Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:14 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ et ne vous préoccupez pas de satisfaire les désirs de l’homme livré à lui-même.
  • 新标点和合本 - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 总要披戴主耶稣基督,不要只顾满足肉体,去放纵私欲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 总要披戴主耶稣基督,不要只顾满足肉体,去放纵私欲。
  • 当代译本 - 你们要活出主耶稣基督的荣美 ,不可放纵本性的私欲。
  • 圣经新译本 - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
  • 中文标准译本 - 相反,要穿上主耶稣基督;不要为了私欲而在属肉体的事上做任何安排。
  • 现代标点和合本 - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
  • 和合本(拼音版) - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
  • New International Version - Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the flesh.
  • New International Reader's Version - Instead, put on the Lord Jesus Christ as if he were your clothing. Don’t think about how to satisfy sinful desires.
  • English Standard Version - But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.
  • New Living Translation - Instead, clothe yourself with the presence of the Lord Jesus Christ. And don’t let yourself think about ways to indulge your evil desires.
  • Christian Standard Bible - But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh to gratify its desires.
  • New American Standard Bible - But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh in regard to its lusts.
  • New King James Version - But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to fulfill its lusts.
  • Amplified Bible - But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and make no provision for [nor even think about gratifying] the flesh in regard to its improper desires.
  • American Standard Version - But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
  • King James Version - But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
  • New English Translation - Instead, put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh to arouse its desires.
  • World English Bible - But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
  • 新標點和合本 - 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 總要披戴主耶穌基督,不要只顧滿足肉體,去放縱私慾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 總要披戴主耶穌基督,不要只顧滿足肉體,去放縱私慾。
  • 當代譯本 - 你們要活出主耶穌基督的榮美 ,不可放縱本性的私慾。
  • 聖經新譯本 - 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
  • 呂振中譯本 - 總要穿上主耶穌基督為軍裝;別為肉體籌謀、去 放縱 私慾了。
  • 中文標準譯本 - 相反,要穿上主耶穌基督;不要為了私欲而在屬肉體的事上做任何安排。
  • 現代標點和合本 - 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
  • 文理和合譯本 - 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
  • 文理委辦譯本 - 勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌 基督是佩是服、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟衣被主耶穌基督、爾為身慮、勿致縱慾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務須服膺吾主耶穌基督、有如衣之被體。毋汲汲以滿足情慾為事也。
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, revístanse ustedes del Señor Jesucristo, y no se preocupen por satisfacer los deseos de la naturaleza pecaminosa.
  • 현대인의 성경 - 주 예수 그리스도로 옷 입고 정욕을 위해 육신의 일을 추구하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Оденьтесь лучше в Господа Иисуса Христа и не думайте об угождении своей греховной природе и ее желаниям.
  • Восточный перевод - Пусть лучше Повелитель Иса Масих станет вашими доспехами. И не думайте об угождении своей греховной природе и её желаниям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть лучше Повелитель Иса аль-Масих станет вашими доспехами. И не думайте об угождении своей греховной природе и её желаниям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть лучше Повелитель Исо Масех станет вашими доспехами. И не думайте об угождении своей греховной природе и её желаниям.
  • リビングバイブル - 当然なすべき正しい生活ができるように、主イエス・キリストに助けを求めなさい。悪を楽しむような計画を立ててはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας.
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário, revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não fiquem premeditando como satisfazer os desejos da carne .
  • Hoffnung für alle - Legt all das ab und zieht Jesus Christus wie ein neues Gewand an: Er soll der Herr eures Lebens sein. Darum passt auf, dass sich nicht alles um eure selbstsüchtigen Wünsche und Begierden dreht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy để Chúa Cứu Thế Giê-xu bảo bọc anh chị em như áo giáp. Đừng chiều theo các ham muốn của xác thịt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงประดับกายด้วยองค์พระเยซูคริสต์เจ้า และอย่าคิดว่าจะสนองความปรารถนาของวิสัยบาป อย่างไรดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ให้​คุณสมบัติ​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ใน​ตัว​ท่าน และ​ไม่​เปิด​โอกาส​ให้​กับ​การ​บำเรอ​ฝ่าย​เนื้อหนัง
交叉引用
  • Job 29:14 - J’endossais la justice : ╵c’était mon vêtement. Ma robe et mon turban, ╵c’était ma probité.
  • Colossiens 3:5 - Faites donc mourir tout ce qui, dans votre vie, appartient à la terre, c’est-à-dire : l’inconduite, l’impureté, les passions incontrôlées, les désirs mauvais et la soif de posséder – qui est une idolâtrie.
  • Colossiens 3:6 - Ce sont de tels comportements qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir .
  • Colossiens 3:7 - Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu’ils faisaient votre vie .
  • Colossiens 3:8 - Mais à présent, débarrassez-vous de tout cela : colère, irritation, méchanceté, insultes ou propos grossiers qui sortiraient de votre bouche !
  • 1 Jean 2:15 - N’aimez pas le monde ni rien de ce qui fait partie de ce monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’est pas en lui.
  • 1 Jean 2:16 - En effet, tout ce qui fait partie du monde : les mauvais désirs qui animent l’homme livré à lui-même, la soif de posséder ce qui attire les regards, et l’orgueil qu’inspirent les biens matériels, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde.
  • 1 Jean 2:17 - Or le monde passe avec tous ses attraits, mais celui qui accomplit la volonté de Dieu demeure éternellement.
  • Romains 8:12 - Ainsi donc, frères et sœurs, si nous avons une obligation, ce n’est pas celle de vivre à la manière de l’homme livré à lui-même.
  • Romains 8:13 - Car, si vous vivez à la manière de l’homme livré à lui-même, vous mourrez, mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les actes mauvais que vous accomplissez dans votre corps, vous vivrez.
  • Galates 5:24 - Or, ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont crucifié l’homme livré à lui-même avec ses passions et ses désirs.
  • Colossiens 3:10 - et vous vous êtes revêtus de l’homme nouveau. Celui-ci se renouvelle pour être l’image de son Créateur afin de parvenir à la pleine connaissance.
  • Colossiens 3:11 - Pour ce qui le concerne, il n’y a plus de différence entre Juifs et non-Juifs, entre circoncis et incirconcis, étrangers, barbares, esclaves, hommes libres : il n’y a plus que Christ, lui qui est tout et en tous.
  • Colossiens 3:12 - Ainsi, puisque Dieu vous a choisis pour faire partie du peuple saint et qu’il vous aime, revêtez-vous d’ardente bonté, de bienveillance, d’humilité, de douceur, de patience –
  • Galates 5:16 - Je vous dis donc ceci : menez votre vie dans la dépendance du Saint-Esprit, et vous n’obéirez pas aux désirs qui animent l’homme livré à lui-même.
  • Galates 5:17 - Car ses désirs sont diamétralement opposés à ceux de l’Esprit ; et l’Esprit a des désirs qui s’opposent à ceux de l’homme livré à lui-même. Les deux sont opposés l’un à l’autre, c’est pourquoi vous ne pouvez pas être votre propre maître .
  • 1 Pierre 2:11 - Mes chers amis, vous êtes dans ce monde comme des résidents temporaires, des étrangers ; c’est pourquoi je vous le demande : ne cédez pas aux désirs de l’homme livré à lui-même : ils font la guerre en vous.
  • Galates 3:27 - Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ , vous vous êtes revêtus de Christ.
  • Ephésiens 4:24 - et à vous revêtir de l’homme nouveau, créé conformément à la pensée de Dieu, pour être juste et saint conformément à la vérité.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ et ne vous préoccupez pas de satisfaire les désirs de l’homme livré à lui-même.
  • 新标点和合本 - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 总要披戴主耶稣基督,不要只顾满足肉体,去放纵私欲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 总要披戴主耶稣基督,不要只顾满足肉体,去放纵私欲。
  • 当代译本 - 你们要活出主耶稣基督的荣美 ,不可放纵本性的私欲。
  • 圣经新译本 - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
  • 中文标准译本 - 相反,要穿上主耶稣基督;不要为了私欲而在属肉体的事上做任何安排。
  • 现代标点和合本 - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
  • 和合本(拼音版) - 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
  • New International Version - Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the flesh.
  • New International Reader's Version - Instead, put on the Lord Jesus Christ as if he were your clothing. Don’t think about how to satisfy sinful desires.
  • English Standard Version - But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to gratify its desires.
  • New Living Translation - Instead, clothe yourself with the presence of the Lord Jesus Christ. And don’t let yourself think about ways to indulge your evil desires.
  • Christian Standard Bible - But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh to gratify its desires.
  • New American Standard Bible - But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh in regard to its lusts.
  • New King James Version - But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to fulfill its lusts.
  • Amplified Bible - But clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and make no provision for [nor even think about gratifying] the flesh in regard to its improper desires.
  • American Standard Version - But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
  • King James Version - But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
  • New English Translation - Instead, put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh to arouse its desires.
  • World English Bible - But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts.
  • 新標點和合本 - 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 總要披戴主耶穌基督,不要只顧滿足肉體,去放縱私慾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 總要披戴主耶穌基督,不要只顧滿足肉體,去放縱私慾。
  • 當代譯本 - 你們要活出主耶穌基督的榮美 ,不可放縱本性的私慾。
  • 聖經新譯本 - 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
  • 呂振中譯本 - 總要穿上主耶穌基督為軍裝;別為肉體籌謀、去 放縱 私慾了。
  • 中文標準譯本 - 相反,要穿上主耶穌基督;不要為了私欲而在屬肉體的事上做任何安排。
  • 現代標點和合本 - 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
  • 文理和合譯本 - 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
  • 文理委辦譯本 - 勿圖情欲、以任所嗜、惟主耶穌 基督是佩是服、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟衣被主耶穌基督、爾為身慮、勿致縱慾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務須服膺吾主耶穌基督、有如衣之被體。毋汲汲以滿足情慾為事也。
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, revístanse ustedes del Señor Jesucristo, y no se preocupen por satisfacer los deseos de la naturaleza pecaminosa.
  • 현대인의 성경 - 주 예수 그리스도로 옷 입고 정욕을 위해 육신의 일을 추구하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Оденьтесь лучше в Господа Иисуса Христа и не думайте об угождении своей греховной природе и ее желаниям.
  • Восточный перевод - Пусть лучше Повелитель Иса Масих станет вашими доспехами. И не думайте об угождении своей греховной природе и её желаниям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть лучше Повелитель Иса аль-Масих станет вашими доспехами. И не думайте об угождении своей греховной природе и её желаниям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть лучше Повелитель Исо Масех станет вашими доспехами. И не думайте об угождении своей греховной природе и её желаниям.
  • リビングバイブル - 当然なすべき正しい生活ができるように、主イエス・キリストに助けを求めなさい。悪を楽しむような計画を立ててはいけません。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε, εἰς ἐπιθυμίας.
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário, revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não fiquem premeditando como satisfazer os desejos da carne .
  • Hoffnung für alle - Legt all das ab und zieht Jesus Christus wie ein neues Gewand an: Er soll der Herr eures Lebens sein. Darum passt auf, dass sich nicht alles um eure selbstsüchtigen Wünsche und Begierden dreht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy để Chúa Cứu Thế Giê-xu bảo bọc anh chị em như áo giáp. Đừng chiều theo các ham muốn của xác thịt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จงประดับกายด้วยองค์พระเยซูคริสต์เจ้า และอย่าคิดว่าจะสนองความปรารถนาของวิสัยบาป อย่างไรดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จง​ให้​คุณสมบัติ​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ใน​ตัว​ท่าน และ​ไม่​เปิด​โอกาส​ให้​กับ​การ​บำเรอ​ฝ่าย​เนื้อหนัง
  • Job 29:14 - J’endossais la justice : ╵c’était mon vêtement. Ma robe et mon turban, ╵c’était ma probité.
  • Colossiens 3:5 - Faites donc mourir tout ce qui, dans votre vie, appartient à la terre, c’est-à-dire : l’inconduite, l’impureté, les passions incontrôlées, les désirs mauvais et la soif de posséder – qui est une idolâtrie.
  • Colossiens 3:6 - Ce sont de tels comportements qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir .
  • Colossiens 3:7 - Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu’ils faisaient votre vie .
  • Colossiens 3:8 - Mais à présent, débarrassez-vous de tout cela : colère, irritation, méchanceté, insultes ou propos grossiers qui sortiraient de votre bouche !
  • 1 Jean 2:15 - N’aimez pas le monde ni rien de ce qui fait partie de ce monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour pour le Père n’est pas en lui.
  • 1 Jean 2:16 - En effet, tout ce qui fait partie du monde : les mauvais désirs qui animent l’homme livré à lui-même, la soif de posséder ce qui attire les regards, et l’orgueil qu’inspirent les biens matériels, tout cela ne vient pas du Père, mais du monde.
  • 1 Jean 2:17 - Or le monde passe avec tous ses attraits, mais celui qui accomplit la volonté de Dieu demeure éternellement.
  • Romains 8:12 - Ainsi donc, frères et sœurs, si nous avons une obligation, ce n’est pas celle de vivre à la manière de l’homme livré à lui-même.
  • Romains 8:13 - Car, si vous vivez à la manière de l’homme livré à lui-même, vous mourrez, mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les actes mauvais que vous accomplissez dans votre corps, vous vivrez.
  • Galates 5:24 - Or, ceux qui appartiennent à Jésus-Christ ont crucifié l’homme livré à lui-même avec ses passions et ses désirs.
  • Colossiens 3:10 - et vous vous êtes revêtus de l’homme nouveau. Celui-ci se renouvelle pour être l’image de son Créateur afin de parvenir à la pleine connaissance.
  • Colossiens 3:11 - Pour ce qui le concerne, il n’y a plus de différence entre Juifs et non-Juifs, entre circoncis et incirconcis, étrangers, barbares, esclaves, hommes libres : il n’y a plus que Christ, lui qui est tout et en tous.
  • Colossiens 3:12 - Ainsi, puisque Dieu vous a choisis pour faire partie du peuple saint et qu’il vous aime, revêtez-vous d’ardente bonté, de bienveillance, d’humilité, de douceur, de patience –
  • Galates 5:16 - Je vous dis donc ceci : menez votre vie dans la dépendance du Saint-Esprit, et vous n’obéirez pas aux désirs qui animent l’homme livré à lui-même.
  • Galates 5:17 - Car ses désirs sont diamétralement opposés à ceux de l’Esprit ; et l’Esprit a des désirs qui s’opposent à ceux de l’homme livré à lui-même. Les deux sont opposés l’un à l’autre, c’est pourquoi vous ne pouvez pas être votre propre maître .
  • 1 Pierre 2:11 - Mes chers amis, vous êtes dans ce monde comme des résidents temporaires, des étrangers ; c’est pourquoi je vous le demande : ne cédez pas aux désirs de l’homme livré à lui-même : ils font la guerre en vous.
  • Galates 3:27 - Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ , vous vous êtes revêtus de Christ.
  • Ephésiens 4:24 - et à vous revêtir de l’homme nouveau, créé conformément à la pensée de Dieu, pour être juste et saint conformément à la vérité.
圣经
资源
计划
奉献