Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:12 KJV
逐节对照
  • King James Version - So then every one of us shall give account of himself to God.
  • 新标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
  • 当代译本 - 这样看来,我们各人都要向上帝交账。
  • 圣经新译本 - 这样看来,我们各人都要把自己的事向 神交代。
  • 中文标准译本 - 由此可见,我们每个人都要把自己的事向神做出交代。
  • 现代标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在神面前说明。
  • 和合本(拼音版) - 这样看来,我们各人必要将自己的事在上帝面前说明。
  • New International Version - So then, each of us will give an account of ourselves to God.
  • New International Reader's Version - So we will all have to explain to God the things we have done.
  • English Standard Version - So then each of us will give an account of himself to God.
  • New Living Translation - Yes, each of us will give a personal account to God.
  • Christian Standard Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
  • New American Standard Bible - So then each one of us will give an account of himself to God.
  • New King James Version - So then each of us shall give account of himself to God.
  • Amplified Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
  • American Standard Version - So then each one of us shall give account of himself to God.
  • New English Translation - Therefore, each of us will give an account of himself to God.
  • World English Bible - So then each one of us will give account of himself to God.
  • 新標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
  • 當代譯本 - 這樣看來,我們各人都要向上帝交賬。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,我們各人都要把自己的事向 神交代。
  • 呂振中譯本 - 這樣看來,我們各人都必將自己的事向上帝供明啊。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,我們每個人都要把自己的事向神做出交代。
  • 現代標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
  • 文理和合譯本 - 是以我儕必各陳己事於上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 是以我眾必鞫於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、我儕必將於天主前、各為己事而被審問、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知每人終須向天主述職也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que cada uno de nosotros tendrá que dar cuentas de sí a Dios.
  • 현대인의 성경 - 그때 우리는 각자 자기 일을 낱낱이 하나님께 자백해야 할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.
  • Восточный перевод - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из нас ответит перед Аллахом сам за себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
  • リビングバイブル - このように、一人一人が、神の前に申し開きをすることになります。
  • Nestle Aland 28 - ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
  • Hoffnung für alle - Jeder von uns wird also für sich selbst Rechenschaft vor Gott ablegen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, mỗi chúng ta đều sẽ khai trình mọi việc trong đời mình cho Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วพวกเราแต่ละคนจะต้องทูลให้การเรื่องราวของตนเองต่อพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​ทุก​คน​จะ​ไป​รายงาน​เรื่องราว​ของ​ตนเอง​ต่อ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Matthew 18:23 - Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
  • Matthew 18:24 - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
  • Matthew 18:25 - But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
  • Matthew 18:26 - The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
  • Matthew 18:27 - Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
  • Matthew 18:28 - But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
  • Matthew 18:29 - And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
  • Matthew 18:30 - And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
  • Matthew 18:31 - So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
  • Matthew 18:32 - Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
  • Matthew 18:33 - Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
  • Matthew 18:34 - And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
  • Matthew 18:35 - So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
  • Ecclesiastes 11:9 - Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
  • Galatians 6:5 - For every man shall bear his own burden.
  • Luke 16:2 - And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
  • Matthew 16:27 - For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
  • Matthew 12:36 - But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
  • 1 Peter 4:5 - Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - So then every one of us shall give account of himself to God.
  • 新标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
  • 当代译本 - 这样看来,我们各人都要向上帝交账。
  • 圣经新译本 - 这样看来,我们各人都要把自己的事向 神交代。
  • 中文标准译本 - 由此可见,我们每个人都要把自己的事向神做出交代。
  • 现代标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在神面前说明。
  • 和合本(拼音版) - 这样看来,我们各人必要将自己的事在上帝面前说明。
  • New International Version - So then, each of us will give an account of ourselves to God.
  • New International Reader's Version - So we will all have to explain to God the things we have done.
  • English Standard Version - So then each of us will give an account of himself to God.
  • New Living Translation - Yes, each of us will give a personal account to God.
  • Christian Standard Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
  • New American Standard Bible - So then each one of us will give an account of himself to God.
  • New King James Version - So then each of us shall give account of himself to God.
  • Amplified Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
  • American Standard Version - So then each one of us shall give account of himself to God.
  • New English Translation - Therefore, each of us will give an account of himself to God.
  • World English Bible - So then each one of us will give account of himself to God.
  • 新標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
  • 當代譯本 - 這樣看來,我們各人都要向上帝交賬。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,我們各人都要把自己的事向 神交代。
  • 呂振中譯本 - 這樣看來,我們各人都必將自己的事向上帝供明啊。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,我們每個人都要把自己的事向神做出交代。
  • 現代標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
  • 文理和合譯本 - 是以我儕必各陳己事於上帝、○
  • 文理委辦譯本 - 是以我眾必鞫於上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、我儕必將於天主前、各為己事而被審問、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知每人終須向天主述職也。
  • Nueva Versión Internacional - Así que cada uno de nosotros tendrá que dar cuentas de sí a Dios.
  • 현대인의 성경 - 그때 우리는 각자 자기 일을 낱낱이 하나님께 자백해야 할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.
  • Восточный перевод - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из нас ответит перед Аллахом сам за себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
  • リビングバイブル - このように、一人一人が、神の前に申し開きをすることになります。
  • Nestle Aland 28 - ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
  • Nova Versão Internacional - Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
  • Hoffnung für alle - Jeder von uns wird also für sich selbst Rechenschaft vor Gott ablegen müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, mỗi chúng ta đều sẽ khai trình mọi việc trong đời mình cho Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วพวกเราแต่ละคนจะต้องทูลให้การเรื่องราวของตนเองต่อพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​ทุก​คน​จะ​ไป​รายงาน​เรื่องราว​ของ​ตนเอง​ต่อ​พระ​เจ้า
  • Matthew 18:23 - Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
  • Matthew 18:24 - And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
  • Matthew 18:25 - But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
  • Matthew 18:26 - The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
  • Matthew 18:27 - Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
  • Matthew 18:28 - But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
  • Matthew 18:29 - And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
  • Matthew 18:30 - And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
  • Matthew 18:31 - So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
  • Matthew 18:32 - Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
  • Matthew 18:33 - Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
  • Matthew 18:34 - And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
  • Matthew 18:35 - So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
  • Ecclesiastes 11:9 - Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
  • Galatians 6:5 - For every man shall bear his own burden.
  • Luke 16:2 - And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
  • Matthew 16:27 - For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
  • Matthew 12:36 - But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
  • 1 Peter 4:5 - Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
圣经
资源
计划
奉献