逐节对照
- 呂振中譯本 - 作官的原不是叫 有 善行 的 懼怕,乃是叫 有 惡行 的懼怕 。你願意不懼怕政權麼?須要行善,就可以從它得讚許;
- 新标点和合本 - 作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 作官的原不是要使行善的惧怕,而是要使作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?只要行善,你就可得他的称赞;
- 和合本2010(神版-简体) - 作官的原不是要使行善的惧怕,而是要使作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?只要行善,你就可得他的称赞;
- 当代译本 - 掌权的不是叫行善的惧怕,而是叫作恶的惧怕。你想不怕掌权的吗?就要行善,这样你会得到他的称赞。
- 圣经新译本 - 执政的不是要使行善的惧怕,而是要使作恶的惧怕。你想不怕掌权的吗?只要行善,就会得到称赞;
- 中文标准译本 - 事实上,对良善的行为,掌权者并不是可怕的;而对邪恶的行为,他才是可怕的。那么,你想要不惧怕掌权的,就应当做良善的事。这样,你就会得到他的称赞。
- 现代标点和合本 - 做官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞;
- 和合本(拼音版) - 作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞,
- New International Version - For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and you will be commended.
- New International Reader's Version - If you do what is right, you won’t need to be afraid of your rulers. But watch out if you do what is wrong! You don’t want to be afraid of those in authority, do you? Then do what is right, and you will be praised.
- English Standard Version - For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Would you have no fear of the one who is in authority? Then do what is good, and you will receive his approval,
- New Living Translation - For the authorities do not strike fear in people who are doing right, but in those who are doing wrong. Would you like to live without fear of the authorities? Do what is right, and they will honor you.
- The Message - Do you want to be on good terms with the government? Be a responsible citizen and you’ll get on just fine, the government working to your advantage. But if you’re breaking the rules right and left, watch out. The police aren’t there just to be admired in their uniforms. God also has an interest in keeping order, and he uses them to do it. That’s why you must live responsibly—not just to avoid punishment but also because it’s the right way to live.
- Christian Standard Bible - For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the one in authority? Do what is good, and you will have its approval.
- New American Standard Bible - For rulers are not a cause of fear for good behavior, but for evil. Do you want to have no fear of authority? Do what is good and you will have praise from the same;
- New King James Version - For rulers are not a terror to good works, but to evil. Do you want to be unafraid of the authority? Do what is good, and you will have praise from the same.
- Amplified Bible - For [civil] authorities are not a source of fear for [people of] good behavior, but for [those who do] evil. Do you want to be unafraid of authority? Do what is good and you will receive approval and commendation.
- American Standard Version - For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
- King James Version - For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
- New English Translation - (for rulers cause no fear for good conduct but for bad). Do you desire not to fear authority? Do good and you will receive its commendation,
- World English Bible - For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the authority,
- 新標點和合本 - 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?你只要行善,就可得他的稱讚;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 作官的原不是要使行善的懼怕,而是要使作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你就可得他的稱讚;
- 和合本2010(神版-繁體) - 作官的原不是要使行善的懼怕,而是要使作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你就可得他的稱讚;
- 當代譯本 - 掌權的不是叫行善的懼怕,而是叫作惡的懼怕。你想不怕掌權的嗎?就要行善,這樣你會得到他的稱讚。
- 聖經新譯本 - 執政的不是要使行善的懼怕,而是要使作惡的懼怕。你想不怕掌權的嗎?只要行善,就會得到稱讚;
- 中文標準譯本 - 事實上,對良善的行為,掌權者並不是可怕的;而對邪惡的行為,他才是可怕的。那麼,你想要不懼怕掌權的,就應當做良善的事。這樣,你就會得到他的稱讚。
- 現代標點和合本 - 做官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?你只要行善,就可得他的稱讚;
- 文理和合譯本 - 蓋有司非行善者所畏、乃行惡者所畏耳、爾欲弗畏權、惟行善則得其褒、
- 文理委辦譯本 - 有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有司非使行善者畏、乃使行惡者畏、爾欲不畏秉權者乎、惟行善、則可得其褒獎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫官長之可懼、惟於犯罪作惡者為然。苟能守分安己、亦何懼之有?爾願不惴其權威乎?則宜行善。如此彼將賞爾之不暇、奚遑加爾以刑哉!
- Nueva Versión Internacional - Porque los gobernantes no están para infundir terror a los que hacen lo bueno, sino a los que hacen lo malo. ¿Quieres librarte del miedo a la autoridad? Haz lo bueno, y tendrás su aprobación,
- 현대인의 성경 - 선한 일을 하는 사람은 통치자가 두려울 것이 없으나 악한 일을 하는 사람은 통치자를 두려워합니다. 통치자를 두려워하지 않으려면 선한 일을 하십시오. 그러면 그에게서 칭찬을 받을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Правители страшны не тем, кто делает добро, а тем, кто делает зло. Если хочешь жить без страха перед властью, делай добро и получишь от нее похвалу.
- Восточный перевод - Правители страшны не тем, кто делает добро, а тем, кто делает зло. Если хочешь жить без страха перед властью, делай добро и получишь от неё похвалу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правители страшны не тем, кто делает добро, а тем, кто делает зло. Если хочешь жить без страха перед властью, делай добро и получишь от неё похвалу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правители страшны не тем, кто делает добро, а тем, кто делает зло. Если хочешь жить без страха перед властью, делай добро и получишь от неё похвалу.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ce sont les malfaiteurs, et non ceux qui pratiquent le bien, qui ont à redouter les magistrats. Veux-tu ne pas avoir peur de l’autorité ? Fais le bien, et l’autorité t’approuvera.
- リビングバイブル - 正しいことをしている人は支配者を恐れません。しかし、悪いことをしている人は、いつも支配者を恐れるのです。ですから、びくびくしたくなければ正しいことを行いなさい。そうすれば安心して過ごせます。
- Nestle Aland 28 - οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν· τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ, ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν? τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς.
- Nova Versão Internacional - Pois os governantes não devem ser temidos, a não ser por aqueles que praticam o mal. Você quer viver livre do medo da autoridade? Pratique o bem, e ela o enaltecerá.
- Hoffnung für alle - Wer gut und richtig handelt, braucht die staatliche Macht ohnehin nicht zu fürchten; das muss nur, wer Böses tut. Wollt ihr also ohne Angst vor Bestrafung leben, dann tut, was richtig und gut ist, und euer Verhalten wird Anerkennung finden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà cầm quyền không khiến cho người lương thiện kinh hãi, nhưng người gian ác phải lo sợ. Muốn khỏi sợ hãi nhà cầm quyền, anh chị em cứ làm điều ngay thẳng, thì họ sẽ khen ngợi anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าผู้ปกครองบ้านเมืองนั้นไม่น่ากลัวสำหรับคนที่ทำถูก แต่น่ากลัวสำหรับคนที่ทำผิด ท่านอยากจะพ้นจากความกลัวผู้มีอำนาจใช่ไหม? ถ้าเช่นนั้นก็จงทำสิ่งที่ถูกต้อง แล้วเขาจะชมเชยท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าบรรดาผู้มีสิทธิอำนาจไม่เป็นที่น่ากลัวเลยสำหรับคนประพฤติดี แต่น่ากลัวสำหรับคนประพฤติชั่ว ท่านอยากใช้ชีวิตโดยไม่มีความกลัวต่อผู้มีสิทธิอำนาจไหม ถ้าเช่นนั้นก็จงประพฤติดี และเขาจะยกย่องท่าน
交叉引用
- 羅馬人書 13:4 - 因為它是為你的好處而做上帝僕役的。但你若行惡,就該懼怕;因為它並不是徒然佩帶刀劍權力;它是上帝的僕役,是刑罰者,使上帝之義怒臨到作惡之人的。
- 彼得前書 3:13 - 你們若是為善而熱心的人,誰能苦害你們呢?
- 彼得前書 3:14 - 即使不然,你們如果為義而受苦、也是有福氣。不要怕他們 ,不要震盪不安;
- 彼得前書 2:13 - 你們為主的緣故要順服人類的一切制度,或是君王為至尊的,
- 彼得前書 2:14 - 或是統治官由君王所差派、以刑罰作惡的、讚許行善的。
- 傳道書 10:4 - 掌管者的怒氣若向你發作, 你不要離開你的本位, 因為柔順能和緩大過錯。
- 傳道書 10:5 - 我見日 光 之下有一件禍患、似乎是出於執政者不知不覺的錯誤:
- 傳道書 10:6 - 就是愚昧人得立在許多高位上;富足人倒坐於低位。
- 耶利米書 22:15 - 難道你熱心於香柏木 之建築 以爭勝, 就可以顯王者的派頭麼? 你父親不是也喫也喝, 也秉公行義麼? 那時他真享福啊!
- 耶利米書 22:16 - 他為困苦和貧窮人伸訴; 那時他真有福啊! 認識我、不就在於此麼? 永恆主發神諭說。
- 耶利米書 22:17 - 但你的眼你的心卻不 顧別的 , 只顧你的不義之財, 逕流無辜人之血, 直行欺壓 人 壓制 人 的事。
- 耶利米書 22:18 - 因此永恆主論 猶大 王 約西亞 的兒子 約雅敬 、是這麼說的: 『人必不為他舉哀, 好像人舉哀說 : 「哀啊,我哥哥!」「哀啊,我姐姐!」 人必不為他舉哀, 好像人舉哀說 : 「哀啊,主上啊!」「哀啊,陛下呀!」
- 申命記 25:1 - 『人與人之間若有爭訟的事上審判廳,官府審判他們,定有理的無罪,定無理的有罪;
- 箴言 14:35 - 明智的臣僕蒙王恩悅; 行事可恥的 僕人 受他震怒。
- 箴言 20:2 - 王之使人恐怖、如少壯獅子的咆哮; 凡發暴怒去觸犯他的、 就賠上自己的性命。