逐节对照
- 圣经新译本 - 因此,你们也当纳税,因为他们是 神的差役,专责处理这事的。
- 新标点和合本 - 你们纳粮,也为这个缘故;因他们是 神的差役,常常特管这事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们纳粮也为这个缘故,因他们是上帝的仆役,专管这事。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们纳粮也为这个缘故,因他们是 神的仆役,专管这事。
- 当代译本 - 你们纳税也是为了同样的缘故,因为掌权的是上帝的仆人,负责管理这类事务。
- 中文标准译本 - 其实你们纳税,也是为了这缘故;因为他们是神的仆役,正是为此专心服事。
- 现代标点和合本 - 你们纳粮也为这个缘故,因他们是神的差役,常常特管这事。
- 和合本(拼音版) - 你们纳粮也为这个缘故;因他们是上帝的差役,常常特管这事。
- New International Version - This is also why you pay taxes, for the authorities are God’s servants, who give their full time to governing.
- New International Reader's Version - That’s also why you pay taxes. The authorities serve God. Ruling takes up all their time.
- English Standard Version - For because of this you also pay taxes, for the authorities are ministers of God, attending to this very thing.
- New Living Translation - Pay your taxes, too, for these same reasons. For government workers need to be paid. They are serving God in what they do.
- The Message - That’s also why you pay taxes—so that an orderly way of life can be maintained. Fulfill your obligations as a citizen. Pay your taxes, pay your bills, respect your leaders. * * *
- Christian Standard Bible - And for this reason you pay taxes, since the authorities are God’s servants, continually attending to these tasks.
- New American Standard Bible - For because of this you also pay taxes, for rulers are servants of God, devoting themselves to this very thing.
- New King James Version - For because of this you also pay taxes, for they are God’s ministers attending continually to this very thing.
- Amplified Bible - For this same reason you pay taxes, for civil authorities are God’s servants, devoting themselves to governance.
- American Standard Version - For for this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God’s service, attending continually upon this very thing.
- King James Version - For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
- New English Translation - For this reason you also pay taxes, for the authorities are God’s servants devoted to governing.
- World English Bible - For this reason you also pay taxes, for they are servants of God’s service, continually doing this very thing.
- 新標點和合本 - 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們納糧也為這個緣故,因他們是上帝的僕役,專管這事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們納糧也為這個緣故,因他們是 神的僕役,專管這事。
- 當代譯本 - 你們納稅也是為了同樣的緣故,因為掌權的是上帝的僕人,負責管理這類事務。
- 聖經新譯本 - 因此,你們也當納稅,因為他們是 神的差役,專責處理這事的。
- 呂振中譯本 - 你們納貢銀、也是為了這個緣故,因為他們是上帝的差役,時常專務的正是這事。
- 中文標準譯本 - 其實你們納稅,也是為了這緣故;因為他們是神的僕役,正是為此專心服事。
- 現代標點和合本 - 你們納糧也為這個緣故,因他們是神的差役,常常特管這事。
- 文理和合譯本 - 是以爾亦輸稅、蓋彼乃上帝之有司、恆執斯役、
- 文理委辦譯本 - 是宜輸稅、居位者上帝之執事、恆執斯役、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹納稅、亦為是故、蓋秉權者、乃天主之役、常理此事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是亦不可不輸稅;蓋彼既為天主之有司、課稅亦為其所掌也。
- Nueva Versión Internacional - Por eso mismo pagan ustedes impuestos, pues las autoridades están al servicio de Dios, dedicadas precisamente a gobernar.
- 현대인의 성경 - 이런 이유 때문에 여러분은 세금도 잘 바쳐야 합니다. 당국자들은 이 일에 항상 힘쓰는 하나님의 일꾼들입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы и налоги платите, потому что стоящие у власти – слуги Божьи, посвящающие себя своему делу.
- Восточный перевод - Вы и налоги платите потому, что стоящие у власти – слуги Всевышнего, посвящающие себя своему делу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы и налоги платите потому, что стоящие у власти – слуги Аллаха, посвящающие себя своему делу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы и налоги платите потому, что стоящие у власти – слуги Всевышнего, посвящающие себя своему делу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pour les mêmes raisons que vous devez payer vos impôts. Car ceux qui les perçoivent sont eux aussi au service de Dieu, dans l’exercice de leurs fonctions.
- リビングバイブル - 同じ理由で、税金も納めなさい。公務につく人々が国民のために、神から与えられた仕事を続けるには、給料が必要だからです。
- Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο γὰρ, καὶ φόρους τελεῖτε; λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν, εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
- Nova Versão Internacional - É por isso também que vocês pagam imposto, pois as autoridades estão a serviço de Deus, sempre dedicadas a esse trabalho.
- Hoffnung für alle - Die Vertreter des Staates üben ihren Dienst im Auftrag Gottes aus, deshalb zahlt ihr ja auch Steuern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do đó, anh chị em nộp thuế, vì nhà cầm quyền phục dịch Đức Chúa Trời khi họ thi hành nhiệm vụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และนี่คือเหตุผลที่ท่านเสียภาษี เพราะผู้มีอำนาจเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า ผู้ให้เวลาทั้งหมดของตนในการปกครองบ้านเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเหตุนี้ ท่านจึงต้องเสียภาษีด้วย เพราะว่าผู้อยู่ในระดับปกครองเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า และอุทิศตนในการปฏิบัติหน้าที่นี้
交叉引用
- 罗马书 12:8 - 劝慰的,就应当照着恩赐劝慰;把财物分给人的要真诚;领导的要殷勤;行善的要乐意。
- 撒母耳记下 8:5 - 大马士革的亚兰人来协助琐巴王哈大底谢,大卫就击杀了亚兰人二万二千。
- 尼希米记 5:4 - 有些人说:“我们为了要借钱向王纳税,只好抵押了我们的田地和葡萄园。
- 撒母耳记上 7:16 - 他每年都巡回伯特利、吉甲和米斯巴,在这些地方治理以色列人。
- 撒母耳记上 7:17 - 然后,他回到拉玛,因为他的家在那里。他也在那里治理以色列人,并且在那里为耶和华筑了一座祭坛。
- 申命记 1:9 - “那时,我曾经对你们说:‘你们的重担,我独自一人无法担当。
- 申命记 1:10 - 耶和华你们的 神使你们多起来;你们看,你们今日像天上的星那样多。
- 申命记 1:11 - 愿耶和华你们列祖的 神,使你们比现在更多千倍,又照着他应许你们的话,赐福给你们。
- 申命记 1:12 - 我独自一人怎能担得起你们的重担、责任和你们争讼的事呢?
- 申命记 1:13 - 你们要按着支派选出一些有智慧、有见识、有经验的人,我就立他们作你们的首领。’
- 申命记 1:14 - 你们回答我,说:‘你吩咐我们作的事很好。’
- 申命记 1:15 - 我就选出你们众支派中的领袖,就是有智慧有经验的人;按着你们的支派,立他们作管理你们的首领,就是作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长和其他官长。
- 申命记 1:16 - “那时,我吩咐你们的审判官,说:‘你们在兄弟中听讼,无论是兄弟彼此诉讼,或是与同居的外地人诉讼,都要按着公义审判。
- 申命记 1:17 - 审判的时候,不可偏袒人;无论贵贱尊卑,都要一样地听讼;不可怕人的情面,因为审判是属于 神的;如果你们遇见难断的案件,可以呈到我这里来,让我审断。’
- 出埃及记 18:13 - 次日,摩西坐着审判人民的案件;人民从早到晚都站在摩西的身旁。
- 出埃及记 18:14 - 摩西的岳父看见了摩西向人民所行的一切,就说:“你向人民作的是什么呢?你为什么独自坐着审判,所有的人民却从早到晚都站在你的身旁呢?”
- 出埃及记 18:15 - 摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问 神。
- 出埃及记 18:16 - 他们有事件的时候,就到我这里来,我就在双方之间施行审判,使他们认识 神的条例和律法。”
- 出埃及记 18:17 - 摩西的岳父对摩西说:“你这样作不好。
- 出埃及记 18:18 - 你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。
- 出埃及记 18:19 - 现在你要听我的话,我要给你出个主意,愿 神与你同在;你要代替人民到 神面前,把他们的事件带到 神那里。
- 出埃及记 18:20 - 又要把规例和律法教导他们,使他们知道他们当走的路,应作的事。
- 出埃及记 18:21 - 你要从人民中间选出有才能的人,就是敬畏 神、忠实可信、恨恶不义之财的人,设立他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,去管理人民,
- 出埃及记 18:22 - 使他们随时可以审判人民的案件;所有大事件,他们要带到你这里来;所有小事件,他们可以自己审判。这样,你就轻省些,他们也可以和你一同分担此事。
- 出埃及记 18:23 - 你若是这样行, 神也这样吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地归回自己的地方。”
- 出埃及记 18:24 - 于是,摩西听从他岳父的话,照着他所说的行了。
- 出埃及记 18:25 - 摩西从全体以色列人中选出了有才能的人,立他们作人民的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
- 出埃及记 18:26 - 他们随时审判人民的案件;有困难的事件,他们就带到摩西那里;所有小事件,由他们自己审判。
- 出埃及记 18:27 - 后来,摩西给他的岳父送行,他就回自己的地方去了。
- 约伯记 29:7 - 我出到城门那里去, 在广场上预备我的座位。
- 约伯记 29:8 - 年轻人看见我,就回避, 年老的也起身站立。
- 约伯记 29:9 - 王子都停止说话, 并且用手掩口。
- 约伯记 29:10 - 众领袖都不敢作声, 他们的舌头紧贴上颚。
- 约伯记 29:11 - 耳朵听见我的,就称我有福。 眼睛看见我的,就作证称赞我。
- 约伯记 29:12 - 因为我救了呼救的穷人, 和无人帮助的孤儿。
- 约伯记 29:13 - 将要灭亡的,为我祝福; 我使寡妇的心欢呼。
- 约伯记 29:14 - 我以公义作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
- 约伯记 29:15 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
- 约伯记 29:16 - 我作过贫穷人的父亲, 我查究过我素来不认识的人的案件。
- 约伯记 29:17 - 我打碎了不义的人的牙齿, 使捕食的掉下来。
- 以斯拉记 4:13 - 现在奏知大王:如果这城建成,墙垣筑好,他们就不再缴税、进贡和纳粮,王的国库收入必定受损。
- 以斯拉记 6:8 - 我又下令你要协助这些犹大人的长老重建 神的殿,你要作这事:从河西那边交给王库的税收中,拨出充足的经费给他们,免得工程停顿。
- 路加福音 23:2 - 控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的同胞,阻止纳税给凯撒,并且自称是基督,是王。”
- 以斯拉记 4:20 - 从前大能的君王统治耶路撒冷,治理河西那边的全地,接受他们缴税、进贡和纳粮。
- 马太福音 22:17 - 请把你的意见告诉我们,纳税给凯撒,可不可以呢?”
- 马太福音 22:18 - 耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢?
- 马太福音 22:19 - 拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。
- 马太福音 22:20 - 耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”
- 马太福音 22:21 - 他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
- 马太福音 17:24 - 他们来到迦百农,收殿税的人前来对彼得说:“你们的老师不纳税吗?”
- 马太福音 17:25 - 他说:“纳。”他进到屋子里,耶稣先问他:“西门,你认为怎样?地上的君王向谁征收关税和丁税?向自己的儿子还是外人呢?”
- 马太福音 17:26 - 他回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,儿子就可以免税了。
- 马太福音 17:27 - 但为了避免触犯他们,你要到海边去钓鱼;把第一条钓上来的鱼拿起来,打开鱼的嘴,你就会找到一个大银币。你可以拿去交给他们作你我的殿税。”
- 马可福音 12:14 - 他们来到了,就对他说:“老师,我们知道你为人诚实,不顾忌任何人,因为你不徇情面,只照着真理把 神的道教导人。请问纳税给凯撒可以不可以?我们该纳不该纳呢?”
- 马可福音 12:15 - 耶稣看出他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我,让我看看。”
- 马可福音 12:16 - 他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”他们回答他:“凯撒的。”
- 马可福音 12:17 - 耶稣说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”他们就对他十分惊奇。
- 路加福音 20:21 - 奸细问他:“老师,我们知道你所说所教的都对,并且不讲情面,只照着真理把 神的道教导人。
- 路加福音 20:22 - 我们纳税给凯撒可以不可以?”
- 路加福音 20:23 - 耶稣看透他们的诡计,就对他们说:
- 路加福音 20:24 - “给我一个银币看看,上面是谁的像,谁的名号?”他们说:“凯撒的。”
- 路加福音 20:25 - 耶稣说:“这样,凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”
- 路加福音 20:26 - 他们在群众面前,不能抓住耶稣的把柄,又希奇他的回答,就沉默下来。
- 历代志上 18:14 - 大卫作王统治全以色列,以公平和正义对待所有的人。