逐节对照
- 圣经新译本 - 这样看来,我们各人都要把自己的事向 神交代。
- 新标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
- 当代译本 - 这样看来,我们各人都要向上帝交账。
- 中文标准译本 - 由此可见,我们每个人都要把自己的事向神做出交代。
- 现代标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在神面前说明。
- 和合本(拼音版) - 这样看来,我们各人必要将自己的事在上帝面前说明。
- New International Version - So then, each of us will give an account of ourselves to God.
- New International Reader's Version - So we will all have to explain to God the things we have done.
- English Standard Version - So then each of us will give an account of himself to God.
- New Living Translation - Yes, each of us will give a personal account to God.
- Christian Standard Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
- New American Standard Bible - So then each one of us will give an account of himself to God.
- New King James Version - So then each of us shall give account of himself to God.
- Amplified Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
- American Standard Version - So then each one of us shall give account of himself to God.
- King James Version - So then every one of us shall give account of himself to God.
- New English Translation - Therefore, each of us will give an account of himself to God.
- World English Bible - So then each one of us will give account of himself to God.
- 新標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
- 當代譯本 - 這樣看來,我們各人都要向上帝交賬。
- 聖經新譯本 - 這樣看來,我們各人都要把自己的事向 神交代。
- 呂振中譯本 - 這樣看來,我們各人都必將自己的事向上帝供明啊。
- 中文標準譯本 - 由此可見,我們每個人都要把自己的事向神做出交代。
- 現代標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
- 文理和合譯本 - 是以我儕必各陳己事於上帝、○
- 文理委辦譯本 - 是以我眾必鞫於上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、我儕必將於天主前、各為己事而被審問、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知每人終須向天主述職也。
- Nueva Versión Internacional - Así que cada uno de nosotros tendrá que dar cuentas de sí a Dios.
- 현대인의 성경 - 그때 우리는 각자 자기 일을 낱낱이 하나님께 자백해야 할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.
- Восточный перевод - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из нас ответит перед Аллахом сам за себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
- リビングバイブル - このように、一人一人が、神の前に申し開きをすることになります。
- Nestle Aland 28 - ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
- Hoffnung für alle - Jeder von uns wird also für sich selbst Rechenschaft vor Gott ablegen müssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, mỗi chúng ta đều sẽ khai trình mọi việc trong đời mình cho Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วพวกเราแต่ละคนจะต้องทูลให้การเรื่องราวของตนเองต่อพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราทุกคนจะไปรายงานเรื่องราวของตนเองต่อพระเจ้า
交叉引用
- 马太福音 18:23 - 因此,天国好像一个王,要和他的仆人算帐,
- 马太福音 18:24 - 刚算的时候,有人带了一个欠下六千万银币的人来。
- 马太福音 18:25 - 他没有钱偿还,主人就下令叫人把他和他的妻子儿女,以及一切所有的都卖掉,用来偿还。
- 马太福音 18:26 - 那仆人就跪下拜他,说:‘请宽容我,我会把一切还给你的。’
- 马太福音 18:27 - 主人动了慈心,把那仆人放了,并且免了他的债。
- 马太福音 18:28 - 那仆人出来,遇见一个欠了他一百个银币的仆人,就抓住他,扼着他的喉咙,说:‘把你欠我的钱还给我。’
- 马太福音 18:29 - 那和他一同作仆人的就跪下求他,说:‘请宽容我,我会还给你的。’
- 马太福音 18:30 - 他却不肯,反而把他带走,关在监里,等他把所欠的还清。
- 马太福音 18:31 - 其他的仆人看见这事,非常难过,就去向主人报告这一切事情。
- 马太福音 18:32 - 于是主人叫他来,对他说:‘你这个恶仆,你求我,我就免了你欠我的一切。
- 马太福音 18:33 - 难道你不应该怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’
- 马太福音 18:34 - 于是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切还清。
- 马太福音 18:35 - 如果你们各人不从心里饶恕你的弟兄,我的天父也必这样待你们。”
- 传道书 11:9 - 年轻人哪!你在幼年时要快乐,在壮年的日子,要使你的心欢畅;顺着你心所愿的,眼所见的去行。不过,你要知道,为了这一切事, 神必审问你。
- 加拉太书 6:5 - 因为各人的担子,是要自己担当的。
- 路加福音 16:2 - 主人把他叫来,对他说:‘我听见关于你的是怎么一回事呢?把你管理的帐目交代清楚,因为你不能再作管家了。’
- 马太福音 16:27 - 人子要在父的荣耀里和众天使一同降临,那时他要照各人的行为报应各人。
- 马太福音 12:36 - 我告诉你们,人所说的闲话,在审判的日子,句句都要供出来,
- 彼得前书 4:5 - 他们必要向那位预备要审判活人死人的主交帐。