Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:12 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
  • 新标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
  • 当代译本 - 这样看来,我们各人都要向上帝交账。
  • 圣经新译本 - 这样看来,我们各人都要把自己的事向 神交代。
  • 中文标准译本 - 由此可见,我们每个人都要把自己的事向神做出交代。
  • 现代标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在神面前说明。
  • 和合本(拼音版) - 这样看来,我们各人必要将自己的事在上帝面前说明。
  • New International Version - So then, each of us will give an account of ourselves to God.
  • New International Reader's Version - So we will all have to explain to God the things we have done.
  • English Standard Version - So then each of us will give an account of himself to God.
  • New Living Translation - Yes, each of us will give a personal account to God.
  • Christian Standard Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
  • New American Standard Bible - So then each one of us will give an account of himself to God.
  • New King James Version - So then each of us shall give account of himself to God.
  • Amplified Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
  • American Standard Version - So then each one of us shall give account of himself to God.
  • King James Version - So then every one of us shall give account of himself to God.
  • New English Translation - Therefore, each of us will give an account of himself to God.
  • World English Bible - So then each one of us will give account of himself to God.
  • 新標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
  • 當代譯本 - 這樣看來,我們各人都要向上帝交賬。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,我們各人都要把自己的事向 神交代。
  • 呂振中譯本 - 這樣看來,我們各人都必將自己的事向上帝供明啊。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,我們每個人都要把自己的事向神做出交代。
  • 現代標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
  • 文理和合譯本 - 是以我儕必各陳己事於上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 是以我眾必鞫於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、我儕必將於天主前、各為己事而被審問、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知每人終須向天主述職也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que cada uno de nosotros tendrá que dar cuentas de sí a Dios.
  • 현대인의 성경 - 그때 우리는 각자 자기 일을 낱낱이 하나님께 자백해야 할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.
  • Восточный перевод - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из нас ответит перед Аллахом сам за себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
  • リビングバイブル - このように、一人一人が、神の前に申し開きをすることになります。
  • Nestle Aland 28 - ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
  • Hoffnung für alle - Jeder von uns wird also für sich selbst Rechenschaft vor Gott ablegen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, mỗi chúng ta đều sẽ khai trình mọi việc trong đời mình cho Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วพวกเราแต่ละคนจะต้องทูลให้การเรื่องราวของตนเองต่อพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​ทุก​คน​จะ​ไป​รายงาน​เรื่องราว​ของ​ตนเอง​ต่อ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Mateus 18:23 - “Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
  • Mateus 18:24 - Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata .
  • Mateus 18:25 - Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
  • Mateus 18:26 - “O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
  • Mateus 18:27 - O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
  • Mateus 18:28 - “Mas, quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários . Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve!’
  • Mateus 18:29 - “Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei a você’.
  • Mateus 18:30 - “Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
  • Mateus 18:31 - Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
  • Mateus 18:32 - “Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
  • Mateus 18:33 - Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você?’
  • Mateus 18:34 - Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
  • Mateus 18:35 - “Assim também fará meu Pai celestial a vocês se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão”.
  • Eclesiastes 11:9 - Alegre-se, jovem, na sua mocidade! Seja feliz o seu coração nos dias da sua juventude! Siga por onde seu coração mandar, até onde a sua vista alcançar; mas saiba que por todas essas coisas Deus o trará a julgamento.
  • Gálatas 6:5 - pois cada um deverá levar a própria carga.
  • Lucas 16:2 - Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
  • Mateus 16:27 - Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
  • Mateus 12:36 - Mas eu digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
  • 1 Pedro 4:5 - Contudo, eles terão que prestar contas àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
  • 新标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
  • 当代译本 - 这样看来,我们各人都要向上帝交账。
  • 圣经新译本 - 这样看来,我们各人都要把自己的事向 神交代。
  • 中文标准译本 - 由此可见,我们每个人都要把自己的事向神做出交代。
  • 现代标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在神面前说明。
  • 和合本(拼音版) - 这样看来,我们各人必要将自己的事在上帝面前说明。
  • New International Version - So then, each of us will give an account of ourselves to God.
  • New International Reader's Version - So we will all have to explain to God the things we have done.
  • English Standard Version - So then each of us will give an account of himself to God.
  • New Living Translation - Yes, each of us will give a personal account to God.
  • Christian Standard Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
  • New American Standard Bible - So then each one of us will give an account of himself to God.
  • New King James Version - So then each of us shall give account of himself to God.
  • Amplified Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
  • American Standard Version - So then each one of us shall give account of himself to God.
  • King James Version - So then every one of us shall give account of himself to God.
  • New English Translation - Therefore, each of us will give an account of himself to God.
  • World English Bible - So then each one of us will give account of himself to God.
  • 新標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
  • 當代譯本 - 這樣看來,我們各人都要向上帝交賬。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,我們各人都要把自己的事向 神交代。
  • 呂振中譯本 - 這樣看來,我們各人都必將自己的事向上帝供明啊。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,我們每個人都要把自己的事向神做出交代。
  • 現代標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
  • 文理和合譯本 - 是以我儕必各陳己事於上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 是以我眾必鞫於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、我儕必將於天主前、各為己事而被審問、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知每人終須向天主述職也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que cada uno de nosotros tendrá que dar cuentas de sí a Dios.
  • 현대인의 성경 - 그때 우리는 각자 자기 일을 낱낱이 하나님께 자백해야 할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.
  • Восточный перевод - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из нас ответит перед Аллахом сам за себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
  • リビングバイブル - このように、一人一人が、神の前に申し開きをすることになります。
  • Nestle Aland 28 - ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
  • Hoffnung für alle - Jeder von uns wird also für sich selbst Rechenschaft vor Gott ablegen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, mỗi chúng ta đều sẽ khai trình mọi việc trong đời mình cho Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วพวกเราแต่ละคนจะต้องทูลให้การเรื่องราวของตนเองต่อพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​ทุก​คน​จะ​ไป​รายงาน​เรื่องราว​ของ​ตนเอง​ต่อ​พระ​เจ้า
  • Mateus 18:23 - “Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
  • Mateus 18:24 - Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata .
  • Mateus 18:25 - Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
  • Mateus 18:26 - “O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
  • Mateus 18:27 - O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
  • Mateus 18:28 - “Mas, quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários . Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve!’
  • Mateus 18:29 - “Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei a você’.
  • Mateus 18:30 - “Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
  • Mateus 18:31 - Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
  • Mateus 18:32 - “Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
  • Mateus 18:33 - Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você?’
  • Mateus 18:34 - Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
  • Mateus 18:35 - “Assim também fará meu Pai celestial a vocês se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão”.
  • Eclesiastes 11:9 - Alegre-se, jovem, na sua mocidade! Seja feliz o seu coração nos dias da sua juventude! Siga por onde seu coração mandar, até onde a sua vista alcançar; mas saiba que por todas essas coisas Deus o trará a julgamento.
  • Gálatas 6:5 - pois cada um deverá levar a própria carga.
  • Lucas 16:2 - Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
  • Mateus 16:27 - Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
  • Mateus 12:36 - Mas eu digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
  • 1 Pedro 4:5 - Contudo, eles terão que prestar contas àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
圣经
资源
计划
奉献