌:「我們和法利賽人常常禁食,為什麼你的門徒不禁食呢?」
  • 使徒行傳 10:44 - 彼得還在說話的時候,聖靈就降臨在每一個聽道的人身上。
  • 撒迦利亞書 4:10 - 誰敢藐視這微不足道的日子?他們看見所羅巴伯手中拿著線錘時,就必歡喜。這七盞燈是耶和華遍察天下的眼睛。」
  • 哥林多前書 8:11 - 這樣,你的知識反而令那軟弱的,就是基督捨命救回的弟兄姊妹受損。
  • 哥林多前書 8:12 - 你們這樣得罪弟兄姊妹,傷了他們脆弱的良心,就是得罪基督。
  • 哥林多前書 8:13 - 所以,如果我吃某些食物會讓我的弟兄在信仰上跌倒,我就情願永遠不吃 ,免得令他們跌倒。
  • 羅馬書 14:13 - 所以,我們不可再互相論斷,要下定決心不絆倒弟兄姊妹。
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得說:「現在我真的明白了,上帝不偏待人。
  • 哥林多前書 10:29 - 不過我指的不是你的良心,而是那人的良心。也許有人說:「我的自由為什麼要受別人的良心限制呢?
  • 哥林多前書 10:30 - 我若存感恩的心吃,為什麼還要受譴責呢?」
  • 馬太福音 7:1 - 「不要論斷人,免得你們被論斷。
  • 馬太福音 7:2 - 因為你們怎樣論斷別人,也必照樣被論斷;你們用什麼尺度衡量別人,也要用什麼尺度衡量你們。
  • 羅馬書 14:15 - 你若因為吃的令弟兄姊妹傷心,就不是憑愛心行事。你不可因為食物而毀了基督捨命救贖的人。
  • 馬太福音 18:10 - 你們切不可輕視任何一位卑微的人。我告訴你們,他們的天使在天上常見我天父的面。
  • 羅馬書 14:21 - 無論是吃肉、喝酒還是做任何別的事,如果會絆倒弟兄姊妹,就應該一概不做。
  • 歌羅西書 2:16 - 所以,不可讓人在飲食、節期、朔日 或安息日的事上論斷你們。
  • 歌羅西書 2:17 - 這些都不過是將來之事的影子,實體就是基督。
  • 羅馬書 14:10 - 那麼,你為什麼論斷弟兄姊妹呢?為什麼輕視弟兄姊妹呢?將來我們都要一同站在上帝的審判臺前。
  • 路加福音 18:9 - 耶穌對那些自以為義、藐視別人的人講了一個比喻:
圣经
资源
计划
奉献