Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以此而事基督者、為上帝所悅、世人所稱、
  • 新标点和合本 - 在这几样上服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡这样服侍基督的,就为上帝所喜悦,又为人所赞许。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡这样服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所赞许。
  • 当代译本 - 以这样的态度事奉基督的人,才会得到上帝的喜悦和大家的称赞。
  • 圣经新译本 - 这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。
  • 中文标准译本 - 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悦的,也是受人赞许的。
  • 现代标点和合本 - 在这几样上服侍基督的,就为神所喜悦,又为人所称许。
  • 和合本(拼音版) - 在这几样上服侍基督的,就为上帝所喜悦,又为人所称许。
  • New International Version - because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval.
  • New International Reader's Version - Those who serve Christ in this way are pleasing to God. They are pleasing to people too.
  • English Standard Version - Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.
  • New Living Translation - If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too.
  • Christian Standard Bible - Whoever serves Christ in this way is acceptable to God and receives human approval.
  • New American Standard Bible - For the one who serves Christ in this way is acceptable to God and approved by other people.
  • New King James Version - For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
  • Amplified Bible - For the one who serves Christ in this way [recognizing that food choice is secondary] is acceptable to God and is approved by men.
  • American Standard Version - For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
  • King James Version - For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
  • New English Translation - For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.
  • World English Bible - For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
  • 新標點和合本 - 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡這樣服侍基督的,就為上帝所喜悅,又為人所讚許。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡這樣服侍基督的,就為 神所喜悅,又為人所讚許。
  • 當代譯本 - 以這樣的態度事奉基督的人,才會得到上帝的喜悅和大家的稱讚。
  • 聖經新譯本 - 這樣服事基督的人,必蒙 神喜悅,又得眾人嘉許。
  • 呂振中譯本 - 本着這種原則來服事基督的、才是上帝所喜歡,又是人所試驗為可嘉的。
  • 中文標準譯本 - 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悅的,也是受人讚許的。
  • 現代標點和合本 - 在這幾樣上服侍基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
  • 文理委辦譯本 - 行此而服基督者、為上帝所喜、世人所悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以此而事基督者、為天主所悅、為世人所善、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若能秉此精神以事基督、則既能取悅於主、亦能見容於人矣。
  • Nueva Versión Internacional - El que de esta manera sirve a Cristo agrada a Dios y es aprobado por sus semejantes.
  • 현대인의 성경 - 이런 것으로 그리스도를 섬기는 사람은 하나님을 기쁘게 해 드릴 뿐 아니라 사람들에게도 인정을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей.
  • Восточный перевод - Кто так служит Масиху, тот доставляет радость Всевышнему и заслуживает одобрения людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто так служит аль-Масиху, тот доставляет радость Аллаху и заслуживает одобрения людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто так служит Масеху, тот доставляет радость Всевышнему и заслуживает одобрения людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes.
  • リビングバイブル - このようにキリストに仕えてこそ、神に喜ばれ、また、人々にも喜ばれるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
  • Hoffnung für alle - Wer Christus in dieser Weise dient, über den freut sich Gott und den achten die Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào phục vụ Chúa Cứu Thế theo tinh thần đó, sẽ được Đức Chúa Trời hài lòng và người ta tán thưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ใดรับใช้พระคริสต์เช่นนี้ก็เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าและเป็นที่พอใจมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​รับใช้​พระ​คริสต์​ใน​ทาง​ที่​กล่าว​มา​นี้ ก็​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า และ​มนุษย์​ก็​เห็นชอบ​ด้วย
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 於我父上帝前、恆念爾以信而行、以愛而勞、以望我主耶穌基督而忍、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 上帝所愛之兄弟、我知爾蒙選矣、
  • 哥林多後書 6:4 - 惟諸事自薦為上帝役、有若恆忍、患難、空乏、阨窮、
  • 彼得前書 3:16 - 既懷無虧之良、及受謗言、使讒爾宗基督之善行者、自覺羞愧、
  • 腓立比書 4:18 - 我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
  • 雅各書 2:18 - 或謂爾有信、我有行、爾其以行外之信示我、我則由我之行以信示爾、
  • 雅各書 2:19 - 爾信上帝惟一、善矣、諸鬼亦信之而戰慄、
  • 雅各書 2:20 - 虛誕之人歟、豈不知行外之信乃死乎、
  • 雅各書 2:21 - 我祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非由行見義乎、
  • 雅各書 2:22 - 可見其信與行同工、且信由行而成全、
  • 雅各書 2:23 - 乃應經所云、亞伯拉罕信上帝、義遂歸之、且稱為上帝友、
  • 雅各書 2:24 - 由是觀之、人見義乃由行、非獨由信也、
  • 雅各書 2:25 - 如妓喇合納使者、使出他途、非亦由行見義乎、
  • 雅各書 2:26 - 蓋身外乎靈則死、信外乎行亦死也、
  • 提摩太前書 2:3 - 斯為美、且見納於救我之上帝前、
  • 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、
  • 哥林多後書 4:2 - 棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前質己於眾衷、
  • 提摩太前書 5:4 - 嫠有子孫、宜先學虔敬於其家、以報厥親、此乃見納於上帝前也、
  • 馬可福音 13:34 - 譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 傳道書 9:7 - 其往樂意以食餅、懽心以飲酒、蓋上帝悅爾所為也、
  • 羅馬書 12:11 - 勤而毋怠、熱衷事主、
  • 羅馬書 14:4 - 爾為誰、而擬議他人僕耶、其立與傾、惟其主在焉、但彼必立、蓋主能立之也、
  • 加拉太書 6:15 - 蓋受割與否皆無足重、惟新造者而已、
  • 加拉太書 6:16 - 凡依此準繩而行者、願平康矜恤臨之、暨上帝之以色列民焉、○
  • 使徒行傳 10:35 - 萬國中有畏之而行義者、為其悅納也、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝濟救萬人之恩已顯、
  • 提多書 2:12 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
  • 提多書 2:13 - 仰慕有福之望、及皇矣上帝我救者基督耶穌之榮顯著、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 哥林多前書 7:22 - 蓋為奴而見召於主、則為主所釋、自由而見召、則為基督之奴、
  • 歌羅西書 3:24 - 蓋知嗣業之賞、由主而得、爾所事者、主基督也、
  • 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為上帝僕、其效成聖、終則永生、
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
  • 羅馬書 12:2 - 勿同世態、惟以心之更新而變化、致驗上帝旨、乃善而可悅、且純全者也、○
  • 約翰福音 12:26 - 人役於我、則當從我、我所在、我役亦在焉、役於我者、我父將貴之、
  • 彼得前書 2:5 - 爾既就之、亦如活石、築成靈室、為聖祭司、以獻靈祭、由耶穌基督而嘉納於上帝、
  • 彼得前書 2:20 - 爾干罪見撻而忍、何譽之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、
  • 哥林多後書 5:11 - 我知主之可畏而勸人、我已顯於上帝、亦望顯於爾心、
  • 羅馬書 16:18 - 蓋如是者、不事我主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑誠樸者之心、
  • 哥林多後書 8:21 - 蓋我務善事、不第於主前、亦於人前、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以此而事基督者、為上帝所悅、世人所稱、
  • 新标点和合本 - 在这几样上服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡这样服侍基督的,就为上帝所喜悦,又为人所赞许。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡这样服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所赞许。
  • 当代译本 - 以这样的态度事奉基督的人,才会得到上帝的喜悦和大家的称赞。
  • 圣经新译本 - 这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。
  • 中文标准译本 - 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悦的,也是受人赞许的。
  • 现代标点和合本 - 在这几样上服侍基督的,就为神所喜悦,又为人所称许。
  • 和合本(拼音版) - 在这几样上服侍基督的,就为上帝所喜悦,又为人所称许。
  • New International Version - because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval.
  • New International Reader's Version - Those who serve Christ in this way are pleasing to God. They are pleasing to people too.
  • English Standard Version - Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.
  • New Living Translation - If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too.
  • Christian Standard Bible - Whoever serves Christ in this way is acceptable to God and receives human approval.
  • New American Standard Bible - For the one who serves Christ in this way is acceptable to God and approved by other people.
  • New King James Version - For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
  • Amplified Bible - For the one who serves Christ in this way [recognizing that food choice is secondary] is acceptable to God and is approved by men.
  • American Standard Version - For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
  • King James Version - For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
  • New English Translation - For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.
  • World English Bible - For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
  • 新標點和合本 - 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡這樣服侍基督的,就為上帝所喜悅,又為人所讚許。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡這樣服侍基督的,就為 神所喜悅,又為人所讚許。
  • 當代譯本 - 以這樣的態度事奉基督的人,才會得到上帝的喜悅和大家的稱讚。
  • 聖經新譯本 - 這樣服事基督的人,必蒙 神喜悅,又得眾人嘉許。
  • 呂振中譯本 - 本着這種原則來服事基督的、才是上帝所喜歡,又是人所試驗為可嘉的。
  • 中文標準譯本 - 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悅的,也是受人讚許的。
  • 現代標點和合本 - 在這幾樣上服侍基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
  • 文理委辦譯本 - 行此而服基督者、為上帝所喜、世人所悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以此而事基督者、為天主所悅、為世人所善、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若能秉此精神以事基督、則既能取悅於主、亦能見容於人矣。
  • Nueva Versión Internacional - El que de esta manera sirve a Cristo agrada a Dios y es aprobado por sus semejantes.
  • 현대인의 성경 - 이런 것으로 그리스도를 섬기는 사람은 하나님을 기쁘게 해 드릴 뿐 아니라 사람들에게도 인정을 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей.
  • Восточный перевод - Кто так служит Масиху, тот доставляет радость Всевышнему и заслуживает одобрения людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто так служит аль-Масиху, тот доставляет радость Аллаху и заслуживает одобрения людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто так служит Масеху, тот доставляет радость Всевышнему и заслуживает одобрения людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes.
  • リビングバイブル - このようにキリストに仕えてこそ、神に喜ばれ、また、人々にも喜ばれるのです。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
  • Hoffnung für alle - Wer Christus in dieser Weise dient, über den freut sich Gott und den achten die Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào phục vụ Chúa Cứu Thế theo tinh thần đó, sẽ được Đức Chúa Trời hài lòng và người ta tán thưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ใดรับใช้พระคริสต์เช่นนี้ก็เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าและเป็นที่พอใจมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​รับใช้​พระ​คริสต์​ใน​ทาง​ที่​กล่าว​มา​นี้ ก็​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า และ​มนุษย์​ก็​เห็นชอบ​ด้วย
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 於我父上帝前、恆念爾以信而行、以愛而勞、以望我主耶穌基督而忍、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 上帝所愛之兄弟、我知爾蒙選矣、
  • 哥林多後書 6:4 - 惟諸事自薦為上帝役、有若恆忍、患難、空乏、阨窮、
  • 彼得前書 3:16 - 既懷無虧之良、及受謗言、使讒爾宗基督之善行者、自覺羞愧、
  • 腓立比書 4:18 - 我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、
  • 雅各書 2:18 - 或謂爾有信、我有行、爾其以行外之信示我、我則由我之行以信示爾、
  • 雅各書 2:19 - 爾信上帝惟一、善矣、諸鬼亦信之而戰慄、
  • 雅各書 2:20 - 虛誕之人歟、豈不知行外之信乃死乎、
  • 雅各書 2:21 - 我祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非由行見義乎、
  • 雅各書 2:22 - 可見其信與行同工、且信由行而成全、
  • 雅各書 2:23 - 乃應經所云、亞伯拉罕信上帝、義遂歸之、且稱為上帝友、
  • 雅各書 2:24 - 由是觀之、人見義乃由行、非獨由信也、
  • 雅各書 2:25 - 如妓喇合納使者、使出他途、非亦由行見義乎、
  • 雅各書 2:26 - 蓋身外乎靈則死、信外乎行亦死也、
  • 提摩太前書 2:3 - 斯為美、且見納於救我之上帝前、
  • 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、
  • 哥林多後書 4:2 - 棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前質己於眾衷、
  • 提摩太前書 5:4 - 嫠有子孫、宜先學虔敬於其家、以報厥親、此乃見納於上帝前也、
  • 馬可福音 13:34 - 譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 傳道書 9:7 - 其往樂意以食餅、懽心以飲酒、蓋上帝悅爾所為也、
  • 羅馬書 12:11 - 勤而毋怠、熱衷事主、
  • 羅馬書 14:4 - 爾為誰、而擬議他人僕耶、其立與傾、惟其主在焉、但彼必立、蓋主能立之也、
  • 加拉太書 6:15 - 蓋受割與否皆無足重、惟新造者而已、
  • 加拉太書 6:16 - 凡依此準繩而行者、願平康矜恤臨之、暨上帝之以色列民焉、○
  • 使徒行傳 10:35 - 萬國中有畏之而行義者、為其悅納也、
  • 提多書 2:11 - 蓋上帝濟救萬人之恩已顯、
  • 提多書 2:12 - 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度生於今世、
  • 提多書 2:13 - 仰慕有福之望、及皇矣上帝我救者基督耶穌之榮顯著、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 哥林多前書 7:22 - 蓋為奴而見召於主、則為主所釋、自由而見召、則為基督之奴、
  • 歌羅西書 3:24 - 蓋知嗣業之賞、由主而得、爾所事者、主基督也、
  • 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為上帝僕、其效成聖、終則永生、
  • 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
  • 羅馬書 12:2 - 勿同世態、惟以心之更新而變化、致驗上帝旨、乃善而可悅、且純全者也、○
  • 約翰福音 12:26 - 人役於我、則當從我、我所在、我役亦在焉、役於我者、我父將貴之、
  • 彼得前書 2:5 - 爾既就之、亦如活石、築成靈室、為聖祭司、以獻靈祭、由耶穌基督而嘉納於上帝、
  • 彼得前書 2:20 - 爾干罪見撻而忍、何譽之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、
  • 哥林多後書 5:11 - 我知主之可畏而勸人、我已顯於上帝、亦望顯於爾心、
  • 羅馬書 16:18 - 蓋如是者、不事我主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑誠樸者之心、
  • 哥林多後書 8:21 - 蓋我務善事、不第於主前、亦於人前、
圣经
资源
计划
奉献