逐节对照
- 當代譯本 - 以這樣的態度事奉基督的人,才會得到上帝的喜悅和大家的稱讚。
- 新标点和合本 - 在这几样上服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡这样服侍基督的,就为上帝所喜悦,又为人所赞许。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡这样服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所赞许。
- 当代译本 - 以这样的态度事奉基督的人,才会得到上帝的喜悦和大家的称赞。
- 圣经新译本 - 这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。
- 中文标准译本 - 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悦的,也是受人赞许的。
- 现代标点和合本 - 在这几样上服侍基督的,就为神所喜悦,又为人所称许。
- 和合本(拼音版) - 在这几样上服侍基督的,就为上帝所喜悦,又为人所称许。
- New International Version - because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and receives human approval.
- New International Reader's Version - Those who serve Christ in this way are pleasing to God. They are pleasing to people too.
- English Standard Version - Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.
- New Living Translation - If you serve Christ with this attitude, you will please God, and others will approve of you, too.
- Christian Standard Bible - Whoever serves Christ in this way is acceptable to God and receives human approval.
- New American Standard Bible - For the one who serves Christ in this way is acceptable to God and approved by other people.
- New King James Version - For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
- Amplified Bible - For the one who serves Christ in this way [recognizing that food choice is secondary] is acceptable to God and is approved by men.
- American Standard Version - For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.
- King James Version - For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
- New English Translation - For the one who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by people.
- World English Bible - For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.
- 新標點和合本 - 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡這樣服侍基督的,就為上帝所喜悅,又為人所讚許。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡這樣服侍基督的,就為 神所喜悅,又為人所讚許。
- 聖經新譯本 - 這樣服事基督的人,必蒙 神喜悅,又得眾人嘉許。
- 呂振中譯本 - 本着這種原則來服事基督的、才是上帝所喜歡,又是人所試驗為可嘉的。
- 中文標準譯本 - 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悅的,也是受人讚許的。
- 現代標點和合本 - 在這幾樣上服侍基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。
- 文理和合譯本 - 以此而事基督者、為上帝所悅、世人所稱、
- 文理委辦譯本 - 行此而服基督者、為上帝所喜、世人所悅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以此而事基督者、為天主所悅、為世人所善、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若能秉此精神以事基督、則既能取悅於主、亦能見容於人矣。
- Nueva Versión Internacional - El que de esta manera sirve a Cristo agrada a Dios y es aprobado por sus semejantes.
- 현대인의 성경 - 이런 것으로 그리스도를 섬기는 사람은 하나님을 기쁘게 해 드릴 뿐 아니라 사람들에게도 인정을 받습니다.
- Новый Русский Перевод - Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей.
- Восточный перевод - Кто так служит Масиху, тот доставляет радость Всевышнему и заслуживает одобрения людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто так служит аль-Масиху, тот доставляет радость Аллаху и заслуживает одобрения людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто так служит Масеху, тот доставляет радость Всевышнему и заслуживает одобрения людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et estimé des hommes.
- リビングバイブル - このようにキリストに仕えてこそ、神に喜ばれ、また、人々にも喜ばれるのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.
- Nova Versão Internacional - aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
- Hoffnung für alle - Wer Christus in dieser Weise dient, über den freut sich Gott und den achten die Menschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào phục vụ Chúa Cứu Thế theo tinh thần đó, sẽ được Đức Chúa Trời hài lòng và người ta tán thưởng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ใดรับใช้พระคริสต์เช่นนี้ก็เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าและเป็นที่พอใจมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะใครก็ตามที่รับใช้พระคริสต์ในทางที่กล่าวมานี้ ก็เป็นที่พอใจของพระเจ้า และมนุษย์ก็เห็นชอบด้วย
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在我們的父上帝面前不斷地想到你們因信我們主耶穌基督而做的工作、因愛祂而受的勞苦和因對祂的盼望而生的忍耐。
- 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 上帝所愛的弟兄姊妹,我們知道上帝揀選了你們,
- 哥林多後書 6:4 - 反倒在任何事上都顯明自己是上帝的僕人。不論遭遇什麼患難、艱苦、貧窮、
- 彼得前書 3:16 - 但態度要溫和恭敬,存無愧的良心。這樣,那些對你們在基督裡的好品行妄加誣衊的人會自覺羞愧。
- 腓立比書 4:18 - 我現在樣樣都有,豐富有餘。我從以巴弗提手上收到了你們送給我的禮物,已經充足了。這些饋贈是蒙上帝悅納的馨香祭物。
- 雅各書 2:18 - 必有人說:「你有信心,我有行為。」請把你沒有行為的信心指給我看,我就用行為把我的信心顯給你看。
- 雅各書 2:19 - 你相信上帝只有一位,你信得沒錯,鬼魔也相信,而且恐懼顫抖。
- 雅各書 2:20 - 愚蠢的人啊,你們不知道沒有行為的信心毫無用處嗎?
- 雅各書 2:21 - 我們的祖先亞伯拉罕把兒子以撒獻在祭壇上的時候,難道不是因行為被稱為義人嗎?
- 雅各書 2:22 - 可見他的信心和行為相稱,而且信心要有行為才是完全的。
- 雅各書 2:23 - 這正應驗了聖經的記載:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人」 ,並且被稱為「上帝的朋友」。
- 雅各書 2:24 - 可見人被稱為義人是因行為,並非單因信心。
- 雅各書 2:25 - 還有妓女喇合,她收留使者,把他們藏在家裡,又送他們從別的路逃生,不也是因行為被稱為義人嗎?
- 雅各書 2:26 - 身體沒有靈魂是死的,同樣,信心沒有行為也是死的。
- 提摩太前書 2:3 - 這樣做很美好,是蒙我們的救主上帝悅納的。
- 創世記 4:7 - 如果你做得對,難道不會蒙悅納嗎?如果你做得不對,罪就蹲伏在你的門口,要控制你,但你必須制伏罪。」
- 哥林多後書 4:2 - 我們棄絕了見不得人的可恥行為,不用狡詐的手段,不曲解上帝的道,而是把真理講解明白,好讓大家的良心在上帝面前為我們作證。
- 提摩太前書 5:4 - 寡婦如果有兒孫,就要叫她們的兒孫在家中學習盡孝道,奉養她們,以報答養育之恩,這是上帝所悅納的。
- 馬可福音 13:34 - 「這就好像一個人在出遠門之前,把家中的事交給僕人,讓他們各做各的工作,又吩咐守門的人要警醒。
- 傳道書 9:7 - 去歡歡喜喜、快快樂樂地吃喝吧!因為上帝已經悅納你所做的。
- 羅馬書 12:11 - 要殷勤,不可懶惰,要常常火熱地事奉主。
- 羅馬書 14:4 - 你是誰,竟然論斷別人的僕人?他做得是否合宜,自然有他的主人負責。他必能做得合宜,因為主能使他做得合宜。
- 加拉太書 6:15 - 受不受割禮根本無關緊要,做一個新造的人才至關重要。
- 加拉太書 6:16 - 願上帝的平安和憐憫歸給那些願意按這原則生活的人,也歸給上帝的以色列子民 。
- 使徒行傳 10:35 - 無論哪一個民族,只要敬畏祂,秉公行義,都會蒙祂接納。
- 提多書 2:11 - 因為上帝拯救世人的恩典已經顯明了,
- 提多書 2:12 - 這恩典教導我們除掉不敬虔的心和世俗的私慾,在今世過自律、公義、敬畏上帝的生活,
- 提多書 2:13 - 懷著美好的盼望等候我們偉大的上帝和救主耶穌基督的榮耀顯現。
- 提多書 2:14 - 主耶穌為我們犧牲自己,要救贖我們脫離一切罪惡,並潔淨我們,使我們作祂熱心行善的子民。
- 哥林多前書 7:22 - 因為,蒙召信主時做奴隸的,現在是主的自由人;蒙召時做自由人的,現在是基督的奴僕。
- 歌羅西書 3:24 - 因為你們知道自己一定會從主那裡得到基業為獎賞。你們事奉的是主基督,
- 羅馬書 6:22 - 但現在你們已從罪中得到釋放,作了上帝的奴僕,結果使你們聖潔,最終得到永生。
- 羅馬書 12:1 - 所以,弟兄姊妹,我憑上帝的憐憫勸你們獻上自己的身體,作聖潔、蒙上帝悅納的活祭。你們理當這樣事奉。
- 羅馬書 12:2 - 你們不可追隨這世界的潮流,要隨著思想的不斷更新而改變,這樣就能明辨上帝的旨意,知道什麼是良善、純全、蒙祂悅納的。
- 約翰福音 12:26 - 誰要事奉我,就要跟從我。我在哪裡,事奉我的人也要在哪裡。我父必尊重事奉我的人。
- 彼得前書 2:5 - 也如同活石,被用來建造屬靈的宮殿,好做聖潔的祭司,藉著耶穌基督獻上蒙上帝悅納的靈祭。
- 彼得前書 2:20 - 如果你們犯罪受責打,能夠忍耐,有什麼功勞呢?但如果你們因行善而受苦,還能忍耐,就是上帝所喜悅的。
- 哥林多後書 5:11 - 我們知道主是當受敬畏的,所以勸人歸信祂。我們的內心如何,上帝知道,我盼望你們的良心也知道。
- 羅馬書 16:18 - 他們並不是在事奉我們的主基督,只是為了滿足自己的慾望,用花言巧語欺騙單純幼稚的人。
- 哥林多後書 8:21 - 無論在主面前或在人面前,我們務求行事為人光明磊落。