逐节对照
- 當代譯本 - 這樣看來,我們各人都要向上帝交賬。
- 新标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样看来,我们各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
- 当代译本 - 这样看来,我们各人都要向上帝交账。
- 圣经新译本 - 这样看来,我们各人都要把自己的事向 神交代。
- 中文标准译本 - 由此可见,我们每个人都要把自己的事向神做出交代。
- 现代标点和合本 - 这样看来,我们各人必要将自己的事在神面前说明。
- 和合本(拼音版) - 这样看来,我们各人必要将自己的事在上帝面前说明。
- New International Version - So then, each of us will give an account of ourselves to God.
- New International Reader's Version - So we will all have to explain to God the things we have done.
- English Standard Version - So then each of us will give an account of himself to God.
- New Living Translation - Yes, each of us will give a personal account to God.
- Christian Standard Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
- New American Standard Bible - So then each one of us will give an account of himself to God.
- New King James Version - So then each of us shall give account of himself to God.
- Amplified Bible - So then, each of us will give an account of himself to God.
- American Standard Version - So then each one of us shall give account of himself to God.
- King James Version - So then every one of us shall give account of himself to God.
- New English Translation - Therefore, each of us will give an account of himself to God.
- World English Bible - So then each one of us will give account of himself to God.
- 新標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在上帝面前 交代。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣看來,我們各人一定要把自己的事在 神面前 交代。
- 聖經新譯本 - 這樣看來,我們各人都要把自己的事向 神交代。
- 呂振中譯本 - 這樣看來,我們各人都必將自己的事向上帝供明啊。
- 中文標準譯本 - 由此可見,我們每個人都要把自己的事向神做出交代。
- 現代標點和合本 - 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。
- 文理和合譯本 - 是以我儕必各陳己事於上帝、○
- 文理委辦譯本 - 是以我眾必鞫於上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是、我儕必將於天主前、各為己事而被審問、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知每人終須向天主述職也。
- Nueva Versión Internacional - Así que cada uno de nosotros tendrá que dar cuentas de sí a Dios.
- 현대인의 성경 - 그때 우리는 각자 자기 일을 낱낱이 하나님께 자백해야 할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.
- Восточный перевод - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый из нас ответит перед Аллахом сам за себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
- リビングバイブル - このように、一人一人が、神の前に申し開きをすることになります。
- Nestle Aland 28 - ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
- Hoffnung für alle - Jeder von uns wird also für sich selbst Rechenschaft vor Gott ablegen müssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, mỗi chúng ta đều sẽ khai trình mọi việc trong đời mình cho Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วพวกเราแต่ละคนจะต้องทูลให้การเรื่องราวของตนเองต่อพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราทุกคนจะไปรายงานเรื่องราวของตนเองต่อพระเจ้า
交叉引用
- 馬太福音 18:23 - 「因此,天國就像一個王,他要跟奴僕清算債務。
- 馬太福音 18:24 - 正開始清算的時候,有人帶著一個欠了六千萬銀幣 的人進來。
- 馬太福音 18:25 - 因為這個人無法清還債款,主人就下令把他及其妻兒和所有財產全部賣掉還債。
- 馬太福音 18:26 - 那奴僕跪在王面前乞求說,『請寬容我,我會把債務全部還清的。』
- 馬太福音 18:27 - 主人可憐他,不但釋放了他,而且免了他全部的債。
- 馬太福音 18:28 - 「可是,那奴僕出去後,遇見一位欠他一百個銀幣 的同伴,就揪住他,掐著他的喉嚨說,『還我錢!』
- 馬太福音 18:29 - 同伴跪下哀求道,『請寬容我,我會還你的。』
- 馬太福音 18:30 - 「那奴僕卻不肯,竟把同伴送進監獄,直到他還清債務為止。
- 馬太福音 18:31 - 其他奴僕目睹這一切,都憤憤不平,就去把這件事告訴了主人。
- 馬太福音 18:32 - 「於是,主人把那奴僕召來,說,『你這可惡的奴才!你哀求我,我就免了你所有的債。
- 馬太福音 18:33 - 難道你不應該憐憫你的同伴,就像我憐憫你一樣嗎?』
- 馬太福音 18:34 - 主人大怒,把他交給獄卒受刑,直到他還清全部的債務。
- 馬太福音 18:35 - 如果你們每個人不從心裡饒恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。」
- 傳道書 11:9 - 年輕人啊,在年輕時要快樂,要在青春歲月裡使自己的心歡暢。心裡想做什麼就去做,眼睛想看什麼就去看。然而,要切記:上帝必照你所行的一切審判你。
- 加拉太書 6:5 - 因為人人都應該為自己的行為負責。
- 路加福音 16:2 - 財主便把管家召來,對他說,『聽說你浪費我的財物,到底是怎麼回事?把帳目交代清楚,你不能再當管家了。』
- 馬太福音 16:27 - 「因為人子要在祂父的榮耀中與眾天使一起降臨,那時,祂將按照各人的行為報應各人。
- 馬太福音 12:36 - 我告訴你們,在審判之日,人將為自己所說的每一句閒話負責,
- 彼得前書 4:5 - 他們將來必須向審判活人和死人的主交賬。