逐节对照
- Amplified Bible - It is good [to do the right thing and] not eat meat or drink wine, or do anything that offends your brother and weakens him spiritually.
- 新标点和合本 - 无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
- 和合本2010(神版-简体) - 无论是吃肉是喝酒,是什么别的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
- 当代译本 - 无论是吃肉、喝酒还是做任何别的事,如果会绊倒弟兄姊妹,就应该一概不做。
- 圣经新译本 - 无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
- 中文标准译本 - 不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄绊倒, 这才是好的。
- 现代标点和合本 - 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
- 和合本(拼音版) - 无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不作才好。
- New International Version - It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother or sister to fall.
- New International Reader's Version - Don’t eat meat if it causes your brother or sister to sin. Don’t drink wine or do anything else that will make them sin.
- English Standard Version - It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother to stumble.
- New Living Translation - It is better not to eat meat or drink wine or do anything else if it might cause another believer to stumble.
- Christian Standard Bible - It is a good thing not to eat meat, or drink wine, or do anything that makes your brother or sister stumble.
- New American Standard Bible - It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother or sister stumbles.
- New King James Version - It is good neither to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles or is offended or is made weak.
- American Standard Version - It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.
- King James Version - It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
- New English Translation - It is good not to eat meat or drink wine or to do anything that causes your brother to stumble.
- World English Bible - It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak.
- 新標點和合本 - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論是吃肉是喝酒,是甚麼別的事,使弟兄跌倒,一概不做,才是善的。
- 當代譯本 - 無論是吃肉、喝酒還是做任何別的事,如果會絆倒弟兄姊妹,就應該一概不做。
- 聖經新譯本 - 無論是吃肉,是喝酒,或是甚麼使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
- 呂振中譯本 - 不喫肉 ,不喝酒,不在任何事上叫你的弟兄碰倒、才是好的。
- 中文標準譯本 - 不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄絆倒, 這才是好的。
- 現代標點和合本 - 無論是吃肉,是喝酒,是什麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。
- 文理和合譯本 - 不食肉、不飲酒、凡事不使兄弟躓者、則善也、
- 文理委辦譯本 - 毋寧不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寧不食肉、不飲酒、無論何事、毋使兄弟或躓或礙、或信不堅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰若不食肉不飲酒、以免滋人疑惑 之為愈乎。
- Nueva Versión Internacional - Más vale no comer carne ni beber vino, ni hacer nada que haga caer a tu hermano.
- 현대인의 성경 - 여러분의 형제를 넘어지게 하거나 꺼림칙하게 하는 것이라면 고기도 먹지 말고 포도주도 마시지 말고 그 밖의 일도 삼가는 것이 좋습니다.
- Новый Русский Перевод - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
- Восточный перевод - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce qui est bien, c’est de s’abstenir de viande, de vin, bref, de tout ce qui peut entraîner la chute de ton frère.
- リビングバイブル - 肉だけに限りません。飲酒でも、そのほか何でも、兄弟のつまずきになるようなことをしないのは正しい行いです。
- Nestle Aland 28 - καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει, ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ.
- Nova Versão Internacional - É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair .
- Hoffnung für alle - Deswegen isst du besser kein Fleisch, trinkst keinen Wein und vermeidest überhaupt alles, was einen anderen Christen zu Fall bringt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tốt hơn là đừng ăn thịt, uống rượu hoặc làm gì cho anh chị em mình vấp phạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นการดีกว่าที่จะไม่รับประทานเนื้อสัตว์ หรือดื่มเหล้าองุ่น หรือทำสิ่งอื่นใดซึ่งจะเป็นเหตุให้พี่น้องล้มลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าการรับประทานเนื้อสัตว์หรือดื่มเหล้าองุ่น หรือกระทำสิ่งใดที่ทำให้พี่น้องของท่านสะดุดใจก็อย่าทำเลยเสียดีกว่า
交叉引用
- Matthew 16:23 - But Jesus turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on things of God, but on things of man.”
- Romans 15:1 - Now we who are strong [in our convictions and faith] ought to [patiently] put up with the weaknesses of those who are not strong, and not just please ourselves.
- Romans 15:2 - Let each one of us [make it a practice to] please his neighbor for his good, to build him up spiritually.
- Revelation 2:14 - But I have a few things against you, because you have there some [among you] who are holding to the [corrupt] teaching of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, [enticing them] to eat things that had been sacrificed to idols and to commit [acts of sexual] immorality.
- Romans 14:17 - for the kingdom of God is not a matter of eating and drinking [what one likes], but of righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
- Philippians 1:10 - so that you may learn to recognize and treasure what is excellent [identifying the best, and distinguishing moral differences], and that you may be pure and blameless until the day of Christ [actually living lives that lead others away from sin];
- Hebrews 12:13 - Cut through and make smooth, straight paths for your feet [that are safe and go in the right direction], so that the leg which is lame may not be put out of joint, but rather may be healed.
- Matthew 18:7 - “Woe (judgment is coming) to the world because of stumbling blocks and temptations to sin! It is inevitable that stumbling blocks come; but woe to the person on whose account or through whom the stumbling block comes!
- Matthew 18:8 - “If your hand or your foot causes you to stumble and sin, cut it off and throw it away from you [that is, remove yourself from the source of temptation]; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be thrown into everlasting fire.
- Matthew 18:9 - If your eye causes you to stumble and sin, pluck it out and throw it away from you [that is, remove yourself from the source of temptation]; it is better for you to enter life with only one eye, than to have two eyes and be thrown into the fiery hell.
- Matthew 18:10 - “See that you do not despise or think less of one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven [are in the presence of and] continually look upon the face of My Father who is in heaven.
- Luke 17:1 - Jesus said to His disciples, “Stumbling blocks [temptations and traps set to lure one to sin] are sure to come, but woe (judgment is coming) to him through whom they come!
- Luke 17:2 - It would be better for him if a millstone [as large as one turned by a donkey] were hung around his neck and he were hurled into the sea, than for him to cause one of these little ones to stumble [in sin and lose faith].
- Malachi 2:8 - But as for you [priests], you have turned from the way and you have caused many to stumble by your instruction [in the law]. You have violated the covenant of Levi,” says the Lord of hosts.
- Romans 14:13 - Then let us not criticize one another anymore, but rather determine this—not to put an obstacle or a stumbling block or a source of temptation in another believer’s way.
- 1 Corinthians 8:13 - Therefore, if [my eating a certain] food causes my brother to stumble (sin), I will not eat [such] meat ever again, so that I will not cause my brother to stumble.